中俄文學翻譯家齊聚莫斯科 《中俄文學名著翻譯》國際研討會隆重開幕

2020-12-08 人民網國際

人民網莫斯科12月16日電 (記者 華迪 屈海齊) 在即將告別2014年之際,莫斯科大學孔子學院於12月16日在莫斯科舉辦了《中俄文學名著翻譯》國際研討會。這是一次文學翻譯家的盛會,來自中國、俄羅斯和以色列的文學翻譯名家悉數出席,彰顯出本次國際研討會的規格和水平。

中國駐俄羅斯使館教育處代表趙春露宣讀了公使銜參贊趙國成的親筆信。趙參贊對莫大孔子學院舉辦的文學翻譯研討會表示衷心祝賀。他在信中稱,中俄文學作品翻譯歷史源遠流長。20世紀,不少優秀的俄羅斯作品被譯成漢語,對中國一整代讀者產生了深遠的影響。而今,隨著中國在國際社會地位的不斷增強,越來越多俄羅斯人對中國文化,尤其是中國文學的興趣愈發濃厚。趙參贊表示,希望本次研討會可以成為中俄文學專業譯者交流的獨一無二的平臺,並為兩國譯者的經驗交流提供廣闊的空間。

中俄翻譯家和從事文學翻譯的青年譯者就中國文學和俄羅斯文學的翻譯與研究等問題進行了深入的交流和探討。其中,中國和俄羅斯文學作品的翻譯選題、翻譯方法和翻譯技巧等成為研討會的主要議題,各國的翻譯工作者紛紛針對上述議題做了精彩的發言。

著名翻譯家白嗣宏發表了題為《中俄文學譯介現狀之一瞥》的報告,他肯定了兩國翻譯家為譯介兩國的文學作品所做的積極貢獻,同時也指出了中俄文學譯介存在的不足。他稱,極具影響力的中國現代文學作家,如張愛玲、沈從文、徐志摩、戴望舒等人的作品還有待譯介。此外,他還表示,能夠代表俄國當代文學各種流派的作品和反映俄國社會變革的小說被譯成中文的數量也還相當有限。為此需要兩國文學翻譯界和評論界的共同努力,也需要有志於促進和加強兩國文化交流的企業家支持。

以翻譯諾貝爾文學獎得主中國作家莫言作品而聞名遐邇的俄羅斯翻譯家葉果夫通過介紹對小說《豐乳肥臀》的翻譯,詮釋了「腳註方法」的使用及益處。他認為,從讀者的接受度和跨文化交流角度出發,腳註是對小說思想的呈現和主題的提升,具有積極的效果和意義。

北京外國語大學教授張建華對中國消費時代外國文學翻譯的狀貌及譯者、出版者的文化責任進行了闡述。他指出外國文學經典的譯作與譯作的經典日顯頹勢。外國文學譯介與出版界也被消費時代的跟風、暢銷、流行所主宰。他建議加強外國文學翻譯者與出版者的責任意識、發現意識和學理意識,提升其文化責任。

託羅普採夫來自以色列,他是中國唐詩的著名翻譯家。他認為文學翻譯是一種再創造,譯者就是要破壞原文,在其廢墟上再創造新的文學作品,還要把原文從一個民族的文化現象變為另一個民族的文化現象,並注入全人類的文化寶庫之中。

北京大學外國語學院俄語系教授趙桂蓮以自己翻譯的長篇小說《鮮花十字架》和《官家敘事》為例,對文化特色現象的翻譯問題做出了介紹。她還就如何處理具有濃鬱文化特色的現象,最大限度地保留原作的獨特風格,讓譯作為廣大讀者所接受並使讀者感受到作品的特殊魅力等問題發表了自己的觀點。

聖彼得堡國立大學東方系副系主任、聖彼得堡大學孔子學院俄方院長羅季奧諾夫在論俄羅斯在中國現當代文學譯介上的突破時表示,目前中國現當代文學在俄羅斯翻譯出版呈現擴大趨勢。但羅季奧諾夫承認,中國文學在俄羅斯的傳播仍然面臨著一些實質性的挑戰,也比不上俄羅斯文學在中國的譯介。

北京師範大學教師吳澤霖就文學翻譯的可譯性限度和譯者的使命問題發表了觀點;北京大學副教授陳松巖對俄羅斯詩歌漢譯的90年歷史做了詳細的梳理和回顧;北京師範大學教授張冰在報告中分析了俄羅斯後現代作家維·葉羅菲耶夫的史詩《莫斯科-佩圖什基》中的蘇聯形象;俄羅斯國立人文大學副教授夏皮羅認為海外華僑作家之所以成功,是因為翻譯家在其中起到了很大的作用。此外,其他與會嘉賓也紛紛對中俄文學名著的翻譯問題各抒己見,他們與聽眾互動,並針對某些問題進行爭論。不少青年譯者參加和發言更讓人感到中俄文學翻譯界後繼有人。會議討論十分熱烈,充滿了濃鬱的學術氣氛。

