譯林的實踐:翻譯類學術著作的出版規範

2020-12-14 光明數字報

    譯林社專門擬定《譯林社學術著作翻譯註意事項》,根據翻譯類學術著作的特殊情況,從各方面做詳細規定

    隨著市場經濟和體制改革浪潮的席捲,學術評估機制以及出版社的功能產生了重大變化,各種新的問題撲面而來。反映在學術圖書的出版上,則學術著作的品種和碼洋增長了,投身於學術著作出版的出版社增加了,但事實上真正優秀的、高質量的精品之作並不多,整個學術出版呈現出一種虛假的「繁榮」之態。為了進一步規範和提高我國學術著作的出版質量,原新聞出版總署於2012年9月下發了《關於進一步加強學術著作出版規範的通知》(以下簡稱《規範》),在學術著作的內容把關,選題論證,引文、注釋、參考文獻、索引等技術規範以及編校人員的資質等方面作出了明確的要求。那麼,翻譯類學術著作該如何規範呢?

    20世紀90年代,以外國文學起家的譯林社經過深思熟慮,考慮到無論從編輯力量、版權業務還是經濟實力來說,都具備了進入人文社科類圖書出版領域的條件,於是從1996年開始,啟動了由知名學者劉東主編的「人文與社會譯叢」這個學術引進出版項目。這套譯叢自1999年底正式面世以來,劉東主編和彭剛副主編在確定選題、物色譯者、組織譯稿審校等方面做了大量工作,使得這套譯叢上市沒多久就憑著精良的選目和可靠的譯文贏得國內學界的普遍讚譽。

    在此過程中,為全力以赴地做好學術精品出版,譯林社於2006年組建一支具有文史哲、英法德專業知識背景的編輯隊伍,成立了人文社科圖書事業部,同時再接再厲,又開闢了幾個學術新書系。如「西方政治思想譯叢」(李強主編)、「法政科學叢書」(張千帆主編)、「名家文學講壇」(周憲主編)、「譯林人文精選」等,均得到了讀者的肯定。而且,早在人文社科圖書事業部成立之時,譯林社就專門擬定了《譯林社學術著作翻譯註意事項》,根據翻譯類學術著作的特殊情況,從各方面做了詳細的規定。

    概括來說,和原創類學術圖書相比,翻譯類學術圖書的出版具有以下幾個特點:1.翻譯類學術圖書一般已經過國外出版社和圖書市場的第一輪檢驗,我國出版社又往往會請該領域專家學者對該選題進行篩選把關,凡是能出書的,學術質量普遍較高,但由於翻譯難度較大,能勝任的譯者難覓,容易在譯本質量上出問題。2. 眾所周知,國內的學術專著出版一般都是有補貼的,因此出版社存在著為追求「短平快」項目而放低門檻的弊端,而翻譯類學術圖書除非去申請出版領域的重點項目補助,或尋求國外機構的資金扶持(通常都極難獲得),不僅無法從高校獲得補貼,還要向國外出版社或作者付版稅,運作成本和難度都比原創圖書高出很多,但經濟回報甚微,甚至需要倒貼人力物力財力,可以說,凡是全心全意投入其中的出版社,基本上都是出於一種歷史責任感和文化擔當來從事這份事業的。3.原創類學術圖書的著作規範標準不一,翻開一本學術專著,裡面沒有索引、邊碼、參考文獻,或注釋、引文格式不統一的情況是家常便飯;而國外的學術著作出版規範有著極為嚴格的規定,絕大多數學術著作中的引文、注釋、參考文獻、索引等都做得極為細緻嚴謹,而且文中鮮見錯別字、錯誤標點等硬傷,這既為我們的學術出版提供了很好的榜樣,同時也給學術著作的翻譯引進工作提出了新的挑戰。

    針對這些特殊性,譯林社在這些年學術圖書引進出版的進程中,在不斷的摸索中取得了運作翻譯類學術著作的一些經驗和心得,總結起來,要做到四大尊重:

    一、尊重作者。在運作原創類學術著作時,由於作者提交給出版社一般還是初稿,需要編輯在編稿過程中和作者一起就書中的各個方面繼續協商,出版社在其中會起到一定的引導作用;而引進的學術著作已經在國外正式出版,其書名、體例、文本內容等均已確定,我們不管是在翻譯還是編校過程中,更多的是需要服從和尊重:首先,服從原書作者的旨意,譯文以便於中文讀者理解為最高宗旨,以「信」和「達」為基本追求,在確保信、達的基礎上,方可求「雅」;其次,不應為了噱頭和賣點而擅自改書名等,以尊重學術著作的嚴肅性;再次,可以充分利用作者訪華的機會,在相關領域和高校、書店等地做好各種學術推廣活動,如今年上半年譯林社利用《學做工》作者保羅·威利斯來中國訪問的機會,趕在他訪華之前出了書,並做了大量的宣傳推廣工作,使得這本學術書在首印後三個月內就實現了加印。

