日語中的「ほにゃらら」是什麼意思?

2021-02-16 滬江日語

一言以蔽之就是不方便公開或表示不特定的「何か」(什麼什麼),なになに,bla bla bla,something something。韜晦語。



日本電視節目的答題環節上,主持人會使用ほにゃらら這個詞來表示伏字(文章中不方便公開的文字),也就是中文的「什麼什麼」。在遇到填空題時,也可以把空白部分讀成ほにゃらら。

來源:
最早是電視節目「ぴったしカンカン」(1975年~1986年,TBS電視臺的答題節目)裡主持人久米宏使用ほにゃらら來讀題目時使用的。

比如:
「このとき思わずほにゃららと叫んでしまいました。なんと叫んだのでしょうか?」
「此時TA不禁大喊了一聲xxxx。請問TA喊了什麼呢?」

近義詞:

チョメチョメ:
最早是《周刊少年Sunday》上連載的漫畫『まことちゃん』中使用的造語。富士臺的答題節目「アイ・アイゲーム」(1979年~1985年)中主持人山城新伍經常使用ちょめちょめ來讀題目中的伏字,並因此傳開。同時ちょめちょめ的字幕使用「××」來表示。

日本人習慣用「」表示「だめ、いけない(不行,不可以)」,雙手交叉做出「x」的手勢也是「不可以」的意思。「だめ」的幼兒語是「ちょめ」,因此節目中把「xx」讀成了「ちょめちょめ」。(該節目的出題有點淘氣,一不小心容易答錯變身黃段子,你懂的)

