翻譯家林少華解讀村上春樹為何再次與諾獎無緣?

2020-12-03 人民網

原標題:翻譯家林少華解讀村上春樹為何再次與諾獎無緣?

  新華網北京10月9日電(記者姜瀟、王賢)曾創作《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等暢銷作品,連續6年入圍諾貝爾文學獎的日本知名作家村上春樹,在9日揭曉的2014年諾貝爾文學獎名單中,再次與之無緣,被媒體稱為「最悲壯」的入圍者。

  這位新作總會在日本掀起搶購狂潮的暢銷書作家,為何總與諾獎失之交臂?而自1989年《挪威的森林》引入中國以來,村上春樹為何在國內讀者心中一直熱度不減?9日,記者專訪了村上春樹作品的中文譯者——翻譯家林少華。

   為何總是「悲壯的入圍者」?

  連續6年入圍諾貝爾文學獎的村上春樹卻一直與諾獎無緣,因此被媒體評為「最悲壯」的入圍者。日本知名文藝評論家黑古一夫先生評論:比較2012年莫言獲得諾貝爾文學獎的作品《蛙》而言,村上的《1Q84》缺失了文學作品的批評性。因此,莫言獲獎理所當然,村上恐怕永遠要停留在候補者的位置了。

  林少華說,今年村上被提名的短篇小說《失去女人的男人們》,又回到男女之間心理和感情糾葛問題,仍是弱化了批評性。「看來,政治體制考量不是他的強項,追究個人心靈的深度與廣度、追求人性中那些難以言喻的微妙關係,才是村上春樹的強項。」

   「村上春樹」為何在中國魅力不減?

  《挪威的森林》被翻譯引入中國已有25年,其間這位日本作家的作品在中國一直暢銷不衰。據了解,截至今年5月,由上海譯文出版社出版的41本「林譯」村上作品,已達630萬冊之多。

  村上作品為何能一直在國內讀者中受到熱捧,村上自己曾解讀,「故事有趣」和「文體具有普世性滲透力」。而作為長期翻譯村上作品的譯者,林少華總結主要有兩點:

  首先是符合中國社會轉型期以城市青年為主體人群在情感和心靈上的需要。人們生活富裕了,人際溝通不暢等原因卻帶來孤獨感、失落感、無奈無力等時代社會病,年輕人需要獲得一種釋放。

  林少華認為,當下國內一些作家的作品卻很難滿足城市青年的這種需求。「它們要麼是燈紅酒綠的場面,要麼是光怪陸離的題材,缺乏心靈上的溝通與滲透。恰在這個時候,村上春樹的作品『乘虛而入』了。」

  林少華認為,村上春樹作品中別具一格的語言風格,也是其吸引人的獨特之處。「文學貴在陌生美。村上作品的語言與其他日本作家,甚至一些歐美作家都是不同的,滿足了當下大批城市青年人亟須獲得這種審美愉悅的需求。」

   村上曾說:「魯迅是最容易理解的」

  據林少華介紹,村上的短篇集《遇到百分之百的女孩》中有一篇叫《完蛋了的王國》,其中的男主人公Q氏身上卻發現了魯迅文學的基因。村上認為,這個「Q氏」與魯迅筆下的阿Q有著「偶然一致」。在日本拜訪村上春樹時,村上曾這樣對林少華說:「也許魯迅是最容易理解的。因為魯迅有許多層面,既有面向現代的,又有面向國內和國外的,和俄國文學相似。」

  村上在他的文章中還表示:「魯迅的《阿Q正傳》使得魯迅本身的痛苦和悲哀浮現出來,這種雙重性賦予作品深刻的底蘊。魯迅的阿Q具有『一刀見血』的活生生的現實性。」

  林少華說,一個人能夠理解另一個人,無非是因為心情乃至精神上有相通之處。所以,村上的Q氏同魯迅的阿Q的「偶然一致」,未嘗不是這一意義上的「偶然一致」。

(來源:新華網)

