大學那會,宿舍的老鐵們也都喜歡看網文,只是……
一到女同學面前,《最強棄少》瞬間就變成了《百年孤獨》,《女帝家的小白臉》也變成了《巴黎聖母院》。
無它,害怕在女同學心中留下一個「不求上進」、「思想不成熟」的標籤,最終影響祖傳染色體的傳遞。
老狐一直認為,網絡文學其實就是成年人的童話,給了苦悶的年輕人一個做夢的機會。
如今中國的網絡文學已經乘風破浪,走向了全世界。
老外對於「金丹大道,橫渡星河」的痴迷,並不比我們好到哪裡去。
根據艾瑞諮詢發布的《 2020 年中國網絡文學出海研究報告》顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到 3193.5 萬。
*數據來自艾瑞諮詢
市場規模也已經接近 5 個億,而且還在高速增長當中。
這數據會讓很多專家困惑不已,老外居然不愛《西遊記》、《紅樓夢》,也不愛金庸、古龍,更不喜歡《白鹿原》和《平凡的世界》。
他們喜歡的是《詭秘之主》、《放開那個女巫》、《鬥破蒼穹》、《天道圖書館》、《我欲封天》……
*圖片來自DT財經
這些聽起來相當中二的名字,就是海外讀者欲罷不能的精神食糧。
以《詭秘之主》為例,英文譯名叫做:Lord of the Mysteries。
*圖片來自 Webnovel
從在起點國際站 Webnovel 連載至今,已經獲得了 1000 萬的閱讀量。
我們截取了討論區讀者留下的書評,一起來感受一下他們的熱情:
「絕對是寶藏級小說……讓我身臨其境,看的停不下來……」
「WTFH ! 我真的驚呆了,為什麼……」
然後他還感慨了一大堆文字,抱怨《詭秘之主》的評分太低。
居然還很意外的提到了《奧術神座》和《武道宗師》,一看就是個網文重度患者。
因為英譯版要遠遠落後於中文版的更新速度,於是很多國內的秀兒迫不及待的跑過去……
專門給人玩劇透,引發了無數抱怨……
更多的都是他們跪求更新,威脅作者不要太監的評論。
單單一個起點國際站,每天收到的評論就超過 4 萬條。
自己被毒害吸引以後,他們也不忘記安利自己的朋友,特別是在別人書荒的時候。
*圖片來自推特 @ Ontheshelf2
比如這位就推薦了早幾年大火的《天道圖書館》,還貼心的給出了站點。
*圖片來自推特
雖然語言文化不同,但爽點都是相同的。
網文的開局是這樣:我寂寂無名,我沒文化、貧窮,家裡人都看不起我,沒有女人愛我。
到後面是這樣的:我是地球球王,我在 2 秒入侵中情局後臺,我開布加迪,有無數美麗、性感、有錢的女人愛著我……
這種看起來非常中二沙雕的內容……不只是我們喜歡看,國外的讀者也看的口水直流。
文化和語言的差異完全無法阻擋這種追求。
誰又不想在平淡無奇的生活中,做一個轟轟烈烈的夢呢?
當然,到目前為止,海外網友最鍾意的還是「渡劫成仙」的玄幻文。
和我們不同,老外對於富二代官二代什麼的沒有期待。
所以最接近生活的都市文反而找不到爽點。
至於穿越到古代改變一個時代什麼的……
不好意思,他們很難理解中國和 2000 年前的秦朝有什麼必然聯繫,朝代名字什麼的……實在太複雜了!
相比起《指環王》《冰與火之歌》之類的西幻,來自中國的網文實在太新奇。
那些比如退婚流、廢材流,贅婿流、升級流、種田流……
還有老怪奪舍、戒指裡帶個老爺爺這種爛大街的套路,也會讓他們打開新世界的大門。
"我們之前都沒有看到過這些東西誒!"
還有我們已經見多了那種龍傲天、趙日天式的,狂霸酷拽叼的主角,但剛接觸網文的他們會很新奇。
很多人也就是看膩歪了那種偉光正的主角:
「(我喜歡仙俠小說是)因為主角們不再是好好先生了。」
「即使是最善良最善良的仙俠主角,放到西方/日本小說裡也是個沒底線的瘋子。「
所以時代廣場那些高大上的宣傳片沒有讓他們感覺親切。
中國風滿滿的四大名著、正統武俠也沒有吸引力。
恰好是接地氣、愛做夢的網絡文學輕鬆打動了 3 千萬海外用戶。
如果不是翻譯質量太低,更新速度太慢,海外讀者的數量還要更多。
艾瑞諮詢的《研究報告》指出,超六成的用戶認為翻譯質量非常糟糕。
WuxiaWorld
網文翻譯站 WuxiaWorld 的創始人 RWX 有句扎心的話:
歐美人最了解的中國形象是孫悟空。
而他們喜愛孫悟空的原因,是因為他們看了日本漫畫《龍珠》。