翻譯之「單位轉換」篇

2021-01-11 中國日報網

很多人一看到數字,就頭疼,看到數字後的英制單位,比如英尺、英寸、英畝,就更丈二和尚摸不著頭腦。英文中的單位轉換是翻譯中的細節問題,往往被大家所忽視。下面就簡單總結這些翻譯中常遇到的單位轉換的問題。

在閱讀翻譯英美報刊時,經常會遇到英制單位的表達,比如英尺、英畝、盎司,大多數國人對於這些單位是沒有確切概念的。因此,在翻譯的時候,除了可以直譯英制單位外,也可以適當添加標註「相當於……」,轉換成大家熟悉的公制單位,以下列舉基本的單位轉換:

1. 長度單位

1 foot (英尺)= 30.48 cm

Eg: The 15-by-30-foot pool was installed in 1975 by previous owners.

這個15英尺寬、30英尺長(寬約4.6米,長約9.2米)的遊泳池是由前任主人在1975年建造的。

1 inch (英寸)= 2.54 cm

Eg: Zoe is 5 feet 4 inchs and met her future husband Pete while she worked in a bakery.

佐伊身高5尺4寸(約162.5釐米),在她工作的烘焙店裡遇到了她未來的丈夫皮特。

1 yard (碼)= 91.44 cm

Eg:He was standing under a tree about ten yards away.

他站在約十碼(約9米)遠的一棵樹下。

1 mile (英裡)= 1.609 km

Eg:We walk a mile, we rest a while.

我們每走一英裡(約1.61千米),休息一會。

2. 面積單位

1 acre (英畝)= 4046.86 ㎡

Eg:They own 200 acres of farmland.

他們擁有200英畝(約0.81平方千米)的農田。

3. 體積單位

1 UK gallon (英制加侖)= 4.5 L

Eg:The British army calculates that it takes seven gallons of fuel to deliver one gallon to Afghanistan.

英國軍方統計,需要七加侖(約31.5升)燃料才能將一加侖(約4.5升)燃料送到阿富汗。

1 US gallon (美制加侖)= 3.8 L

Eg:However you measure the full cost of gallon of gas, pollution and all, Americans are nowhere close to paying it.

不管你怎樣去測量每一加侖(約3.8升)的花費,或者是汙染還是其他什麼的,美國人都要為此付出代價。

4. 質量單位

1 pound (磅)= 453.59 g

Eg:These cost ten pence a pound.

這些東西10便士一磅(約453.6克)。

1 ounce (盎司)= 28.35 g

Eg:As refined gold now sells for more than $650 ounce, this leaves some margin for processing and mining risk.

現在的足金每盎司(約28.35克)超過650美元,這就為這些公司的加工和開礦風險留有了一些餘地。

5. 貨幣換算

1USD = 6.5 CNY

1CAD = 6.7 CNY

1EUR = 9.3 CNY

1GBP = 10.3 CNY

1CNY = 12.6 JPY

1CNY = 163,4 KER

1CNY = 1.2 HKD

(註:美元USD,加元CAD,歐元EUR,英鎊GBP,人民幣CNY,日元JPY,韓元KER,港幣HKD。外匯匯率隨時都在改變,這裡只是給出了一個大概的數值,如果哪天某國貨幣有大幅度的升值或貶值,還要密切留意變化。)

6.中美英女裝尺碼轉換表

中: XXS   XS    S        M        L         XL      XXL

美:  0    2    4  6    8  10    12  14    16  18     20

英:  4    6    8  10   12  14   16  18    20  22     24

(註:這裡只列出了女裝的尺碼轉換表,因為女裝的尺碼比較常見,比如XX明星減肥成功,從8號衣變成了4號。男裝和童裝出現的比較少,所以沒有列出。)

Eg:She weighed 22st 3lb and was in a size 24 dress.

她體重22英石3磅(約141公斤),穿24號衣(XXL特大號衣服)。

相關閱讀

倍數的翻譯

數字翻譯技巧篇

筆譯中對詞的色彩的把握

(來源:滬江英語 編輯:Rosy)