相關焦點

  • 翻譯家林少華解讀村上春樹為何再次與諾獎無緣
    新華網北京10月9日電(記者姜瀟、王賢)曾創作《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》、《1Q84》等暢銷作品,連續6年入圍諾貝爾文學獎的日本知名作家村上春樹,在9日揭曉的2014年諾貝爾文學獎名單中,再次與之無緣,被媒體稱為「最悲壯」的入圍者。這位新作總會在日本掀起搶購狂潮的暢銷書作家,為何總與諾獎失之交臂?
  • 村上春樹再次與諾獎失之交臂 因為作品太火?
    曾有媒體統計過,在過往的百年歲月中,許多文學大師與諾獎失之交臂:包括列夫·託爾斯泰、易卜生、卡夫卡、契訶夫等等。  「據我的觀察,讀者越追棒的,諾獎越不會考慮。所以,越是有『熱度』的作家,可能越是獲不了獎。」著名文學評論家白燁在接受中新網記者採訪時表示。
  • 村上春樹再次與諾獎失之交臂 因為作品太火?
    「陪跑」文學獎的村上春樹最近幾年,日本小說家村上春樹都是諾貝爾文學獎的熱門人選,但基本次次落空。所以,也有人戲稱他為「萬年陪跑」。他自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,每年都出現在多家博彩公司賠率榜的前端。但村上春樹本人卻稱,自己寫作的動力來自於讀者而非獎項。
  • 村上春樹作品翻譯者:村上今年獲諾獎機率不大
    自去年,adbrokes押中了首位獲得諾貝爾文學獎的中國作家莫言之後,該公司公布的賠率便成為世界矚目的諾獎「風向標」。  與「風向標」再次指向亞洲作家不同,有傳言稱今年諾獎將由美國作家摘得獎項。  林少華:「他早晚會得,但今年不是時機」  預測1:村上春樹今年摘諾獎?  村上春樹高居賠率榜單榜首已經不是近一兩年的事了,他已經「熱」了十年之久。去年,村上春樹和莫言這兩位亞洲作家在賠率榜上的「博弈」就非常精彩。
  • 林少華:諾獎未必不需要村上
    國內最為知名的「村上譯者」、中國海洋大學外國語學院教授林少華與深圳讀者見面。在活動前,林少華接受了深圳商報記者的獨家專訪。提到林少華,就難免綁定談起村上春樹,而提到村上春樹就更避不開他能否得諾貝爾文學獎的話題。採訪中,林少華非常直率而幽默地表示「這小子趕緊得了吧,我也一勞永逸」,並對「御用翻譯」一詞提出「抗議」。對於村上給自己帶來的影響,林少華坦言「村上既成全了我,也耽誤了我」。
  • 翻譯村上20餘載——林少華眼中的村上春樹 讀者眼中的林少華
    以這樣的自白開場,8月19日,著名翻譯家林少華在上海圖書館舉辦了一場題為《我見到和我翻譯的村上春樹——從<挪威的森林>到<刺殺騎士團長>》的講座。作為2018上海書展《書香·上海之夏名家新作講壇》的活動之一,講座吸引了不少讀者前來,預定9點半開始的講座,不到9點已經座無虛席。
  • 翻譯近30年,林少華這樣看村上春樹
    從《挪威的森林》到最新的《刺殺騎士團長》,日本著名作家村上春樹過去近30年間已有超過40本作品被翻譯成中文而被中國讀者熟知,「村上迷」也應運而生。這背後,著名翻譯家林少華功不可沒……14日,這個一直被中國村上迷稱作站在村上春樹背後、最接近他文字的男人來到重慶噹噹書店,借村上春樹的最新長篇小說《刺殺騎士團》和山城粉絲們展開了一場「解讀與翻譯之間」的對談。
  • 林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?
    自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」
  • 譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖)
    譯者林少華談村上春樹:他未必稀罕得諾獎(圖) 2015-03-31 08:19:27  村上春樹最新短篇小說集《沒有女人的男人們》於近日在中國大陸上市,全國七大城市新書發布和譯者籤售活動也隨之拉開帷幕。前天下午,該書的領銜翻譯林少華先生做客南京新街口新華書店,與讀者面對面交流他所認知的村上春樹。
  • 林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?| 活動預告
    自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。 關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」
