「遊戲機」、「安慰」竟都用同個單詞,是什麼?

2020-12-14 天天學外語

全球許多城市因應新冠病毒採取了封城措施,商店也停止營業,民眾在家防疫的時間大增,舉凡飲食、娛樂、甚至學習和辦公都在家進行。民眾使用手機和網路的時間增加,也造就了另一波宅經濟,其中遊戲大廠任天堂就靠《集合啦!動物森友會》成為大贏家,現在就讓我們來學習相關單詞。

Release:「上市」狂銷五百萬套

疫情期間無法出門,人們花了更多的時間在家玩遊戲,因此遊戲軟體、遊戲機的銷售大增。特別是任天堂今年新發行的《集合啦!動物森友會(Animal Crossing: New Horizons)》三月上市(release)更是和多國開始封城的時間吻合,一上市就賣出五百萬套。

release當作動詞解釋為「釋放;釋出」,例如產品、電影的上市,甚至犯人的釋放也都可以用release。 release也可做名詞使用,如 release date(上市日期)、news release/ press release(新聞稿)。

Nintendo released 「Animal Crossing: New Horizons」 on March 20 and sold 13 million copies in only 6 weeks.

(任天堂的《集合啦!動物森友會》在3月20日上市,並在六星期內售出1300萬套。)

In a news release, the hotel group announced that it will temporarily close 6 hotels for renovation.

(在新聞稿裡,飯店集團宣布將暫時關閉旗下6間酒店重新裝潢。)

與動森同樣銷量暴漲的是Switch主機,市場調查機構NPD調查發現Switch在美國的銷量是去年同期的兩倍以上。

遊戲主機英文可以用console,直譯為電子儀器或設備的控制臺、操作板。 console當名詞用的重音在第一音節,「a gaming console」也就是「遊戲機」。然而console也有不同的意思,當動詞使用時重音會落在第二音節,解釋為「安慰」(comfort),它的名詞則是consolation,譬如安慰獎就是consolation prize。

Jimmy’s game console was confiscated when he was caught using it in class.

(Jimmy在上課時玩遊戲機,所以當場被沒收。)

After losing the game, our coach consoled us and encouraged us to try harder next year.

(比賽輸了後,教練安慰我們並鼓勵我們明年繼續努力。)

Simulate:動森特色是「模擬」

動森的玩家在無人島(deserted island)的情境中成為島主,可任意規劃安排自己的空間,在島上釣魚、種植、採集,還能到其他玩家的島上參觀,高度模擬現實中的社交情境。

這時的desert當作動詞,解釋為「拋棄、丟下」,重音在第二音節。無人的海灘或荒島就可用deserted beach、deserted island。而desert也可當作名詞,當作「荒漠,沙漠」,名詞的重音在第一音節。要注意的是千萬別和點心dessert (n)混淆了。

The satellite picture showed the deserted streets and plazas during the lockdown.

(衛星照片顯示出封城下空蕩蕩的街道和廣場。)

另外,動森島主可和性格各異的村民互動,重現現實中的時間與季節,提供玩家居家防疫外一個世外桃源般的模擬人生(life simulator)。 simulate是動詞,意思是模擬,同義詞有imitate、replicate,模擬器或模擬的東西就可以用simulator,模擬的名詞可用simulation。

Animal Crossing: New Horizons is a life simulation video game.

(《集合啦!動物森友會》是個模擬人生的遊戲。)

Astronauts are usually trained in the aircraft that simulates zero gravity.

(太空人通常在模擬無重力的航空器進行訓練。)

Pastime:修整荒島成為新「消遣」

此次防疫封城時間剛好是春季播種、種植的季節,再加上封城初期的恐慌性購買,導致超市食物短缺。有小庭院和花圃的家庭,也開始整理庭院種植,因應可能的食物短缺和消磨時間。

在此「消磨時間」就可以用 pass the time、kill time,但是要注意pastime (n)並不是指過去的時間,而是指「消遣、娛樂」,也就是leisure activity。

What do people do to pass the time when they are cooped up at home?

(當人們困在家時都做哪些活動來打發時間?)

Watching baseball is a lot of people’s favorite pastime.

(看棒球是很多人喜愛的消遣活動。)

許多家庭開始種植植物也造成種子銷售大增(soar)。 Soar是動詞,意思是大漲,其他多益常見的類似字有surge、skyrocket。

Seed sales have soared as people started growing vegetables and flowers.

(因為人們開始種植蔬菜和花卉,種子的銷售也大增。)

當然也因餐廳關閉,外食減少,人們在家自己煮,食譜網站和烹飪教學影片大受歡迎。 「食譜」英文可用recipe;但如果是食譜書,則用cookbook。此外,在家健身也讓健身器材銷售量也增加,這些烹飪、健身等在網路上也有串流播出(stream)或教學(tutorial)。

You can find a lot of online tutorials on video conferencing.

