日語學習,那些寫作漢字,意思卻大不相同

2020-12-12 日語小夥龍龍

說起來,其實在各種日本作品中經常都能見到漢字,因為在古日本並沒有創造文字,是日本使者學習唐朝的文化並把文字等傳入了日本;

在此基礎上,日本人把漢字變成了平假名和片假名,不過大多數都只借用漢字的音和形,而不用它的意義;所以日文和中文漢字意思有很大區別,你認識這個字卻可能不知道它的意思的概率可是很常出現的。

散策

和中文的「散步」是同義詞。散策,沒有特別的目的,悠閒地走路。散步,以消遣、健康等原因,漫無目的地走著,漫步。

例:街を散策する,在街上隨便走走

放題

自助的意思,但和傳統自助餐又有區別。一般的自助餐,是將烹製好的食物陳列出來,客人想吃什麼便拿什麼;「放題」卻是先讓大家一人一桌次序坐好,食物即點即做,有條不紊地端到桌上,既可以像自助一樣扶牆進、扶牆出,又不失日料盡善盡美的勁頭。

例:3千円で食べ放題,不管吃多少,價錢一律三千日元

風呂

根據百度百科釋義,風呂在日本原意是澡盆的意思,現在普遍意思是洗澡,對日本人來說風呂不僅是洗淨身體,還會在浴缸裡泡熱水澡,延伸意思為泡溫泉。

例:お風呂に入る,進入澡盆中,也就是洗澡的意思

精算

大多數人一看這個字覺得是精密計算或精打細算的意思,但在日文中是結算的意思,日本很多的地鐵、便利店、餐飲店都有精算機,方便客戶結算付費。

激安

這兩個漢字都認識,但不知道什麼意思,因為中文沒有這「激安」這個詞。日文中「安」是便宜的意思,「激安」就是超級實惠便宜的意思,相同意思的還有「格安」和「驚安」。

稅抜

去日本旅遊,你必須了解這些「日文漢字」,要不然寸步難行

意思是不含稅,「稅込」則是說含稅,因此在日本購物時要看清是不是稅抜,不然結算時還要另外給一筆稅込錢。

御手洗

就是我們常說的洗手間,有一些地方是用「お手洗」、「お手洗い」,反正看見手洗兩個字就是廁所無疑。

相關焦點

  • 零基礎學習日語_可以從中文漢字入手嗎?
    日語學習對中國人有一定的優勢,怎麼說呢,因為日語中有許多漢字,但是它們的含義與漢字有很大不同。現在就讓我們來看看從漢字入手學日語怎麼學的!小編認為「日語漢字」與中國漢字相比具有以下重要特徵:一、日語中的「漢字」不等於中國的漢字這是日本人長期使用漢字的經驗,結合他們自己的生活需要,按照象形文字以創建非中文的「日語漢字」的方法。這種「日語漢字」是土生土長的,無論其形狀,發音和含義如何,在中文詞典中都找不到。
  • 盤點日語中那些一不留神就會寫錯的漢字
    今天老師想聊一聊日語中那些長得非常相似的漢字。中文裡就有許多相似的漢字,比如「日」和「曰」,「己」和「已」,一不留神就會看錯、寫錯。日語裡也是這樣,特別是有些他們獨創的漢字,乍看上去跟中文一樣,其實是另一個字。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: 大丈夫(だいじょうぶ):沒問題 單字前後顛倒者: 紛糾(ふんきゅう):糾紛 平和(へいわ):和平 紹介(しょうかい):介紹 這些漢字雖然顛倒,但其義不變.
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日語文字的分類日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。還有一些詞語雖然也含有漢字(而且有的不是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。
  • 漢語與日語有什麼樣的關係?相同的日語漢字發音、詞義是否相同?
    作為大學日語系畢業生,日本語水平通過JLPT(日本語等級能力考試)二級水平(分為五個等級水平,最高一級,最低五級)。在多年學習日語後,本人對日語及日本文化有了更為深刻的認識。下面就日語來源和日本與中國千絲萬縷的聯繫來談談我的個人看法。
  • 日語學習乾貨分享,30天掌握基礎日語,日語學習簡單高效!
    孚咖riyu世界第五難學的語言-日語聯合國教科文組織公布的全球十大難學語言排行榜,日語排名第五,漢語排名第一,從小學就開始折磨我們的英語不在榜單內。日語詞彙組成日語分類日語詞彙大致分為三類,漢語詞(50%):沿用漢字的日語詞彙,寫法或讀音、意思與漢語基本相同,這些詞彙對於中國人來說記憶起來很簡單,可以通過讀音或者外形特點理解單詞意思,比如日語照片寫作『
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。漢字在日本沿用至今,在「常用漢字表」中,目前收錄了2136個字。
  • 日語學習:淺談日語學習方法
    我不否認這類學習方法,但筆者個人堅定地支持實踐優先流。因為實踐優先流永不過時,放之四海而皆可用。或許是因為這種方法只適合語言學習的硬核玩家,不適合語言學習的輕度玩家,因此許多人不願採用。可是那些學著玩玩的語言學習者,怎麼學都是可以的,筆者不想以這些人為主要對象來提供學習方法。
  • 昆明日語培訓班,思維學習讓日文也成為你自己的「母語」
