之前本仙仔分享了網紅們在Instagram上鬧過的各種英語笑話,其實不僅僅是中文翻譯英文有難度,英文翻譯中文更是考驗功力。畢竟翻譯這事兒嘛,我們講究的就是信、達、雅。
而臺灣和香港對於國外影視劇的譯名跟大陸有所不同,當你聽到港臺朋友講到一部你完全沒聽過的電影名字時,不必驚慌,因為他說的很可能就是你再熟悉不過的電影啦:
▽
原名:COCO
大陸譯名:尋夢環遊記
臺灣譯名:可可夜總會
▽
原名:The Shawshank Redemption
大陸譯名:肖申克的救贖
臺灣譯名:刺激1995/月黑高飛
▽
原名:The Big Bang Theory
大陸譯名:生活大爆炸
臺灣譯名:宅男行不行
▽
原名:The King's Speech
大陸譯名:國王的演講
香港譯名:皇上無話兒
▽
原名:Lady Bird
大陸譯名:伯德小姐
香港譯名:不得鳥小姐
▽
原名:Blue Valentine
大陸譯名:藍色情人節
香港譯名:有人喜歡藍
▽
原名:Bad Moms
大陸譯名:壞媽媽
香港譯名:C奶同學會
▽
原名:3 Idiots
大陸譯名:三傻大鬧寶萊塢
臺灣譯名:三個傻瓜
香港譯名:作死不離3兄弟
▽
原名:Dangal
大陸譯名:摔跤吧!爸爸
臺灣譯名:我和我的冠軍女兒
香港譯名:打死不離3父女
▽
原名:Secret Superstar
大陸譯名:神秘巨星
臺灣譯名:隱藏的大明星
香港譯名:打死不離歌星夢
突然覺得已經掌握了香港翻譯電影名字的秘訣呢,不就是打死不離某某某就好了嘛哈哈哈。
如果說香港官方的電影譯名還有規律可循,那民間的字幕組可就是亂拳打死老師傅,很多時候你會發現字幕組的翻譯比劇情還精彩!
▽
你給我等等!
brother不是哥哥或是弟弟嗎?!
▽
湯姆的棺材板已經蓋不住了
你叫誰查理呢?!
▽
絕妙的翻譯啊
富含中國特色的本土化翻譯!
▽
Emmmmm
話是這麼說沒錯啦
可總覺得莫名的好笑哈哈哈哈
▽
怎麼樣
這下子明白自己為什麼
一直考不過四六級了吧
▽
這一波操作6666666
莫名躺槍的爾康和紫薇
大家都懂的
▽
不是你這糊弄誰呢?
那麼長一段字你就翻譯成「字幕」?
▽
我都快看完了
你告訴我前面都是你瞎編的???
▽
不影響劇情而又囉嗦的段落
直接放棄翻譯...
好的我知道你很懶了
是不是被這些蜜汁翻譯逗笑了呢?如果小可愛你也發現了這樣的神翻譯記得去「玩吧App」廣場的「愛看劇愛截圖」話題下分享給大家喔!