知行翻譯:「a few cards short of a deck」是什麼意思?

2020-12-14 知行翻譯公司

從語言構成上來說,漢語和英語是兩種截然不同的語種,但是在某些方面還是存在一定的共性。我們知道在中文中有很多委婉的表達方式,比如「手頭不便,談言微中,旁指曲諭」等,其實在英語中也有很多委婉的表達,今天知行君就簡單講一下怎麼用英語委婉地表達「某人很蠢」。看完以後,希望當別人這麼形容自己的時候,能夠及時察覺,不要再後知後覺,甚至一概不知了。

比如我們在聽到「You are a real blinkard」時,可不要認為別人只是在說你眼神不好,而是在挑戰你的智商。還有「the light is on but nobody is home」,字面意思是燈亮著,家裡沒有人,而實際上它是指「心不在焉」的意思;再比如「 a few cards short of a deck」,字面意思雖然是一副撲克少了幾張牌,可實際上卻是說腦袋裡缺根筋。

看到這幾個短語,是不是想起來自己曾經被別人這樣說過呢?其實除了這些短語之外,還有一些其他不常用,但是卻是嘲笑別人智商的詞彙,跟著知行君了解一下吧。

首先就是「Anserine」,它是指呆的,愚笨的,這個詞彙來源於拉丁語「anser」,意思是鵝。人們會用這個詞彙形容「像鵝的」,所以「anserine」的意思也可以是「像鵝一樣蠢」。

還有「blinkard」,它是指蠢人,呆子,頭套遲鈍的人,其實這個詞彙本來是指眯著眼睛的弱視者,或者像弱視一樣眯著眼睛的人,後來被冠上了「笨人,蠢人」這種貶義詞彙。例句:If you are a person who blinks often please accept our apologies for the English language, which can on occasion be needlessly cruel.如果你是一個經常眯眼睛的人(蠢人),我替英語向你表示歉意,它有時太過「毒舌」了。

再說一下「addlepated」,這個詞彙是指頭腦不清的,愚蠢的,怪癖的,其中「addle」最早起源於古英語單詞「adela」,意思是「骯髒,汙穢和惡臭的地方」,作形容詞時表示「惡臭的,腐爛的氣味(尤指臭雞蛋的氣味)」,後來又包含了「困惑的,混亂的」意思。

至於「betise」,它的意思是指愚蠢的行為,其中「betise」來自於法語單詞「bête」,意思是「白痴」,更直接的解釋是畜生。在英語中,「betise」除了表示愚蠢的行為外,還可以表示蠢或者無知的意思。

以上就是知行君帶來的分享,希望對大家在日常英語交流和學習中有所幫助。也歡迎大家在評論區留下自己的心得或者疑惑。

相關焦點

  • 問Yahoo:play your cards right是什麼意思?
    問Yahoo:play your cards right是什麼意思?「網際網路+」時代,學並學好英語已經不再是解決「這句英語的中文什麼意思」的問題,而是「這句英語的英語什麼意思」的問題。你「想知道」某句英語中文意思,很簡單,複製粘貼到「百度翻譯」,它的中文就出來了。這就是「網際網路+」時代的便利。
  • 「stop short」和「stop short of」相差一個of,意思卻完全不同
    英語中的高頻詞彙有很多,一般經常出現的常用詞,意思大家一看就知道,但是如果將其跟其他單詞組合在一起,你未必就能明白其要表達的意思是什麼了。今天我們要介紹的這個常用詞是stop,下面我們看看英文中與其有關的表達吧!1、stop intointo意思是「到...裡面」,stop into停止前進,也就是在某地方逗留。
  • In the cards的意思難道是「在紙牌中」?
    "In the cards"從字面上來看,很多小夥伴會以為是「在卡片中」或者「在紙牌中」的意思。 如果你也這樣認為,那就是大錯特錯了!
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    截至目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成「親屁股」吧?
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 知行翻譯公司:正規的翻譯公司是怎麼開展翻譯工作的?
    翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。自對外開放以來,我國的翻譯市場迎來一片藍海,但是國內的翻譯質量參差不齊,是亟需解決的最大問題之一。
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。
  • 你知道clear the decks是什麼意思嗎?
    1、I was the only person on deck at that time of night.夜裡那段時間只有我一個人在甲板上。這句話中deck的意思是甲板、艙面。2、We sat on the top deck of the bus.我們坐在公共汽車的上層。這句話中deck的意思是一層、層面。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • shortsighted/nearsighted什麼意思
    shortsighted/nearsighted什麼意思單詞解析short,短的、缺乏的。以short為前綴的單詞還有:shortcut, shortage, shortcoming, etc.shortsighted,視力範圍很短的,近視的,是英式英語的說法,美式英語中用nearsighted,也很好記對不對?
  • 知行翻譯公司:在翻譯過程中一定要注意這3點,別不信
    翻譯市場的迅速發展,也使得很多熱愛語言的朋友加入翻譯行業,也正是因為這個原因,翻譯市場空前擴張嚴重,參差不齊,導致翻譯質量持續走低,也使得國內翻譯市場變得比較混亂,今天知行翻譯公司要和大家談談在翻譯過程中都應該注意什麼。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「中式英語」的案例
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。首先,想要做好日語翻譯,需要明白日語的句子結構不一樣。我們都知道在漢語中,動詞在前,名詞在後,舉個最簡單的例子,比如「吃飯」,「吃」是動詞,「飯」是名詞。
  • 做好義大利語翻譯,都需要了解哪些?知行翻譯:語法很重要
    我們知道義大利語屬於印歐語系-羅曼語族-西羅曼語支,是義大利,梵提岡,聖馬利諾的官方語言,義大利語被譽為世界上最富有音樂感的語言,這主要取決於它的發音習慣和語法特點,今天知行翻譯就簡單給大家介紹一下義大利語翻譯的事情。首先,知行翻譯介紹一下義大利語的語言特點:第一,短元音豐富而簡單。
  • 做俄語翻譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司告訴您這些
    在合作的過程中,俄語翻譯發揮著不小的作用。目前國內俄語翻譯市場比較吃香,市面上可以找到很多俄語翻譯公司,有規模大,也有規模小的,他們給出的價格也是五花八門,一時間讓客戶不知道該與哪家俄語翻譯公司合作。在知行翻譯公司看來,不同規模的俄語翻譯公司,他們的翻譯質量也不一樣。
  • 挑選審計報告翻譯服務時應該知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    因此審計報告翻譯也不同於普通的文檔翻譯,它是一種權威的證明文件,是投資合伙人做出相關決策的重要依據,而且對企業的經營發展有著重大意義。所以知行翻譯公司建議大家在選擇審計報告翻譯時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司合作。今天知行翻譯公司簡單介紹一下做審計報告翻譯時都需要注意什麼? 知行翻譯公司先簡單介紹一下審計報告翻譯的特點。
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    今天,知行君不想和大家探討《囧媽》出品方這種網絡免費播放的種種,也不想探討這部電影的劇情如何,因為每個人心中都有自己的評判和觀點。知行君想從另一個方面,也就是這部電影的字幕翻譯,不得不說,這部劇的字幕翻譯隱含了很多「彩蛋」。