Max和Johnny之間的那點「似愛情非愛情」的破事還在繼續著,著實有些「複雜」呀...但是!一醉方休後的Max終於釋懷,說出了一句「羞恥心都是浮雲...」的話,霸氣!
Because after last night, I am impenetrable to shame.
因為昨晚過後,羞恥心對我來說就是浮雲。
Sara以前就被「神馬都是浮雲」的英文翻譯給難倒了,今天這劇追的,倒是有了新解哈。
「神馬都是浮雲」,其中文本意是「什麼都無所謂了」。因此,Sara覺著「nothing matters」挺好的。
後來看到「Everything is nothing.」、「All things are of no consequence just like floating clouds.」時,總覺得有些差強人意。
今天,特意去查了下「impenetrable」的意思:
impenetrable: 不可進入的; 穿不過的; 無法透視的; 不可理解的; 高深莫測的;
莫名的想起了大學室友的QQ名「百毒不侵」,瞬間覺得這個詞高大上,此刻翻譯為「浮雲」還真是帥。
「愛情」這東西,複雜...藝術源於生活,也許生活中的更複雜呢。艾瑪,頭疼~
1
They’re an institution.
他們天生就是一起的。
2
It’s a unisex bathroom...
那是無「性」別廁所...
unisex:男女皆宜的; 不分性別的;
3
Jeez, I’m a home wrecker.
天啊,我就是個小三...
4
「Hallmark presents: Johnny Soft Eye』』 on me.
「賀曼出品,強尼牌溫柔眼神」。
5
Ooh, what’s that? My self-esteem just flatlined.
什麼聲音?原來是我的自尊陣亡的聲音...
flatline:死; 斷氣; 處於低潮; 沒有起色;
6
Just flip a switch and those feelings are gone.
只要按個開關,那些感覺就消失殆盡。
歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~