有錢就是任性這句話最近挺火,用來調侃有錢人令網友大跌眼鏡的做事風格,並衍生出「成績好就是任性」、「年輕就是任性」等用語。那麼問題來了,小夥伴們,英語(課程)裡的「任性」怎麼說你造嗎?
有錢就是任性!「任性」用英語怎麼說?
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裡可以用willful來表示,意思就是任性得不能停啊!
例:a stubborn and willful child
一個固執任性的小孩
2. Headstrong
Headstrong可是跟「最強大腦」木有絲毫關係,倒是跟「最犟的人類」可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。
例:He is known for his headstrong behavior.
他的任性都是出了名的了。
3. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他以鐵腕作風打理生意。
4. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文裡也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。
例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
5. Dig in one's heels任性的人從來都不肯退讓,按照自己的想法來,那是必須噠~ 英文裡表示這種執拗還可以用上面這個短語,站穩腳後跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price.
他們一點兒也不讓步,不肯再降價了。
責任編輯:呂威