【今日短語】touch wood 但願走好運!!

2021-02-28 新東方倍學口語俱樂部

英國人有時也迷信,比如 touch wood 就是但願走好運的意思。

例句

I've done all ofthe preparation for the exam, so nothing can go wrong now – touch wood!

I've never brokenany bones, touch wood!

The train iscurrently on time so we shouldn’t miss our flight, touch wood.

請注意

短語 touch-and-go 通常用來形容某種形式或某人的狀態很不穩定。

例句

My grandfather hadan operation last week. It was touch-and-go at one point, but he's fullyrecovered now.

按照慣例,在人們說「但願走好運」這句話時,一般都會把他們的手放在樹木或木製的東西上。如果周圍沒有木材的話,那麼有些人則會把手放在頭上敲兩下。人們對這一起源的說道不一。一些人認為它與神話的樹木有關,認為樹木裡擁有神靈。通過觸摸樹木,其中的神靈將會保佑你走好運。

相關焦點

  • 「touch wood」別理解成「摸木頭」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——touch wood, 這個短語的含義不是指「摸木頭」,其正確的含義是:touch wood 但願老走好運,但願好運常在I've
  • 單詞的歷史:touch wood
    touch wood(美式英語裡用knock on wood)也常表達成touch a piece of wood。
  • 想說避免厄運 To touch wood!
    在英式英語裡想表達「願你走好運」,即避免厄運,我們可以用」to touch wood」。而在美式英語中,一般使用」to knock on wood」,唯一的不同之處就是動詞的使用有所變化。例如,你要給遠方的朋友寄一個禮物包裹,問寄件工,能準時送達麼?
  • LC:Touch wood
    Touch woodAHopefully the traffic will be ok and we can get to the meeting on time; touch wood( otherwise, we will definitely be late for the meeting; touch wood.)
  • 二十三,「knock on wood」,敲木頭可以得到好運?
    —— 張小嫻已知:wood=木頭求:knock on wood=?祈求好運 knock on wood=祈求好運。knock on wood=祈求好運Knock on wood≠敲敲木頭 這個短語是指接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。
  • touch and go 可不是讓你「摸完就走」!千萬別想歪啦!
    我們都知道,touch 的意思是:觸摸,接觸那麼touch-and-go,你能猜到它是什麼意思嗎?難道在說「摸完就走」?關於 touch 這個詞,其實還有很多俚語或常用短語,下面就一起來學習一下吧↓↓touch wood這個表達在英式英語裡面比較常見,意思是:老天保佑,好運常在
  • 「好運」不是「good luck」,外國人喜歡這麼說
    2Break a leg如果你聽到老外說這個短語千萬別以為他這是在咒你摔斷腿人家是要祝你好運的意思「「break a leg」源於莎士比亞時期的舞臺傳統5The best of luck 在這裡best是名詞的用法意思是最好的人(或事物)相關短語:wish you best of
  • 每日英語|「好運」可不是「good luck」,你知道怎麼說嗎?
    ~祝別人好運,希望事情順利時,歪果仁常常會做一個中指和食指的交叉動作,並用到這個短語,也可以說cross one s fingers。Break a leg如果你聽到老外說這個短語,千萬別以為他這是在咒你摔斷腿。人家是要祝你好運的意思。「break a leg」源於莎士比亞時期的舞臺傳統。演出後演員一般要到前臺謝幕,若表演出色一般會贏得小費。接受觀眾小費後演員需要彎腿行「屈膝禮」。因此「break a leg」成了希望演員演出成功的形象說法。
  • 轉發錦鯉求好運,「錦鯉」和「好運」用英語怎麼說?
    祝你好運!3. The best of luck.  祝你好運相關短語:wish you best of luck.  祝你好運Best of luck.  7. knock on wood. 有好運氣
  • 要不怎會有knock on wood這個俚語?
    會有knock on wood這個用語,翻譯從漢語就是:老天保佑;好險啊。可能是因為從前的人認為樹木裡住著幸運的精靈。不過也有人認為要敲的木頭是指木製的十字架,因為十字架是基督教的重要象徵。無論是哪種說法,都認為knock on wood(敲木頭)的人會從木頭或十字架獲得好運。
  • 熱詞分享:「但願」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們要分享的短語是「cross your fingers」,這個短語不是指「交叉手指」,其正確的含義是是:cross your fingers 祈求好運;希望,但願I'm just going to cross my fingers and hope it works.
  • 敲木頭,得好運?!
    有時候,他們甚至不敲木頭,只是在嘴上說「敲木頭(knock wood)」。但是為什麼敲木頭(knock wood)和好運有關呢?為啥要敲木頭()其實,敲木頭的行為是在進行一種儀式(或者稱為迴避行為),他們希望通過這種行為來避免或逆轉厄運。
  • 「祝你好運」英語的八種說法?
    wnz fɡrz krst]說法七:knock on wood釋義:吉人天相;敲木桌;祈禱好運音標:英 [nk n wd] 美 [nɑk ɑn wd]說法八:God bless you釋義:上帝保佑你
  • 老闆說「touch-and-go」,可不是讓你摸了就走!
    touch這個詞大家應該都比較熟悉,表示撫摸。那magic表示魔法的。但是,magic touch可不是魔法撫摸,但是也很神奇!Magic touch當我們說一個人有magic有魔法的時候,那肯定是你覺得他做某事非常神奇。
  • touch base: 一個職場郵件和口語中常用的短語
    touch base 這個短語在工作場合的郵件和口語中用的頻率都非常高 (an expression commonly used in a professional setting),你知道它的意思和來歷嗎?
  • 「好運」別再說 Good luck 了,老掉牙啦!
    The best of luck  祝你好運相關短語:wish you best of luck  祝你好運Best of luck  祝你好運 ;eg:The best of luck. Get home safely!