    二、尊重專家。在引進出版學術圖書時,需要有極為專業的選題眼光,物色專業領域外語出色、文筆流暢的譯者,在這個過程中,專家學者的意見在其中扮演著十分重要的角色。因此,譯林社在策劃引進學術書系時,始終把主編人選的落實工作放在首位,邀請國內在該學科領域的領軍人物來擔任主編,對進入譯叢的選題進行嚴格把關,對其學術水平、創新成果、出版價值等進行認真評估,以保證在選目和內容上的權威性;對譯者的人選進行認真挑選,以保證圖書的翻譯質量;如果是難度係數大以及列入重點出版項目的圖書,還會組織該領域的專家學者做好譯稿的審校工作,以確保提供可信的譯本。

    三、尊重譯者。譯者優秀與否決定了一本翻譯類學術著作的質量和成敗,因此對譯者人選的把關至關重要。譯林社不僅在主編的幫助下積累了一個較為充足的譯者資源庫,同時還堅持對新譯者實行嚴格的試譯製度,來從源頭上遏制發生質量問題的可能性。譯者交稿後,責任編輯會和譯者保持良好的溝通,在編校過程中遇到疑問都會和譯者及時交流,對學術著作中的學術信息進行必要的查證、核實,而不會擅自修改譯者對關鍵詞的譯法等,如果譯者有需求,也會將改後的校樣送呈譯者過目。這既是對譯者辛勤勞動的一種尊重,也能在編輯加工時進一步確保質量。

    四、尊重文本。《規範》中指出,「學術譯著應尊重原作者研究成果,力求準確完整,不應隨意刪改原著的引文、注釋、參考文獻、索引等內容」。這一點在譯林社的學術出版中得到了很好的體現。不僅如此,凡是有索引的著作,譯林社的做法是都會在中譯本中註明邊碼,便於讀者更好地利用索引檢索關鍵詞。《譯林社學術著作翻譯註意事項》也從數字用法、專有名詞、標點符號、圖表、參考文獻和索引、注釋等各個方面對譯著規範進行了嚴格規定。

    雖然譯林社走上學術翻譯出版之路不過短短十幾年,但也經歷了不少風雨,面臨著一些困境。總體來說,主要是兩大困境:一是優秀譯者太難覓:由於國內出版界稿費標準低,而譯者的稿費納稅率高,再加上譯著一般都不納入高校的職稱評定機制,導致優秀的翻譯人才普遍不願意接手學術著作翻譯這個低薪又棘手的工作;二是出書周期太漫長:雖然翻譯類學術著作的操作有諸多特殊性和較大困難度,但出版社在購入圖書版權時,很少能享受特殊對待,一般也還是五年合同期限,十八個月至二十四個月的出書期限,而為了保證質量,往往很難在這個時間期限內出書,由此會導致因超期而被罰款、出版社名譽受損,甚至因無法履行首次合同而續籤,導致出書成本持續走高等問題。

    在此,大力呼籲國家對於學術圖書的翻譯引進應該有政策導向,並給予相應的支持,如在提高翻譯稿酬的同時降低稅率,督促高校將翻譯成果納入教師的考核體系,鼓勵學界在發表原創成果的同時激勵學術成果的翻譯和交流,等等。唯有如此,才能真正打通中西方學術語境的阻隔,以國外先進的思想、文化成果豐富自己的視野,使我們具備與西方學界在同一層面上對話的能力。(本文作者為譯林出版社人文社科圖書事業部副主任)