莫斯科大學孔子學院中方院長任光宣教授在接受人民網記者採訪時指出,本次研討會旨在加強中俄兩國文學翻譯家的交流,推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展。他相信,中俄翻譯家通過本次中俄文學名著翻譯經驗的交流可以相互學習、相互借鑑,日後會把更多的文學精品介紹給中國和俄羅斯的廣大讀者。任光宣還宣稱,莫斯科大學孔子學院年終舉辦的這場學術活動是莫大2014年全年文化活動的圓滿收官。

莫斯科翻譯學院副院長利特文涅茨、俄羅斯作家協會外國文學委員會主任巴維金等出席並致辭。

《中俄文學名著翻譯研討會》為期兩天,將於17日結束。

相關焦點

  • 莫斯科大學孔子學院舉辦《中俄文學名著翻譯》國際研討會
    在即將告別2014年之際,莫斯科大學孔子學院於12月16日在莫斯科舉辦了《中俄文學名著翻譯》國際研討會。這是一次文學翻譯家的盛會,來自中國、俄羅斯和以色列的文學翻譯名家悉數出席,彰顯出本次國際研討會的規格和水平。會議現場中國駐俄羅斯使館教育處代表趙春露宣讀了公使趙國成的親筆信。
  • 以書為橋 中俄首設「文學外交」翻譯獎
    「相向而行·俄中文學外交翻譯獎」圓桌會議在線舉行國際在線報導(記者 李晶晶):9月26日,第27屆北京國際圖書博覽會框架內系列活動之一——「相向而行·俄中文學外交翻譯獎」圓桌會議在線舉行,來自中俄兩國的專家學者圍繞「文學外交
  • 第三屆「品讀中國」文學翻譯獎在莫斯科頒獎
    讓翻譯中國文學的傳統代代相傳  本報駐俄羅斯記者 吳 焰 屈 佩  繁花五月,孟子的真知灼見、白居易的瀟灑詩韻、王安憶的長篇小說,讓來自莫斯科、聖彼得堡、符拉迪沃斯託克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯漢學家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學之美。
  • 讓翻譯中國文學的傳統代代相傳
    繁花五月,孟子的真知灼見、白居易的瀟灑詩韻、王安憶的長篇小說,讓來自莫斯科、聖彼得堡、符拉迪沃斯託克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯漢學家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學之美。  5月29日晚,第三屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科中國文化中心舉行。
  • 專家:中俄文學交流是一項利於民心的長期性工作
    在莫斯科大學訪學的西南大學俄語國家研究中心主任、西南大學外國語學院俄語系主任、中國俄羅斯文學研究會理事謝周近日在接受中新社記者採訪時如是說。他認為,文學的價值在於潛移默化,短期內難以衡量。做好中俄文學交流是一項有利於中俄長期友好的工作,將對「一帶一路」倡議的落實起到積極的推動作用。
  • 中俄經典與現代文學作品互譯出版
    >   日前,第26屆北京國際圖書博覽會現場開闢的小型會議室中,來自中俄兩國的文學、出版、翻譯界人士共聚一堂。這場特別的成果展示活動是由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導、中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院聯合主辦的「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」第一階段的總結及前景展望圓桌會議。   「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」自2013年5月啟動以來,每年都有新書翻譯出版並推向市場,產生了良好的社會反響。
  • 「中俄文學作品互譯出版項目」成果引發關注
    近日,由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院主辦的「中俄文學作品互譯出版項目」第一階段總結及項目前景展望圓桌會議在2019北京國際圖書博覽會舉辦。「中俄文學作品互譯出版項目」是中俄兩國政府間人文文化交流與合作項目,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署批准,中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院負責組織實施,兩國數十位翻譯家、二十多家權威出版機構參與。主辦方表示,今年是新中國成立70周年,也是中俄建交70周年。在這一背景下,總結「中俄文學作品互譯出版項目」的階段性工作並展望前景具有重要意義。
  • 新時代外國文學翻譯與研究學術研討會在浙江寧海舉辦
    央廣網寧波10月24日消息(記者杜金明 通訊員徐銘懌 項麟寓)10月23日,新時代外國文學翻譯與研究學術研討會暨葉水夫先生百年誕辰座談會在寧海舉辦,來自中國社科院、全國各地高校和出版社的40餘位專家、教授緬懷了葉水夫先生,並深入探討了新時代外國文學翻譯與研究工作。
  • 首屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行