    昆明日語培訓班,思維學習讓日文也成為你自己的「母語」。現在,零基礎學習一門語言,越接近母語,就越好。首先,讓我們研究這兩種語言的書寫和字形。佩文教育解釋道:因為日文中有大量的漢字,所以日文的意義與漢字的意義大致相同是很有價值的。中國人一眼就能認出意思。這對中國人學習很有幫助。
  • 看漢字猜不出意思的七大日語單詞,它們原來是這樣來的!
    提到日語中的漢字,那真是幾家歡樂幾家愁。有人覺得有了漢字學日語太方便了,也有人覺得日語中漢字的讀音很多,還要區分不同情況下的不同讀音,真是麻煩透了。其實不光是讀音,日語中漢字的寫法也大有學問。有不少字跟中文是完全一樣的,比如椅子、貓、月等。
  • 「日語學習」日語作文寫作三部曲
    她帶著「日語作文寫作方法」走來了......作文應該是讓很多學生頭疼的一個問題,用日語寫作文對於部分學生來說更是難上加難。實際上無論是中文也好,日語也好,都有其共通的地方。一心醬分析了一下很多學生「寫作難」的原因,其實主要有三點:不規範!無思路!練得少!那麼針對這三點對症下藥就可!01不規範習慣規範拿到一篇作文,我們首先看什麼?很多人會覺得是作文主題。
  • 聽說懂漢字就能看懂日語?你這樣可是會鬧出大笑話的哦
    我們都知道,作為一個中國人,學日語擁有著得天獨厚的優勢。很多時候我們會在日文中看到許多漢字,有些意思跟中文漢字意思差不多,我們乍一看覺得很熟悉,甚至有時可以猜出整句話的意思。但是,要知道很多日文漢字的意思與中文漢字的意思完全不一樣,無法按照我們印象中的漢字意思進行理解,如果不知道它們的真正含義,可是會鬧出大笑話的哦~下面就來說說和漢語詞長得一樣含義卻大不相同的日文詞彙湯(ゆ)湯日語中是「熱水、洗澡水、溫泉」的意思中文中喝的湯在日語中叫做「スープ」手紙(てがみ)
  • 日語學習|日語中的平、片假名,究竟是指什麼?
    學習日語時,我們知道首先接觸到的部分就是50音,不過其中會分為平假名和片假名,使得不少學習者在學習之初經常搞混。想必不少人肯定有好奇過那既然發音一樣,為什麼還要來這麼一出? 其實,早先的日本是沒有自己的文字的,只有口語。
  • 日語裡的這些漢字意思跟漢語相差原來這麼大
    今天跟在日本留學的同學聊天,聊到了日語裡的漢字。我問他日語裡的漢字的意思是不是跟漢語一樣呢。結果大大出乎我的意料。因為我記得中學的時候讀過一篇英語閱讀理解,大概意思是說一個不懂日文的女士去日本旅遊。到餐廳吃飯的時候不知道怎麼說日語,就在紙上寫上「面」,日本的服務員就懂了。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    而在日文中,這些詞的含義則如下:「非常口」是緊急出口的意思;「激安」是非常便宜的意思;「老婆」是老年女性的意思;「放題」是自由不受限制的意思;「人參」是胡蘿蔔的意思;「注文」是預定、點菜的意思。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,本土與舶來之間互相碰撞,不斷拓展著文字的體系。
  • 日語中有很多有趣的漢字?你了解多少?
    日語中有很多有趣的漢字?你了解多少?比如日語中有愛人(あいじん),確是小三的意思。日語中有痴漢(ちかん),寫作痴漢,竟然是變態的意思,尤其是指在電車裡佔女生的變態。老婆(ろうば)是指老太婆。大丈夫(だいじょうぶ)是指沒關係,不要緊。娘(むすめ)是女兒的意思,意不意外?驚不驚喜?
  • 盤點日語中可以用漢字表示的「奇葩」外來語!
    然而你可能不知道,有些外來語單詞是可以用平假名書寫的,甚至它們還有漢字,比如「煙管」「菸草」「釦」「洋燈」,分別是哪些外來語單詞呢,大家能猜到嗎?今天就一起跟小編一起來看一下日語中那些有漢字的外來語單詞吧!
  • 【日本留學問答】日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    」Q:日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?A:大體上的意思都是一致的,很多國人到日本旅遊走在大街上都可以看懂70-80%的日語,也能夠自行找到想要購買的物品,這就是日文漢字和中國意思相近的最好體現。除此之外,漢字多也是咱們中國人學習日語的優勢,比如N4、N5等級較低的日語考試,為了照顧歐美人,特意將漢字寫成假名的現象也不少的。不過也不乏個例,比如日語中「留守」這個詞,日語意思是不在家,跟中文意思剛好相反。
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 學習日語陷入瓶頸?是不是忽略了這3個細節
    日語,屬於扶餘語系,母語使用人數有1億2500萬人,使用人數佔世界人口總數的1.6%,關於日語的起源是一個爭論不休的問題,但有一點不得不承認,那就是在三國時期,漢字傳入日本,並且在唐代時日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文,所以現代日語受古代漢語的影響非常大,以《例解國語辭典》為例,