相關焦點

  • 關於進一步加強學術著作出版規範的通知
    、各民主黨派、各人民團體出版單位主管部門,各有關行業協會,中國出版集團公司,中國教育出版傳媒集團有限公司,中國科技出版傳媒集團有限公司:  為了進一步提高我國學術著作出版質量,推動學術著作出版繁榮發展,樹立良好的學術風氣,提升我國學術著作的創新能力,促進國內外學術交流,根據《出版管理條例》、《圖書出版管理規定》、《圖書質量管理規定》等法規規章的規定,現就進一步加強學術著作出版規範的有關事項通知如下
  • 新聞出版總署要求加強學術著作出版規範—新聞—科學網
    為進一步提高我國學術著作出版質量,新聞出版總署日前下發了《關於進一步加強學術著作出版規範的通知》。
  • 譯林出版社社長葛慶文:新時期的譯林出版
    葛慶文編審向我們介紹了譯林出版社的4類圖書出版方向,分別由「外國文學出版中心」、「人文社科出版中心」、「新知出版中心」和「譯林英語教育」主導。早在20年以前由李景端老師擔任譯林出版社社長時,就在全國率先推出了一套「世界經典文學譯叢」,其中有大量的世界級大師的經典作品,比如米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》等。第2個是「名著」,就是要在中國翻譯出版這些「名家」的著作。第3個是「名譯」,這一方向是譯林出版社的一大特點。因為譯林出版社對翻譯的高要求,使得其在多個語種上都有著諸多優秀的翻譯家,比如傅雷、楊苡、蕭乾等。第4個是「名編」。
  • 江蘇求真譯林出版有限公司成立
    本報訊11月21日,國內第三家獲得對外專項出版權的企業——江蘇求真譯林出版有限公司在第二屆長三角國際文化產業博覽會上宣布成立。該公司由鳳凰出版傳媒集團旗下譯林出版社與北京求是園文化傳播有限公司聯合成立,是具有獨立法人資格的新設出版社,將出版文學、藝術、社會科學類的外文版圖書,面向海外發行和銷售,致力於中國圖書的海外傳播。
  • 學術翻譯研究的現狀與展望
    若以社會學為例,1949年以前由外文翻譯成中文出版的各類社會學著作約417部;[9]新中國成立後,隨著我國文化事業的開展,翻譯事業也出現了新的高潮,據不完全統計已出版發行社會學譯叢類十餘種。另根據臺灣東華大學張宏輝教授的《社會學推薦書單》進行的統計,社會學漢譯著作已多達上千部。[10]  與如此大量的翻譯作品相比,當代學界對學術翻譯的研究也相對應地呈上升趨勢。
  • 尹宣:殫精竭慮翻譯學術名著 學術譯者的現實關懷
    讀引進學術著作多了,往往會覺得障礙重重。最怕的是錯誤的譯文,其中包括意思錯誤和人名錯誤,書評人喬納森時常充當啄木鳥,對那些譯錯的著作挑三揀四,讓讀者獲知真相。在人名方面,前些年,曾經傳出將蔣介石譯為常凱申的笑話。前年我讀了幾本中國政法大學阿克曼的著作,有的著作出自已經成名的中青年之手,一些句子讓人丈二和尚——摸不著頭腦。
  • 江蘇譯林出版社有限公司招聘公告
    江蘇譯林出版社有限公司招聘公告   江蘇譯林出版社有限公司(簡稱:譯林出版社)隸屬鳳凰出版傳媒集團,是國內最具品牌影響力的專業翻譯出版社之一。
  • 譯林出版社30年,國人打開世界的一種方式
    消除與全世界的文化時差《追憶似水年華》《尤利西斯》《查令十字街84號》《麥田裡的守望者》《殺死一隻知更鳥》《芒果街上的小屋》《少年Pi的奇幻漂流》……30年來,譯林翻譯出版的這些文學經典深受讀者喜愛。顧愛彬講述了這一路走來的風風雨雨。
  • 譯林出版社成立20周年 隸屬於鳳凰出版傳媒集團
    譯林出版社近日召開成立20周年暨《譯林》雜誌創刊30周年座談會,翻譯家文潔若、葉廷芳以及中國社科院外文所所長陳眾議等專家學者就「我國學術翻譯出版得與失」和「中國出版如何更好地『走出去』」建言獻策。
  • 出版社研討學術出版規範 多程序出臺嚴把質量關
    (記者張弘)近日,社會科學文獻出版社在京召開學術著作出版規範座談會,就新修訂的《社會科學文獻出版社學術著作出版規範》(徵求意見稿)(以下簡稱《規範》)徵求了來自中華書局、人民出版社、三聯書店、商務印書館等業內專業人士的意見,《規範》的借鑑和示範意義得到業內首肯。