  • 林少華:今年諾貝爾獎,村上春樹怎麼又「陪跑」了?|活動預告
    自2006年獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的弗朗茨·卡夫卡獎之後,村上春樹的名字每年都會出現在多家博彩公司賠率榜的前端,但遺憾次次落空。有人戲稱他為「萬年陪跑」,也有人反駁「村上不曾參賽,何來陪跑」。關於與諾獎的糾葛,村上曾回應:「其實挺困擾的,因為並非官方提名,只是民間賭博機構拿來定賠率罷了。這又不是賽馬!」
  • 村上春樹 "最悲壯的入圍者"
    愛跑步的村上春樹再度領跑。10月將近,又要進入一年諾獎季。在諾獎官網上,其他獎項的頒獎日期均已敲定,但文學獎還是延續以往慣例,要在頒獎前夕才會確定日期。村上,最悲壯的入圍者過去10年當中,日本作家村上春樹一直都是諾獎賠率的大熱門,但年年與諾獎無緣,被稱「最悲壯的入圍者」。去年和中國作家莫言分列一、二位,但獎項最終授予了首次上榜的莫言。他今年為何再次被博彩公司看好?
  • ...發明人、村上春樹作品的譯者林少華,很多日本文學讀物流行卻沒...
    著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《夜雨燈》《小孤獨》《林少華看村上:村上文學35年》。譯有《挪威的森林》等村上春樹系列作品,及《羅生門》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品共90餘部,影響深遠。
  • 翻譯家林少華:讀村上春樹,是傾聽我們心靈的迴響
    日前,「《挪威的森林》出版30周年分享會」在上海中華藝術宮舉行,村上春樹作品的譯者林少華與讀者分享了自己閱讀、翻譯村上作品的感受。  文學翻譯是心靈通道、靈魂剖面、審美體驗的對接  林少華在最開始翻譯《挪威的森林》時,也算是對它「網開一面」的,這倒不是因為不屑一顧,而是因為直到翻譯這本書時,他對於村上春樹的了解還是一片空白。
  • 「御用翻譯」林少華:我和村上春樹都傾向孤獨
    翻譯家林少華  熟悉村上春樹的讀者都知道,他熱愛長跑和馬拉松。而對於村上春樹來說,每年一次的諾貝爾文學獎得主公布時刻如同馬拉松長跑。諾貝爾文學獎頒布後,本報記者第一時間連線了村上春樹的中文「御用翻譯」林少華,聽他講述村上及其作品。   論作品:村上作品契合轉型期中國青年人心理  山東商報:村上春樹在中國有著龐大的粉絲群,尤其是在一些小資女性讀者群體中村上的作品是必讀的,他的名氣甚至超過國內的很多作家,所以國內也一直很關注他提名諾獎,為什麼他的作品能在國內流行開?
  • 陪跑就陪跑吧 村上春樹也許對獲獎並不感興趣
    隨著兩位獲獎者的公布,這也意味著,之前諾獎的熱門人選、呼聲頗高的日本著名作家村上春樹再次與諾獎失之交臂。 不管是否獲得諾貝爾文學獎,村上春樹都是除獲獎者以外最熱門的話題人物。此前,英國博彩公司NicerOdds公開2019年諾貝爾文學獎賠率榜,日本作家村上春樹排名第五,顯然是本次諾獎的熱門預測人選。
  • 林少華來渝聊村上春樹:他是個孤獨的人
    今(14)日下午上海譯文出版社攜手噹噹書店重慶國泰店邀請到了著名的翻譯家、本書的譯者林少華先生舉辦「解讀與翻譯之間——村上春樹作品《刺殺騎士團長》譯者林少華講座及籤售會」,為讀者解讀村上春樹的隱喻世界,而在接受記者採訪時,林少華回憶起與村上春樹見面時的情形:「他是個孤獨的人。」
  • 林少華攜新書做客新安讀書匯 村上春樹已「江郎才盡」
    新安晚報 安徽網(www.ahwang.cn)訊   上周六著名翻譯家、作家林少華攜新書《異鄉人》現身新華書店合肥三孝口店,參加「合肥新華書店·新安讀書匯」,從自己說到村上春樹。林少華說,村上春樹對於自己是把雙刃劍,而在林少華看來,村上的巔峰期真的已經過去了。
  • 諾貝爾文學獎明晚揭曉 村上春樹能否告別"悲壯"?
    多年來,村上春樹都排在預測名單前列,但年年與諾獎無緣,堪稱諾獎史上「最悲壯的入圍者」。 預測靠譜? 莊家看好村上春樹 去年,英國立博博彩公司在預測2012年諾貝爾文學獎得主時,中國作家莫言和日本作家村上春樹曾佔據得獎賠率前兩位,而莫言的最終獲獎也讓這家網站名聲大振。
  • 村上春樹陪跑諾獎,應該談論什麼
    2006年年初,村上春樹憑藉著《海邊的卡夫卡》獲得有「諾貝爾文學獎前奏」之稱的「弗朗茨·卡夫卡」獎,之後,每年成為熱門候選,但年年與諾獎無緣,堪稱「最悲壯的入圍者」。  陪跑12年之後,寫書40年跑步40年的村上春樹似可短暫停下腳步,但這或許只是外界一廂情願的想法。