「我清楚了」不能說I am clear!老外搞不懂你想表達什麼

2021-03-01 新概念英語第一冊

1

I am clear ≠ 我清楚了!

這是典型的中式英文,因為我們把clear當做"清楚,明白",但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。

表達清楚了"可以說

這很清楚了

我現在明白了(特指原來不懂,講過以後清楚了)

Sure,it's crystal clear.

嗯,特別清楚啦

2

Are we clear難道是"我們兩清了"?

這裡千萬不要按照字面翻譯,並且說話的重點不在"我們",而是側重在對方,有批評,責怪某人的意思,問這句話,說明說話人此時已經比較生氣,但還是用稍微委婉的方式問對方,清楚了嗎。

I say it's not fine. are we clear?

我說不行就不行,你清楚了嗎?

3

Do I make myself clear 吵架必用!

我們學英文的時候都理解為,在和對方確認,有沒有清楚表達自己的意思,一種詢問對方的語氣,但在口語中,這句話大多數是吵架懟別人,或上級批評下屬,勸了很多次還是不聽,只能給最後警告。

I can't bear it any longer. Do I make myself clear?

我警告你,我不會再容忍這樣的行為了

4

All clear 能翻譯成"都懂了"嗎?

All clear最早來源於軍事用語,愛看美劇的同學一定都知道,表示危險解除,安全了,沒事了,後來被引申為沒問題,都搞定了,清楚了。

The all clear was sounded.

解除警報了。

The examples will make it all clear.

這個例子可以把這件事都講清楚。

5

只知道 clear days 是晴天?

在口語中clear day除了表示晴天,另一個常用的意思是不忙的一整天,有空閒,沒有計劃安排的一整天。

I have a clear day today, shall we go out for a date.