  • 出版界的「譯林現象」
    一個前半生與翻譯出版無緣、在譯界更無任何人脈的人,在上世紀七十年代末、八十年代初,文化界乍暖還寒的「早春天氣」裡,赤手空拳與強大的極左思潮搏擊,高舉歷來被無端貶損的通俗文學的大旗,辦起了大型外國文學雜誌《譯林》,引發連印幾十萬冊還不夠賣、一時「洛陽紙貴」的盛況,並使雜誌迅速成為享譽文壇的著名品牌。而他,並沒有就此止步,而是看準時機,創辦了與雜誌同名的「譯林出版社」,自出機杼。
  • 美術研究著作翻譯,一直是個問題
    而且這本著作還是某大出版社的某專家領銜譯製,而且還有專家級校譯團隊。關於譯者的問題如稿酬與學術素養等在這裡恐怕不能展開,但是一些基本的問題卻可以通過加強規範來解決。鑑於美術著作翻譯的專業性以及其繁雜的名稱系統,在一般的名稱翻譯規範(如商務印書館《英語姓名譯名手冊》、新華社《譯名手冊》等)的同時,還應該有一些約定俗成的規範,這些規範都來自於長期從事翻譯工作的經驗以及習慣。
  • 建立「學術規範」的態度
    這樣我們的這次翻譯就處於「原書無版權」的狀態,經過多次交涉未果,這一版書就只剩下一個不能發表的中文譯本,我只能將之用作北大課程《藝術史》上課時的內部教材和研究生專業閱讀、翻譯課的教學翻譯校改練習的資料。 後來,美國培生出版集團買下《詹森藝術史》版權後,英文版已經完全更新,編撰方法則引入現代傳媒的概念,書雖沿用原名,編者已易其人。
  • 佘江濤:譯林出版社的世界文學裡 又多了一部偉大著作
    原標題:譯林出版社的世界文學裡 又多了一部偉大著作佘江濤(鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理)葉舟老師的《敦煌本紀》在鳳凰集團出版後,好評如潮,我感到快樂,但在譯林出版社出版,我更感到持續長久的幸福,因為在偉大的譯林社的世界文學
  • 《黑格爾著作集》首批譯著出版 首次完全依據德文翻譯
    近日,人民出版社推出了《黑格爾著作集》首批譯著,7月23日,譯著出版座談會在京舉行。近日,人民出版社推出了《黑格爾著作集》首批譯著,7月23日,譯著出版座談會在京舉行。  黑格爾哲學以其空前宏偉的體系,把德國古典哲學推向頂峰,一百多年來一直對理論思維發生著巨大影響。出版黑格爾著作全集,既是加強西方古典哲學研究乃至推動整個哲學學術研究發展的需要,也是加強馬克思主義理論基礎研究和建設的需要。
  • 譯林出版社:「引進來」並重「走出去」
    >     在剛剛結束的第十六屆北京國際圖書博覽會(BIBF)上,譯林出版社召開成立20周年暨《譯林》雜誌創刊30周年座談會,翻譯家文潔若、葉廷芳以及中國社科院外文所所長陳眾議等專家學者就「我國學術翻譯出版得與失」和「中國出版如何更好地『走出去』」建言獻策。
  • 《萬有引力之虹》再度修訂出版,翻譯這本著作到底有多難
    想必許多讀者在這幾年裡一直惦記苦惱與這本書的出版,這部極具爭議的20世紀後現代主義史詩巨作,2020年4月重磅歸來,而此次歸來並不是換湯不換藥,僅僅改變一個包裝,而是許多譯者和讀者用自己的熱愛與時間鑄就的偉大果實。
  • 傅高義經典著作《日本新中產階級》中文版首次翻譯出版
    (原標題:傅高義經典著作《日本新中產階級》中文版首次翻譯出版) 近日
  • 漢譯世界學術名著叢書:以出版為津梁溝通世界
    原標題:以出版為津梁溝通世界   「9月,「漢譯世界學術名著叢書」將出齊700種,其中包括哲學類255種、政治法律社會學類165種、歷史地理類135種、經濟類130種、語言類15種。」在2017上海書展上,商務印書館總經理於殿利向讀者介紹了這一書訊。
  • 譯林版《第三帝國的興亡》引關注,威廉·夏伊勒另外兩部代表作將出版
    自英文版出版以來,《第三帝國的興亡》已在全世界暢銷60年,累計銷量近千萬。兩位嘉賓還介紹了本書在國內的出版過程。上世紀60年代,《第三帝國的興亡:納粹德國史》中文版由著名翻譯家董樂山領銜翻譯。譯者團隊在沒有太多現代化輔助工具的時代,憑藉強大的語言功底與淵博的知識儲備出色地完成了翻譯工作。