【「外語糾錯」進行時】專家、外籍友人到秦皇島景區挑錯

2020-12-11 秦皇島發布

在秦皇島的公共場所,中英文指示牌經常會看到,但你是否會留意這上面的英文是否正確呢?一旦翻譯有誤,就容易給外國友人造成誤解,在一定程度上影響城市的國際形象。6月26日和27日兩天,市委宣傳部、市旅遊委組織秦皇島瀚海國際化語言風景研究中心的專家、外籍友人,赴我市主要3A級以上景區巡查,「糾」出不少外語標識的錯誤。

「其實景區的外語標識,簡潔明了最好了,通俗易懂,沒必要弄得很複雜。」在一處景區門口,河北科技師範學院外國語學院院長、秦皇島瀚海國際化語言風景研究中心主任邵麗君看著出口的英語標識寫得有些複雜,她指出這裡用一個「exit」單詞就足夠了。河北科技師範學院陳昕博士也指出不少英語語法錯誤:「有不少時間點都翻譯錯了,這讓外國人無法了解中國歷史。」果然,外籍友人Tim需要在別人幫助下了解英文內容。

「你看,這個單詞在這裡是明顯不合適的。」邵麗君指著某景點導覽示意圖上一處英文翻譯說。「『queer』是奇異的、古怪的意思,用在這裡形容奇峰險峻是不對的,這樣翻譯失去了風景的美感。」河北科技師範學院外國語學院副教授羅學鋒表示,公共場所的外語標識也是一道「語言風景」,隨著國際遊客的增長,秦皇島更需要與國際接軌的專業的外語標識。

兩天的巡查中,專家和外籍友人在景區內發現了不少錯誤,「一些景區標識翻譯都存在這樣的問題,就是按照漢語逐字逐句翻譯,這樣很容易造成外國人誤解。還有的地方時態不對,拼寫錯誤很多,尤其是詞語使用不當,如果咱們城市要吸引更多外國遊客,公共場所的標識一定要使用標準化、規範化的英語,簡潔明了表達含義,為實現秦皇島建設一流國際旅遊城市的目標助力。」邵麗君總結道。

據悉,本次活動是由市委宣傳部、市旅遊委、市外僑口岸辦公室、市城市管理綜合執法局在全市集中開展的「有獎外語糾錯活動」的其中一項,接下來,專家、外籍友人還將赴城市區的主要道路、商場和重點單位進行巡查,在對錯誤標識和內容進行整理、核查的基礎上,督促有關單位修改錯誤,並對主要3A級以上景區和重點部門的恰當位置適當增加外語譯文內容。

當然,你還可以舉起手機、拍下錯誤,參與到活動中來。「有獎外語糾錯活動」將持續到6月30日,活動參與者可將糾錯的內容拍成圖片發往郵箱qhd3220027@126.com,註明錯誤的位置和改正建議並留下聯絡方式。糾錯的內容一經核實且被採用,主辦方將為參與者贈送價值200元的秦皇島特色旅遊紀念品一份。來吧,行動起來,讓我們共同為秦皇島國際語言環境的提升添磚加瓦。