(你可以在網路上找到很多視頻會議的教學。)

A lot of musicals and concerts can be streamed online for free.

(很多音樂家或演唱會可在網絡上免費觀看。)

在新冠病毒和封城衝擊經濟之下,有些產業逆勢上漲;而在家健身、烹調的流行,也慢慢轉變許多人的生活型態。

相關焦點

  • 日語裡的「ぢ」「づ」在什麼時候用?
    我們在學習日語的濁音時,會學到兩組讀音一樣的假名,分別是「じ」「ぢ」(都讀「ji」),「ず」「づ」(都讀「zu」),那麼它們有什麼區別,在單詞裡究竟用哪個呢?1986年,日本內閣發布了《現代假名使用方法》(『現代仮名遣い』),裡面規定:原則上不再使用「づ」「ぢ」,而是統一為「じ」「ず」。所以我們現在看到的單詞大部分都是使用「じ」「ず」的,比如「地図」(ちず),「合図」(あいず),但仍有一些單詞裡會出現「ぢ」「づ」,這又是為什麼呢?今天就跟小編一起來看看吧!
  • 「韓語」這樣記單詞不會忘,用日語單詞巧記韓語單詞(二)
    初學韓語的你,是否覺得單詞難記?有日語基礎,學韓語該很容易,但是感覺韓語也沒有前輩們說的那麼簡單?韓語單詞有的跟漢字發音類似很好記,有的卻完全不知道是什麼意思,只能死記硬背?跟我一起,趣學韓語單詞,用日語背韓語,以上幾個問題都將不是問題。
  • 「韓語」這樣記單詞不會忘,用日語單詞巧記韓語單詞(一)
    初學韓語的你,是否覺得單詞難記?有日語基礎,學韓語該很容易,但是感覺韓語也沒有前輩們說的那麼簡單?韓語單詞有的跟漢字發音類似很好記,有的卻完全不知道是什麼意思,只能死記硬背?跟我一起,趣學韓語單詞,用日語背韓語,以上幾個問題都將不是問題。我們都知道,日韓兩國受我國文化影響非常巨大。
  • 日本 BBS 常見的「廚」到底是什麼意思?動漫、偶像粉絲必學10個日語單詞!
    一定常常看到「本命」、「推」、「擔當」這些單詞吧!你知道這些日文漢字單字的意思嗎?一次整理好10個「粉絲界」常用的漢字單字,以後追蹤日本的新聞或資訊,就看得懂啦!粉絲界的自我介紹:誰是你的「推し」、「擔當」、「本命」?
  • 網易有道入局,「智能化」能拯救電子詞典這個「老古董」嗎?
    但有個領域似乎獨立於這一進程以外:打開電商網站的「電子教育」分類,你會發現許多以為早已消失的品類仍堂而皇之地在那兒售賣——複讀機、點讀機、電子詞典……更詭異的是,它們的產品形態幾乎與剛誕生時別無二致,但這不影響每一款產品都有數萬評價。究其原因,是廠商們欠缺迭代的動力。
  • 網易有道入局,「智能化」能拯救電子詞典這個「老古董」嗎? | 愛範...
    於是,軟盤、小靈通、VCD 等名詞一個個從市場上消隱,進入網際網路「前浪」們的回憶。但有個領域似乎獨立於這一進程以外:打開電商網站的「電子教育」分類,你會發現許多以為早已消失的品類仍堂而皇之地在那兒售賣——複讀機、點讀機、電子詞典……更詭異的是,它們的產品形態幾乎與剛誕生時別無二致,但這不影響每一款產品都有數萬評價。
  • 日語單詞「所見」的3個含義,你都了解嗎?
    第二個含義指的是「意見」,當說話人對某事有看法時,我們也可以用「所見」來表達這樣的含義,例如「今回のレントゲンには特に問題がなく、私の所見も特にお伝えすべきことはないと思います」這個例句中,「所見」所表達的含義就是表達自己對於結果的看法。第三種含義是「自己的經歷和記憶」,但是這個用法使用的頻率相對要低一些。
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    日本和中國同屬漢字文化圈,因此不少中國人即使不會日語還是能辨識一些文字及符號,但依然有一些看起來奇怪的符號,學過日語都不見得讀的出來。今天跟這明好小語種再來看一下其他的文字&符號。表示最後動作的「〆」看到「〆」時,大家都以為是簡寫的符號吧?其實這個字是和製漢字,部首為「丿部」,讀作「しめ」,被收錄在日本的漢字辭典中喔~日本女聲優「〆野潤子(しめのじゅんこ)」的名字裡就有這個字。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    她回答:很簡單跟朋友的回答是:「なんでもない」、「大丈夫」。普通關係的話:「なんでもないです」、「大丈夫です」不過,九州妹子說,我當時不論是說:「何でもない」「大丈夫です」或者是本州妹子能理解的錯誤造句「何もない」,都不會讓她心情好一些。