我今天一整天都有空,要不要出去約會。

註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意

精彩推薦

相關焦點

  • 「我清楚了」不能說I am clear!這是中式英文!
    1 I am clear ≠ 我清楚了! 這是典型的中式英文,因為我們把clear當做"清楚,明白",但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。
  • 「我清楚了」不能說I am clear!這是中式英文
    昨天團隊開會,負責人給我們明確了下一階段的工作,最後問大家,都清楚了嗎?只聽見助理毛毛第一個回答I am clear!話音剛落,我和華爾姐齊刷刷的看向他...因為他又說錯啦!  I am clear ≠ 我清楚了!  這是典型的中式英文,因為我們把clear當做"清楚,明白",但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。
  • 「我清楚了」千萬別說 I'm clear. 老外會原地爆炸的!
    (✘) 請注意,上述句子雖然可以表達「知道了」、「懂了」,但自帶一種「不耐煩」的情緒,你試著用平調、拖長尾音念一下。是不是類似中文裡的「知道啦、知道啦」?所以「I know, I know」暗含「煩死了」的意思。 第二種:你可能會說「I am clear.」。
  • 「我清楚了」千萬別說I'm clear!老外會抓狂!
    毛毛連連點頭說:I'm clear~呵,那你到底是清不清楚?Peter要瘋了"我清楚了≠I'm clear"我清楚了"要說↓It's clear.或It's clear to me.(你說的話,我明白了~)特別清楚可以說↓It's crystal clear.
  • 「當我有空」說「When I am free」老外可就誤會了 哦!
    ,結果到了傍晚,同事就抱怨,不是說要處理,怎麼又沒有處理?中文處理「如果」和「當」比較寬鬆,但英文卻很嚴謹。「When I am free」,老外和老中有不同的解讀。Amy的意思是「當我有空,我就會處理。」(但我不一定有空)老外的解讀是:「你會有空,所以一定會處理。」
  • 表示「我明白了」,不要用「I'm clear」,應該用這些地道表達!
    I'm clear這個大家再熟悉不過了,通常大家都會將其用來表示「我明白了,我知道了,我懂了」,其實不然,"I'm clear" 不是我明白了,那究竟是什麼呢?I'm clear這個短語解釋起來有點我們中國人摳字眼的感覺在裡面,我們都知道「clear」是「清楚的、易懂的」意思,所以「I';m clear」表達的意思是「我是清楚的」,但這並不代表「我明白了」。
  • 像老外一樣說「I am dead tired"
    Hey guys,那今天的「像老外一樣說」,我們來學習怎樣地道表達「累死了!!」。我們可以說「I am exhausted」 vs 「I am dead tired」.老外口語中一般會用第二種來表達「累死了!!」。
  • 走路都在學英語,竟然不懂in the clear什麼意思!
    比如cut corners,很多同學翻譯成「砍掉角落」,實際上人家要表達的是「走捷徑,抄近路」的意思;而carry weight 又是什麼意思呢?看到這樣的短語,有的同學會翻譯成「在清楚當中」,有的同學說,這樣翻譯哪跟哪啊,明顯少了個單詞,in the clear 後面應該還要跟一個名詞,比如說 in the clear house 或者in the clear desk。小編要對大家說,in the clear 不需要在後面加任何單詞啊,這個本身就是一句短語。
  • 各種clear的英語表達
    今天我們來說一說「我明白了」用英語該如何表達。很多人可能有下面兩種回答:"I know"在解釋之前,大家可以在心裡重複幾遍「I know」,是不是說多了就突然產生不耐煩的情緒。但是,「I'm clear」可不表示「我清楚了」,而是表示「我是易懂的」「我的話他人可以理解」「我把話說清楚了」。如果你很想用clear表示自己明白了,你可以這麼說:It's clear. It's clear to me.
  • 「我去理頭髮了」說成 I cut my hair,Tong老師都哭了!
    我們可以嘗試去把第一個錯誤的句子進行分析,「I cut my hair.」中I是主語,所以這句話表達的意思是「我自己給自己剪了頭髮。」如果你技術超高,我無話可說。因為你真正想表達的意思是你的頭髮被理了,因此我們需要使用have sth done這個句型表示讓某事被做,就是這個事情是讓其他人完成的。多數使用於服務的場景,記住這裡的done表示過去分詞,動詞需要使用過去完成時。
  • 「我清楚了」千萬別說「I'm clear」,外教老師聽了會崩潰!
    clear US [klɪr] 的意思是清楚的、易懂的所以I'm clear 的意思是:我是易懂的,我的話別人容易聽懂。我聽懂了應該用:It's clear或者說:It's clear to me好比夏天天氣熱,不是用I'm hot,而是用It's hot
  • 老外說"I'm home" 竟然不是「我在家」,那是什麼意思?
    吉米老師前言:I am home 和 I am at home 看上去很相似,但意思大不相同,說錯了真的很尷尬,還分不清楚的同學快來學習吧。home 是什麼意思?有多種詞性,I am at home 裡的 home 是個名詞,這句話要譯為我在家裡。
  • 女孩生氣了,可以用「Are we clear」!
    1   I am clear ≠ 我清楚了   這是典型的中式英文,因為我們把clear當做"清楚,明白",但外國人並不是這樣理解的,你說I am clear,外國人會想,是你清楚對方的意思了,還是你說完自己想說的話了。
  • 老外常掛在嘴邊的「You lost me」,可不是「你弄丟了我」
    You lost me 或者 You have lost me 是一句高頻口語,老外經常掛在嘴邊。這句話到底什麼意思?應該在什麼語境下運用呢?失戀的時候可以說 :You lost me finally「你終於失去了我」!
  • 「我沒錢了」說成「I have no money」?怪不得老外笑話你!
    發朋友圈說自己沒錢了,英語可別說成:I have no money哦~快和我來學習沒錢的地道口語表達吧~「沒錢」英語這樣說,老外直呼專業I have nomoney我沒錢雖然老外也聽得懂這種說法,不過,「我沒錢」確實不是這樣表達。
  • 老外和你喝咖啡說I’m good,是想表達什麼
    在日常生活中,很多情況下與同僚、上司、朋友或家人溝通可不是件輕鬆的事情,尤其是當你想要指出或讓他們改正錯誤的時候。而溝通與批評之間往往只有一線之隔。英文表達更是如此,如何地道的表達用英文表達婉拒和建議,友好地表達出你的善意和對彼此的尊重?來看今天的介紹。
  • 「我完蛋了」千萬別說成「I'm over」,老外不會這樣說!
    明天考試,然而腦子空空老闆急電,需要的資料還是沒找全忘記女朋友的生日,什麼禮物都沒準備真只能一拍腦袋「我完蛋了」不過英文千萬別說成「I'm over」老外可不會這麼說over 作形容詞,相當於finished,completed表示「結束了」的意思
  • 「我病了」千萬不要說"I am sick"!老外聽到會誤解的!
    很容易感冒生病如果你生病不舒服千萬被總是說"I am sick"否則老外第一反應是催你去衛生間為什麼...說到sick,大家都能想到生病,但日常口語裡,還有嘔吐的意思,所以你說I am sick,老外會以為你不舒服要吐,一般就會問你要不要去衛生間。
  • 地道美語口語:我搞不清楚.
    地道美語口語:我搞不清楚.   1. My brain doesn't work.我搞不清楚.   這句話是小笨霖大力推薦的口語之一. 它非常地實用, 而且也非常地好用. 像我常常講話講到一半舌頭打結, 或是講到不知所云, 我都喜歡說 My brain doesn't work.
  • 「我清楚了」英語怎麼說?
    當你想要表達「清楚對方的意思了」,英語可以說: 例句: It's clear. 這很清楚了。 I got it. 我記住了;我會去做。