    原標題:首屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行  新華網莫斯科12月10日電(記者任瑞恩)第一屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式10日在莫斯科中國文化中心舉行,包括莫言作品翻譯者在內的5名翻譯家獲獎。   中國駐俄使館臨時代辦張霄在致辭中說,文學是溝通不同民族心靈的重要橋梁。
  • 莫斯科中國文化中心三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎...
    人民網莫斯科12月10日電 (記者 華迪 屈海齊) 當地時間12月10日,莫斯科中國文化中心成立三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行。中國駐俄使館臨時代辦張霄公使出席並致辭,俄羅斯文化界知名人士、漢學家和中國文學愛好者等100餘人見證盛典。
  • 斯人雖去,事業有傳——記俄羅斯著名中國文學翻譯家、研究家華克生
    70多年,他始終致力於推進中俄文化交流 俄羅斯中國文化中心主任張中華公參,對華克生先生有個評價——他是半個多世紀以來中俄文學交流的有力見證者和推動者。 華克生在北大留學的年代,是新中國誕生初期那一段以熱情和理想著稱的年代。
  • 中俄互譯出版圖書助力兩國人文交流
    新華社記者姜賀軒攝新華社北京8月26日電(記者姜賀軒)正在舉行的第25屆北京國際圖書博覽會上,一批由中俄兩國出版單位相互翻譯出版的圖書首次亮相。24日舉行的新書推介會上,中國文字著作權協會與俄羅斯翻譯學院介紹了最近一年「中俄經典與現當代文學作品互譯出版項目」進展成果,共有23部中俄文學作品首發。
  • 「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發...
    「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發式在莫斯科書展首日舉行久加諾夫、傑尼索夫、格裡高利耶夫出席法制網莫斯科9月5日電 記者張春友 4日,第32屆莫斯科國際書展的第一天,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署支持,由中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院主辦的
  • 2018·哈爾濱第三屆中俄音樂交流國際學術研討會開幕
    人民網哈爾濱10月20日電(焦洋)10月20日,由哈爾濱音樂學院主辦,音樂學系承辦的「2018·哈爾濱第三屆中俄音樂交流國際學術研討會」在哈爾濱音樂學院開幕,來自俄羅斯聖彼得堡音樂學院、莫斯科柴可夫斯基音樂學院、格涅辛音樂學院
  • 「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」已翻譯出版作品94部
    新華社北京9月2日電(記者史競男)記者從中國文字著作權協會獲悉,由中國國家新聞出版署和俄羅斯出版與大眾傳媒署指導的「中俄經典與現代文學作品互譯出版項目」日前已翻譯出版100部計劃作品中的94部,包括「中國文庫」的《聊齋志異》《20至21世紀中國戲劇選》和「俄羅斯文庫」的《地靈》《秘密走廊
  • 翻譯出版:中俄文化的相遇與相知丨實踐談
    當然其中的原因有很多,我國古代文學同樣有著非常輝煌燦爛的歷史,但是文言文的翻譯難度要大得多,許多作品中國人尚且無法通讀理解,想要推介給外國人,其中的難度可想而知。 不過,劉晨也表示,近年來隨著中俄兩國文化領域和各個領域的合作不斷加深,中文作品在俄羅斯的出版工作還是取得了很多令人矚目的成績。
  • 京味兒「難住」翻譯家
    京味兒「難住」翻譯家 2017-10-20 08:17:39來源:北京青年報作者:${中新記者姓名}責任編輯《十月》金秋再相逢互譯後同時刊出兩國作家多部作品  「豆汁」譯成「綠豆的牛奶」京味兒「難住」翻譯家  北京《十月》雜誌社、俄羅斯《十月》雜誌社、首都師範大學斯拉夫研究中心聯袂舉辦的第二屆中俄十月文學論壇近日舉行,中俄兩國作家對談中俄當代文學的現狀及未來合作。
  • 俄媒:《西遊記》中俄雙語兒童版推介會在莫斯科舉行
    參考消息網12月11日報導俄媒稱,尚斯國際出版(集團)公司表示,莫斯科國際書展期間舉辦了《西遊記》中俄雙語兒童版推介會。《西遊記》中俄雙語兒童版內頁(資料圖)據俄羅斯衛星通訊社12月9日報導,《西遊記》是中國四大名著之一,在中國及世界各地廣為流傳,被翻譯成多種語言。幾百年來,西遊記被改編成各種地方戲曲、電影、電視劇、動畫片、漫畫等,版本繁多。俄文版《西遊記》首次發行於1959年。
  • 鐵凝:文學是連接世界的紐帶 翻譯家作用不可替代
    中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯:劉歡     中國作家協會主席、中國文聯主席鐵凝在第五次漢學家文學翻譯國際研討會上發言賀俊怡 攝   中新網貴陽8月14日電(冷桂玉)「世界正在發生深刻變化,各國人民之間的交往更加密切,而文學正是聯通各國人民心靈的一條多彩的紐帶,這當中,翻譯家們的作用不可替代。」中國作家協會主席、中國文聯主席鐵凝表示。  第五次漢學家文學翻譯國際研討會(以下簡稱「研討會」)14日在貴陽開幕。
  • 新世紀英美文學與翻譯國際學術研討會在蘭大舉行
    新世紀英美文學與翻譯國際學術研討會在蘭大舉行  每日甘肅網11月10日訊(蘭州晨報/掌上蘭州記者武永明)「新世紀英美文學與翻譯」國際學術研討會11月9日在蘭州大學開幕,來自英國女王大學、澳大利亞西雪梨大學、北京外國語大學、上海交通大學