  • 你有「情結」嗎?
    這些「情結」,有的是我們內心的執念,有的是個人癖好,它們的共同點是,都是我們內心世界、情緒波動的外在表現,因此被稱為「情結」。「情結」最早是一個心理學上的專業術語,它的英文是「complex」,這個單詞指許多事物合在一起。
  • 「產品需求文檔」不是個好詞——論「需求」到底是什麼?
    是同1個概念麼?1.紛繁複雜的「需求」「需求」這個詞,概念很多。從這些定義,我們至少能發現兩點:「需求」與「滿足需求的東西」不是同1個概念——我猜你所想的"需求",大概就是"滿足需求的東西"need與want確實有別,孫陶然說得很正確。
  • 日語單詞「直す」和「治す」的區別
    注意:由於網站字體原因限制,「直す」的正確寫法如上圖所示。「直す」和「治す」這兩個詞對於中國人來說可能很好理解。但作為日語,對於日本人來說卻有經常被用錯的時候。因為這兩個詞讀音相同,所以日本人用漢字寫的時候亂用的情況也不稀奇。在寫「病気を「なおす」」或「機械を「なおす」」的情況下,用哪個「なおす」是正確呢?很多日本人都是在不太明白的情況下就使用なおす的。大家知道這兩個なおす的意思、區別,和在什麼場合使用哪一個是正確的嗎?
  • 日語近義詞辨析(五)「言う」「話す」
    大家好,今天的是日語近義詞辨析的第五篇,我們來比較一下表示「說」的單詞。日語裡有許多單詞都表示「說」的意思,比如「話(はな)す」、「言(い)う」、「しゃべる」、「語(かた)る」等。其中「しゃべる」用於口語,是「閒聊、閒談」的意思。「語る」是書面語,側重於「傳達、講述」之意。
  • 任天堂歐洲市場發展史:用「謊言」打造的任天堂歐洲商業帝國
    路過一家照相機商店的時候,他在櫥窗裡看到一款名為「Fire RC-04」的遊戲機,上面有兩個按鈕,還配了液晶顯示屏。不久前,一個朋友才告訴他液晶顯示屏遊戲機很有前景,比大家當時用的 LED 掌機要好得多。Owe 一時興起買了這款遊戲機,飛機起飛後他就果斷開玩了。
  • 「小丑竟是我自己」是個什麼梗?
    在這個梗中小丑常被用來指代 「舔狗」「生活不如意,在網上譁眾取寵的人」「自作多情的人」「前後態度反差巨大,讓人覺得可笑滑稽的人」「遊戲操作滑稽可笑的人」,常用於自嘲或嘲笑別人。「小丑梗」的出處  其實早在半年前,遊戲圈裡已經開始玩梗了,那時候小丑梗還沒火出圈。 因為英雄聯盟有一位英雄叫做小丑薩科(薩科的英文名=Shaco,音同「沙口」)。
  • 「綠帽子」用日語怎麼說?
    大家一定都聽過「自古紅藍出CP」,那麼……「自古黃毛NTR」聽過嗎??沒錯這裡的「NTR」與中文裡的「綠帽子」有著異曲同工之妙嘿嘿嘿〜嗯?快! 1分鐘內給我關於NTR的全部信息!「NTR」其實是日語「寢取られ」的羅馬發音 netorare 的縮寫,廣義的來說就「被戴綠帽子」的意思。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    其實,在日語中除了「妻」(つま),還有幾個詞可以用來表達「妻子」的含義,它們分別是:[1] 「嫁」(よめ) 羅馬音:yo me[2] 「奧さん」(おくさん) 羅馬音:o ku sann[3] 「女房」(にょうぼう) 羅馬音:nyo u bo
  • 日語中「醫者」「醫師」「先生」的區別是什麼?
    「醫生」在日語中的說法有「醫者」「醫師」「先生」等,區別是什麼? 在日本的醫療劇中,我們經常會聽到「醫者」「醫師」「先生」這三個詞,而且通常都翻譯為「醫生」。那它們到底有什麼區別呢?
  • 日文「喧譁」竟不是大聲說話的意思?4個吵架時常用的日本漢字
    小編整理了日本網路論壇、 社群軟體中,常見的4個日語漢字,包括「炎上」、「皮肉」、「喧譁」與「惡口」,接下來幫大家一一說明這些單字的意思與用法!▋日本網絡上常見的「炎上」是什麼意思?「炎上enjō」光看字面,就能知道與火有關!