相關焦點

  • 「海南外語標識標牌糾錯」隨手拍倡議書
    公共場所外語標識標牌是海南建設自由貿易港的「國際門面」,是國際友人認識、熟悉海南的媒介,但我省公共場所外語標識標牌譯寫不規範、不準確的現象還不同程度存在,亟需規範和整改。目前,由海南省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制辦公室(海南省委外事工作委員會辦公室)、海南省委宣傳部推出的「全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯」隨手拍活動已在全省範圍內展開,吸引了市民、遊客、學生、在瓊外籍人士等群體的積極參與。 整體糾錯雖非一朝一夕之功,但點滴之舉可匯聚江河之力。
  • 從鬧笑話到被點讚 外語標識規範請再上一層樓
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 2013年北京市公共場所外語標識網上糾錯活動啟動
    2013年3月至12月組織開展「2013年北京市公共場所外語標識網上糾錯活動」,通過在北京市民講外語活動官方網站(www.bjenglish.com.cn)設立外語標識糾錯活動專區,邀請廣大市民參與網上糾錯活動並對全市公共場所外語標識規範工作進行監督。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    新海南客戶端、南海網、南國都市報 記者 韓星  海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,讓人看了一頭霧水,不知所云。
  • 北京市人大專題調研外語標識使用管理
    6月21日,北京市人大常委會監督工作專題調研組與市政府外辦,赴首都機場T3航站樓、地鐵15號線、順義區政務服務中心,調研北京市城市運行保障體系外語標識使用與管理情況。規範外語標識專家顧問團專家朱淵表示,首都機場的英文標識設置基本上沒有大問題,地鐵順義站售票指示能夠讓外國友人順利無障礙購票。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 市雙語辦邀請專家糾錯 中英文標誌牌錯誤還不少
    從今天起,市雙語辦聯合專家對我市海曙、江北、鄞州的交通樞紐、主要交通線路及商圈等主要公共場所進行為期三天的標識標牌現場檢查,發現了不少錯誤。&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp今天上午,市雙語辦專家一行來到鐵路寧波站北廣場。北廣場沿線的標識牌較多,雙語辦專家一行,在每塊標識牌面前停留,逐一查看。
  • 河南持續推進公共服務領域外語標識規範建設
    為了消除公共服務領域的各種「神翻譯」,2019年5月,我省啟動公共服務領域外語標識規範建設,並發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,讓外語標識有了官方「標準」。「一年多以來,我省公共服務領域外語標識規範建設取得了積極進展,全省排查摸底工作基本完成。」8月14日,省委外辦副主任李冰冰向媒體通報了這項工作的進展情況。
  • 速來糾錯吧
    遍布城市各個角落的外語標識,為城市中工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而由於種種原因,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,不僅讓人不知所云,更影響了城市的形象。為全面提升青島國際化語言環境,加快建設現代化國際大都市,市政府外辦開展「青島市公共場所外語標識糾錯網上徵集活動」,邀請廣大市民來當「啄木鳥」,給全民參與公共場所外語標識規範提供渠道。
  • 我省推進外語標識規範化建設_今日海南_海南省人民政府網
    「我們組織外籍醫生、醫學院外語專家到全省各醫療機構摸底調研時,就發現省腫瘤醫院從建院之初就樹立了外語標識標牌的譯寫理念,通過遵循、借鑑國內外醫療機構的譯寫標準、地方譯寫標準不斷調整、優化外語譯寫。」特別是今年全省公共場所外語標識標牌規範建設工作開展以來,省衛健委多次組織專家指導檢查,醫院也從標準譯寫、字體大小、色彩搭配等方面不斷細化、規範這項工作,更多考慮公共外語的實際應用,讓標識標牌譯寫在專業的同時更有包容性,為外籍患者提供貼心服務。
  • 海南外語標識標牌糾錯隨手拍最高獎勵1萬元
    新海南客戶端、南海網、南國都市報11月12日消息(記者 韓星)記者12日從「全民來找茬——海南公共場所外語標識標牌糾錯隨手拍」活動組委會獲悉,該活動自啟動以來,引發廣大網友踴躍參與,至今已收到上百條糾錯信息,不少網友提出了非常好的糾錯意見,已被專家評審組採納,被列入「糾錯能手卡」進行展示。
  • 糾錯積分能換豐厚獎品!「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城上線
    此外,「全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯隨手拍」小程序自上線以來功能一直在不斷更新優化,現在用戶進入小程序即可查看T0P50積分排行榜,專家的最新回復在「我的」頁面右上角的對話小氣泡活動內會有更新。
  • 糾錯積分能換豐厚獎品!「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城...
    此外,「全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯隨手拍」小程序自上線以來功能一直在不斷更新優化,現在用戶進入小程序即可查看T0P50積分排行榜,專家的最新回復在「我的」頁面右上角的對話小氣泡活動內會有更新。根據活動規則,只要上傳隨手拍下的不規範外語標識標牌圖片、具體位置,並描述不規範之處,上傳正確譯法的建議,得到專家評審組認可後即可算作有效糾錯信息從而獲得積分,每月積分最高的1位糾錯達人將獲得1000元獎勵,活動最終評出累計積分最高的糾錯之星,獎勵1萬元。
  • 社區有了外籍友人志願服務站 架起溝通橋梁服務送至家門口
    20日上午,在白雲區同和街某小區,兩位來自喀麥隆的青年身穿志願者馬甲,用法語和居住在小區內的一戶外籍友人家庭進行溝通,並為他們送上手寫的祝福卡片和廣州市政府準備的「暖心包」。日前,同和街成立了首支外籍友人青年志願服務隊,同時在金湖社區設立白雲區首個社區外籍友人青年志願服務站,將志願服務送到外籍友人家門口。
  • 愛你們——給我文章挑錯的朋友
    所以,我喜歡給我文章挑錯的朋友。每篇文章必給我糾錯的人,是我的舅舅。舅舅年輕時就喜好讀書,卻趕上文革,沒能上大學,去當了兵,中年時又忙於生意沒有閒暇,他曾經自己出過兩本小冊子,水平很高,現在退休了,本該重新投入進來,卻因為種種原因不想過分耗神所以放棄了寫作。舅舅對我文字的要求從不放鬆,尤其是對待錯別字,毫不留情。
  • 綿陽:外籍友人翻譯外文版防疫指南助力疫情防控
    遊仙公安分局提供  中新網四川新聞2月21日電 (楊勇 趙章  李姿鋅)「防疫指南越南語版」「防疫指南寮語版」……自新冠肺炎疫情防控工作開展以來,綿陽市公安局遊仙區分局與外籍友人合作,翻譯出多版本外語防疫指南,對轄區境外常駐人員進行防疫知識普及。  記者2月21日從遊仙公安分局獲悉,目前,翻譯的外語防疫指南已在綿陽市境外人員中投入使用。
  • 海南邀您為這些指示牌糾錯
    海南各公共場所和公共設施上出現的外語標識標牌,為來瓊工作、學習和旅遊的外國友人提供了方便。然而由於種種原因,我們周圍還存在一些不規範的外語標識,不僅讓人不知所云,更影響了城市的形象。
  • 外國專家友人京郊植新綠
    為配合中法建交55周年,向在京外籍人士展示北京生態涵養工作成效,4月12日,國家廣電總局國際合作司、北京市政府新聞辦公室、海澱區委宣傳部聯合組織「見證北京綠色發展 見證中法友誼長青」外籍專家和友人京郊義務植樹活動。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤  Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。
  • 30位老外為西湖找茬:外語講解員少 標識不明顯
    西湖想聽聽來自全世界的聲音——  6月17日,杭州西湖景區管委會發出邀請,請國際友人來為西湖挑挑刺。消息一經發出,受到了極大關注,原本20人的團,最終擴容到30人。  他們當中,有的是在杭高校的教授和留學生,有的是在杭經商、居住的外籍友人,有的是外籍足球教練員。昨天,他們頂著烈日走讀西湖,用國際化的眼光來西湖「挑刺」。