相關焦點

  • 英語翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)
    翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞) 詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。
  • 2021考研英語翻譯:訣竅詞性轉換之形轉名
    2021考研英語翻譯訣竅詞性轉換之形轉名   經典例題: They did their best to help the sick and the wounded.   參考譯文: 他們盡了努力幫助病號和傷號。
  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達於觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,採用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。
  • 微信掃一掃翻譯功能使用方法 會自動將文字轉換成中文超給力!
    微信掃一掃翻譯功能使用方法 會自動將文字轉換成中文超給力!時間:2018-06-04 14:29   來源:皮皮網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:微信掃一掃翻譯功能使用方法 會自動將文字轉換成中文超給力! 微信裡面是有一個掃一掃翻譯的功能的,方便快樂我們的生活了,那麼你知道這個功能是怎麼用的嗎?
  • LIN28B介導的BCL11A翻譯調控調節人類血紅蛋白轉換
    LIN28B介導的BCL11A翻譯調控調節人類血紅蛋白轉換 作者:小柯機器人 發布時間:2020/1/25 10:33:50 美國哈佛醫學院Vijay G.
  • 西方翻譯理論十大學派
    在翻譯研究領域,譯文的用詞與原文等同與否取決於其是否用於相同的語言環境之中。 倫敦學派的創始人為福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為《語言學與翻譯》(Linguistics and Translation),另一篇為《語言分析與翻譯》(Linguistic Analysis and Translation)。
  • 國際制(SI制)和高斯制(CGS制)單位轉換
    出品|找磁材 作者|懂磁帝 接觸磁性材料的朋友們經常會遇到各種各樣的電學單位或者磁學單位,而由於電磁學單位除了使用一般的國際制單位外,還會使用高斯制單位,這就讓我們感到電磁學的單位很複雜,今天懂磁帝就帶大家一起系統地總結一下電磁學中的單位以及不同單位制之間的換算關係
  • 國際溝通的橋梁—翻譯
    翻譯的重要性不用多說了,特別是英語作為國際通用的語言,對於英語翻譯的需求是很大的,但是隨著全球國際化,各國語言的翻譯的大受歡迎,而且薪水不低。 職業定義:翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。 學歷要求:大部分要求本科及以上學歷,部分小型翻譯公司學歷不限。除非你的語言能力特別突出。
  • 法語翻譯_凱雅教育誠信經營
    法語翻譯, 北外法語教材PDF+MP3下載北京外國語學院法語系歷來重視基礎階段的教材建設,投入了大量人力物力,先後有套教材問世,為高校法語教學作出了貢獻。諺語是國家文化的綜合體現。基於此,本文首先分析了法國和中國兩國諺語上的文化差異,然後對法語諺語的翻譯方法進行了簡單的研究。外事翻譯要求很高的準確性,不能任意發揮、意譯。
  • 翻譯中,有幾種常見非限制性定語從句與並列分句的轉換
    相信很多人在英語翻譯中遇到過這樣的問題,那就是在非限制性定語從句與並列分句轉換的時候老感覺把握不準,其實這種困惑許多人會碰到,今天小編要和大家說的是非限制性定語從句與並列分句的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。
  • HALCON高級篇:3D坐標之剛性轉換和齊次轉換矩陣
    這樣的轉換可以用下面的方程來描述:(1)對於多次轉換,這樣的方程很快就會變得令人困擾,就像下面的兩個轉換:一個更加明了的選擇就是使用所謂的齊次轉換矩陣和對應的齊次向量。一個齊次轉換矩陣H包含了旋轉矩陣和平移向量。
  • 【專業解讀】翻譯
    翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿英語翻譯 一、外貿英語詞彙的特點 詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤
  • HALCON高級篇:3D轉換之旋轉
    旋轉矩陣的列是對應於旋轉坐標系統的軸向量在原始坐標系統的坐標:例如,在圖2(a)中,坐標系統c3的軸向量可以由對應的旋轉矩陣來決定,如下面的方程所顯示的那樣,你可以在圖中看到結果:圖2:旋轉坐標系統:(a)首先沿著軸進行旋轉;(b)然後沿著軸進行旋轉坐標轉換
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    自國外疫情全面爆發後,本著「人類共同命運體」的原則,面對來自義大利的醫療救援申請,國家毫不猶豫地伸出援助之手,不僅捐助大批救援物資,分享抗疫經驗,還派遣國家醫療救援組遠赴義大利,進行現場救助。在中意雙方共同努力下,義大利疫情最早被先控制。
  • 翻譯:原創性求異行為
    譯者在展開翻譯活動時,應該對這種語言殊異性有所體悟和覺察,即具有語言差異意識,然後才能在具體的跨語際轉換中,根據不同的語境將源語文本表達式轉換成適境的目的語文本表達式。譯本亦如原本,一旦「脫胎換骨」,脫離它的塑造者,就變為全新的事物,進入全新的語境當中。而譯者應將心境、語境、情境、需求等多重因素納入考量,並時刻審視和打量譯本,在翻譯過程中保證譯品的新穎性和殊異性。
  • 翻譯是什麼?談談我對翻譯的認識
    其實,從這條定義就可以看出,翻譯不僅僅是單純地將一種語言文字一一對應地轉換為另一種語言文字,而是重在用另一種文字表達出同樣的意義。這也是為什麼關於翻譯方法,直譯還是意譯這個問題從很久以前爭執不斷,直譯側重語言和形式上的對應、側重保留原文的原汁原味。意譯則側重於譯文的通順、貼合閱讀者的習慣和文化等,將語言和形式上的對應置於次位。
  • 翻譯理論術語名詞解釋匯總
    語義翻譯 語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是「在目的語語言結構和語義許可的範圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。
  • 龍珠角色性別轉換篇:布羅利變絕美黃金聖女,古拉成弗利薩姐姐
    不過就算是龍珠資深收藏家都沒有下面的這些形象做成的龍珠手辦,漫畫和動畫裡的龍珠角色都發生了角色性別轉換!以往我們熟悉的角色在龍珠角色性別轉換篇以不一樣的形象呈現出來。龍珠角色性別轉換篇的貝吉塔有兩個版本,一個是超藍版本的溫柔少女貝吉塔,還有就是一個是黑髮御姐貝吉塔。
  • 通州資深的英文翻譯有哪些
    通州資深的英文翻譯有哪些,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。 英譯中技巧:詞性轉換版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。必須仔細分析所有要翻譯的文件。