從語言構成上來說,漢語和英語是兩種截然不同的語種,但是在某些方面還是存在一定的共性。我們知道在中文中有很多委婉的表達方式,比如「手頭不便,談言微中,旁指曲諭」等,其實在英語中也有很多委婉的表達,今天知行君就簡單講一下怎麼用英語委婉地表達「某人很蠢」。看完以後,希望當別人這麼形容自己的時候,能夠及時察覺,不要再後知後覺,甚至一概不知了。
比如我們在聽到「You are a real blinkard」時,可不要認為別人只是在說你眼神不好,而是在挑戰你的智商。還有「the light is on but nobody is home」,字面意思是燈亮著,家裡沒有人,而實際上它是指「心不在焉」的意思;再比如「 a few cards short of a deck」,字面意思雖然是一副撲克少了幾張牌,可實際上卻是說腦袋裡缺根筋。
看到這幾個短語,是不是想起來自己曾經被別人這樣說過呢?其實除了這些短語之外,還有一些其他不常用,但是卻是嘲笑別人智商的詞彙,跟著知行君了解一下吧。
首先就是「Anserine」,它是指呆的,愚笨的,這個詞彙來源於拉丁語「anser」,意思是鵝。人們會用這個詞彙形容「像鵝的」,所以「anserine」的意思也可以是「像鵝一樣蠢」。
還有「blinkard」,它是指蠢人,呆子,頭套遲鈍的人,其實這個詞彙本來是指眯著眼睛的弱視者,或者像弱視一樣眯著眼睛的人,後來被冠上了「笨人,蠢人」這種貶義詞彙。例句:If you are a person who blinks often please accept our apologies for the English language, which can on occasion be needlessly cruel.如果你是一個經常眯眼睛的人(蠢人),我替英語向你表示歉意,它有時太過「毒舌」了。
再說一下「addlepated」,這個詞彙是指頭腦不清的,愚蠢的,怪癖的,其中「addle」最早起源於古英語單詞「adela」,意思是「骯髒,汙穢和惡臭的地方」,作形容詞時表示「惡臭的,腐爛的氣味(尤指臭雞蛋的氣味)」,後來又包含了「困惑的,混亂的」意思。
至於「betise」,它的意思是指愚蠢的行為,其中「betise」來自於法語單詞「bête」,意思是「白痴」,更直接的解釋是畜生。在英語中,「betise」除了表示愚蠢的行為外,還可以表示蠢或者無知的意思。
以上就是知行君帶來的分享,希望對大家在日常英語交流和學習中有所幫助。也歡迎大家在評論區留下自己的心得或者疑惑。