日本動畫《銀魂》裡阿通的名曲多使用這個敏感詞↓




なんちゃら/なんたら:
大阪方言。比如「xxxホテル」讀成「なんちゃらホテル」(什麼什麼賓館)。

なになに:
最正統的「什麼什麼」讀法。

なんとか:
表示不特定的事物。比如「なんとか代表」(什麼什麼代表)。

相關焦點

  • 日語「ほにゃらら」是什麼意思?
    意思:一言以蔽之就是不方便公開或表示不特定的「何か」(什麼什麼),なになに,bla bla bla
  • 日語語法:ばかりでなく,にほかならない,から…にかけて
    1.ロボコンの特効薬的効果は、中學生ばかりでなく、高専や大學の學生にもある。
  • 日語慣用——「背に腹はかえられない」是什麼意思?
    大家好,歡迎大家來到日語徒然帳。今天為大家介紹的是日語慣用——「背に腹はかえられない」。這個慣用辭典裡的解釋為:「広辭苑」:さしせまったことのためには他を顧みるゆとりがない。「三省堂大辭林」:さし迫った苦痛を逃れるためには,他を犠牲にすることもやむを得ない。「國語大辭典」:同じ身體の一部でも背に腹をかえることはできない。
  • 「ほぼほぼ」
    比起「ほぼ」,包含了講話方自身的觀點和期待,根據使用方法可能會令對方感到不安,使用時需注意。(正確的使用方法)・工事はほぼほぼ予定通りに進んでいる。・締切りまでにはほぼほぼ間に合うと思います。・定員がほぼほぼ埋まった。12月3日,舉辦了編纂詞典的專家挑選出的「今年的新語2016」發布會。
  • 道別時慎用「さようなら」!日語中「再見」的說法有哪些?
    剛開始接觸日語的同學,用日語和其他人道別時,不少人會說「さようなら」,即使不久之後兩人就可以再次相見。實際上,「さようなら」這個說法在日本人的日常對話中並不常見,因為這個詞本身帶有「永別、永不相見」的含義,所以如果被誤用了的話會引發誤會的。
  • 日語中「老舗」為什麼讀作「しにせ」?
    動詞「為似す・仕似す(しにす)」に由來し、「似せる」「真似てする」などの意味から、江戸時代に家業を絶やさず守り継ぐ意味となり、長年商売をして信用を得る意味で用いられるようになった。由「為似す・仕似す(しにす)」而來,是「似せる」「真似てする」的含義,由此江戶時代有了繼承家業代代相傳的含義,後來被用於指常年做買賣得到了大家的信任。 やがて、「しにす」の連用形が名詞化され、「しにせ」となった。後來,「しにす」的連用形名詞化,變成了「しにせ」。
  • 「部屋を出る」還是「部屋から出る」?
    「部屋を出る」還是「部屋から出る」?這個問題簡直難倒了一大票學日語的小夥伴。這兩個說法究竟哪個是對的呢?先來看看「から」「を」在表示移動時,用法上有什麼區別。有沒有強調出發地或者目的地如果句子中強調出發地或者目的地,就只能用「から」。「から」本身的意思是表示「起點」,也就是說「から」表示的是一種非常具體、實在的移動。例:日本から來ました。/ 我從日本來。
  • 【昭和日語】日語中「たら」的用法.
    「たら」的用法有很多,今天我們主要來了解一下「たら」在表示假定用法上面的意思差異。「たら」由於本身的含義有「完成了,發生了,實現了」了的意思,所以在表示假定的用法上面,通常是以前項實現了或發生了為前提的條件,它是強調動作的先後順序,由於前項的條件的實現或完成,帶來的後項的結果,判斷,意見等。
  • 日語中四個假定ば、たら、なら、と的用法與區別
    對於每一個學日語的人來說,日語中四個假定ば、たら、なら、と的區別,大概很多人都曾經被它們困擾過吧。
  • 【日語電臺】趣味日語-漢語與日語的奇怪關係(3)
    それもそのはずで、漢字かんじの意味いみは「筋すじ(理)がとおらない(屈)」ことです。中國語ちゅうごくごで「筋すじが通とおらないこと」がなぜ日本語にほんごで「筋すじが通とおること」として使つかわれているのかは不明ふめいです。
  • 再見時不要輕易說出「さようなら」
    電影《我們的存在》截圖 日語寒暄語「さようなら」 在中國廣為人知,很多人認為它就是漢語「再見」的同義語,但很多場合「さようなら」並不是簡單的一句「再見」。 作為告辭的寒喧語,「さようなら」的使用範圍其實很窄。
  • さらに 竟有4種含義,大家要注意咯
    我相信大家在學習日語的過程中,肯定遇到過許許多多的副詞,「どう」、「いつも」、「たしか」、「まっすぐ」等都是我們經常會用到的,但是今天我們要來和大家分享的是日語副詞是「さらに」,它在日常生活中會被使用,而且很多人只知道它有「更、更加」的意思,其實除此之外,它還有其他的意思。
  • 日語:我們不會亂用「さようなら」,那日語的再見怎麼說
    幾乎,「さようなら」是最出名的日語了吧,可是當我們真正開始學日語的時候,老師都會特別告誡我們,「さようなら」不是隨便哪個【再見】時刻都能用的【再見】。那麼,日語裡面平日裡怎麼說【再見】呢?比如,客人來了以後,我們用「いらっしゃいませ」。那麼客人離店的時候說什麼呢?這個時候,我們的回答就有點不統一了,畢竟那個時候不怎麼接觸日本客人,就算常駐的日領館的客人,有時候也是點頭示意(淺鞠躬)。
  • 日語中「訳」這個詞該怎麼用?
    學過日語的小夥伴都知道,我相信,你們在學日語的時候,肯定都聽過「言い訳」,它的意思是藉口,通過藉口這個詞,我們就更加能夠理解「訳」在短語中理由、道理的含義。在上述的句型「だから…わけですね。」中的わけ我們通常可以翻譯成「難怪」。わけ前常搭配的是結果。わけじゃない從句面上來說「じゃない」是並非,不是的意思,是一種否定,而わけ有理由和道理的意思,所以連起來就是「並非是這樣的道理」的意思。
  • 日語語法:關於「なら」和「たら」的一道題
    たら有表示完成的意思,這裡我是 這樣想的,既然山田你這麼說了,那我就去試試另外問下,たら後項接的是表意志的句子麼?老肖山田さんがとてもいいところだと(言うなら)行ってみましょう這道題還是選「なら」為好。「なら」區別於「たら」「ば」「と」的特徵是:1、「なら」前項主體多是第二人稱,後項主體為第一人稱,有時前項的小主語不是第二人稱,但可以認為前項的信息是說話者通過第二人稱處獲得的。
  • 基礎日語——日語助詞「に」詳解(上篇)
    作為日語中用法最多的格助詞之一,「に」經常會出現在高考日語及日語能力考初級的考題中,某些特殊用法偶爾也會在高級的語法和排序題中出現,下面小編就來為大家詳細列舉一下「に」的用法。由於「に」用法較多,針對助詞「に」的講解內容會分成兩篇。
  • 過去的「素晴らしい」是個並不好的表達!
    素晴らしいは、現代では非常に好ましいさまに用いられるが、近世江戸には「ひどい」「とんでもない」といった意味で、望ましくない意味を示す語だった。 現在「素晴らしい」用於表達非常好的樣子,但是在江戶時期,他表達的是「過分」「不敢相信」的含義,並不是人所期望發生的事情。「狹くなる」「縮まる」という意味の動詞「窄る(すばる)」が形容詞化され、「すばらしい(すばらし)」になったと考えられる。 一般認為「素晴らしい」是表達「狹窄」「緊縮」的動詞「窄る(すばる)」形容詞化的詞語。
  • 「させられる」不是表示使役被動嗎?
    日語中的一段動詞(二類動詞)的被動態與可能態在形式上是一樣的。比如:「食べられる」既可以看作是「食べる」的被動態,也可以看作是「食べる」的可能態。由此可以得出,「させられる」還可以表示「使役+可能」。例:このケーキは柔らかいから、赤ちゃんに食べさせられる。/這個肉是軟的,所以可以給寶寶吃。社長は部長を辭めさせられる。/社長可以讓部長離職。
  • 「から」和「ので」有什麼不同之處?
    ①「から」往往表達主觀感受到的原因。比如:體の調子が悪いから、先に帰りました。感覺身體不舒服,想先回去。這裡是自身的感受,具體不舒服到什麼程度,沒有一個標準,也許其他人就不會感覺不舒服。②「ので」一般表達客觀事實帶來的原因或理由。比如:電車が遅れたので、遅刻してしまいました。
  • 日語裡的「さすが」到底什麼意思?
    各位學日語的小夥伴大家好,今天小編要帶大家看看日語中一個很常用的副詞「さすが」的用法。在動漫裡,如果某個角色很厲害,那麼大家會說「さすがだね」,意思是「不愧是你啊!」「さすが」的由來很多人都不知道「さすが」的漢字寫作「流石」,這是一個來自於中國的典故。中國的學問入門書《蒙求》中有這樣一個故事:西晉時期一個叫孫楚的人,他不想當官,便告訴好朋友王濟說自己要過「漱石枕流」的隱居生活。但他說錯了,其實應該說「漱流枕石」。