記得前不久,約了一個外國朋友去廣東某知名景點遊玩,在洗手間的時候,外國朋友看到了洗手池旁寫著「Slip carefully」的牌子,一臉懵逼……
為什麼要「小心的滑倒」?
我們經常見到的Slip carefully,其實就是一句中式英語,翻譯過來是「小心的滑倒」而並非「小心滑倒」。其正確說法應該是Be careful not to slip and fall~
不過還是因為太長了,老外一般不說,而是會用「wet floor」來代替。
同樣的,be careful也是比較「中式」的一句英文。
be careful很多時候被用來提醒別人「注意集中精力小心某事」,比方說走在溼滑的地板上的時候、抱著小孩的時候,都適合使用這個詞。
但它並不是萬能的,尤其是在遇到一些危險情況下,be careful並不是一個合適的詞彙。
比方說高壓電線、工業鍋爐這些危險係數比較高的場所,用「danger」來警示顯然更有效果,而飲品杯蓋上印著的,常常是「caution」這個詞,公眾場合的通報和廣播,通常會用「attention」來開頭,醫院警局等場所,更傾向於使用「alert」來使人們警戒。
在這裡分別舉一個例子,大家可以辨析一下:
Danger:
The building is in danger of collapsing.
這棟建築有垮塌的危險。
Caution:
Caution!large doses of this remedy are emetic.
注意!大量服用這種藥物會引致嘔吐。
Attention:
Pay attention to traffic regulations.
注意交通規則。
Alert:
Hearing this, I was instantly on the alert.
我一聽這話,當下就警惕起來。
而在口語中,表達「當心!小心!」歪果仁最常用的其實是watch!比方說:
Watch out!小心!
Watch your steps!當心腳下!
Watch your head!小心頭頂
Watch your mouth!說話注意點!
有的時候,外國人也會用look out來代替watch out,只不過聽起來不如前者朗朗上口,更有衝擊力。
Look out! Don't knock the stool over.
小心,別把凳子碰倒了!
根據場景的不同,表達「小心,警惕」也有不同的說法,當你的朋友拿著一個易碎的物品,或者抱著嬰兒,這個時候提醒他小心,有著更合適的說法:
Be gentle: 小心,輕柔一點
Be gentle with my best china!
對我最心愛的瓷器要輕拿輕放!
而如果親人遠行表達「路上小心」,或者是勸誡朋友要對某人警惕,可以說:
Be on guard: 警惕,防範
We should be on guard against such people.
我們應警惕這種人。
更多原創文章
MORE | 文末福利
長按領取免費外教課