廣州德語培訓哪裡好?
廣州酸奶德語——專注於廣州地區德語培訓與德國留學
————————————————————————————
眾所周知,漢語裡有很多與「頭」相關的俗語,比如「顧頭不顧尾」,「丈二和尚摸不著頭腦」,「頭痛醫頭,腳痛醫腳」等等。
語言是相通的,德語中,也有很多和「頭」(m.Kopf)相關的俗語。現在就跟酸奶君一起來看看吧!
01 den Kopf hoch tragen
「den Kopf hoch tragen」字面意思為「把頭高高仰起」,表示「高傲,傲慢」。在中文裡也有對應的成語「趾高氣揚」。想想看,一個人把頭高高地仰起來,用鼻孔看人,是不是確實會給人一種目中無人的感覺?
02 jemandem brummt der Kopf
「jemandem brummt der Kopf」字面意思就是「令人頭痛」,引申義為「jemand ist geistig überlastet/ unkonzentriert」,即「某人精神上負擔很重或者精神渙散」。你可能會聽見一個連續熬夜好幾天學習的朋友向你抱怨, 「Ich komme gerade an einen Punkt, womireinfachder Kopf brummtund irgenwie überlastet bin.」(我現在感覺很頭疼,負擔太重了……)
03 sich den Kopf zerbrechen
中文裡常說為了某件事情絞盡腦汁,德語中也有「sich den Kopf zerbrechen」這一類似的表達 ,字面意思就是「把自己的頭打破」,引申出的含義為 「angestrengt nachdenken」,即「費心思慮/ 費盡心思」。看看下面這個例句, 「Warum sollte ichmir den Kopfanderer Leutezerbrechen, schlielich ist das nicht mein Problem!」(我為什麼要為別人費盡心思?畢竟這也不關我的事!)
04 jemandem den Kopf waschen
在日常生活中,我們經常會說自己被某段旋律給「洗腦」了,巧合的是,在德語中也有相同的表達,即 「jemandem den Kopf waschen」,但是意思上有些不同。這個俗語意為 「jemanden scharf zurechtweisen; ein klrendes Gesprch führen」,即「嚴厲譴責某人;指明某人的錯誤」。
你可能會看見一位足球教練在賽後接受記者採訪的時候這麼說,「Wir haben in der ersten Halbzeit unheimlich schlecht gespielt. Das war das erste Mal seit langer Zeit, dass ichmeinem Teamin der Halbzeitden Kopf waschenmusste.」(我們上半場踢得太差勁了,這是這麼久以來,我頭一次在半場休息的時候向我們的隊員嚴厲指出錯誤。)
05 nicht wissen, wo einem der Kopf steht
事情很多、很忙碌的時候,我們常常會說忙得「暈頭轉向」,而在德語中,則是說 「nicht wissen, wo einem der Kopf steht」,意思是 「überlastet/überfordert sein」,即負擔過重,已經不知道自己的頭在哪了。在工作任務多的一天,手忙腳亂的打工人可能會說上一句,「Ichweivor lauter Arbeitnicht,wo mir der Kopf steht. 」 (工作多得讓我暈頭轉向。)
06 den Kopf in den Sand stecken
看到「den Kopf in den Sand stecken」,大家是不是立馬聯想到了把頭埋進沙子裡的鴕鳥?這一俗語的意思是「sich einem Problem verschlieen; eine Gefahr leugnen; sich weigern, die Realitt wahrzunehmen」,即「不肯面對問題與風險;拒絕面對現實」。中文裡有一個對應的成語「自欺欺人」。
電視劇裡,主角慷慨激昂地進行演說, 「Wenn wir jetztden Kopf in den Sand steckenund die Menschen in ihrer verstndlichen Hilflosigkeit allein zu Hause lassen, unterstützen wir die Tter!」(如果我們拒絕面對,讓這些人無助而孤單地待在家裡,我們就是在助長案犯的氣焰!)
07 jemandem schiet etwas durch den Kopf
在漢語中,形容突然有了靈感時,我們會說「靈光一現」。在德語裡,則是 「jemandem schiet etwas durch den Kopf」,意為「jemandem fllt (pltzlich) etwas ein;jemand denkt an etwas」,即「某人突然想起某事」,表示某件事仿佛子彈一樣射進了某人的腦袋裡,這樣的說法是不是很形象呢?
08 jemandem den Kopf verdrehen
街上有顏值極高的小姐姐小哥哥出現時,大家視線是不是會一直跟隨他/她們,就算他/她們已從身邊走過,還時不時回頭望望呢?
「jemandem den Kopf verdrehen」就很形象地描述了這種狀態。它的字面意思為「……讓某人過分地扭轉自己的頭」,引申含義為 「jemanden so stark beeindrucken, dass dieser an nichts anderes mehr denken kann;jemanden verliebt machen」,即「……給某人留下了極為深刻的印象,以至於那人其他的一切都想不起來了;或使某人墜入愛河」。我們可以說,「Das berühmte deutsche Model Claudia Schifferverdreht Mnnern den Kopf.」(德國超模克勞迪婭·希弗讓男人都為她傾倒。)。
以上就是酸奶君為大家整理的德語中有關於「頭」的俗語。
小夥伴,在德語學習與德國留學方面如果有需要解答,可戳酸奶君「hallomonika」