大學生「掃」泉城!給標牌翻譯糾錯47處

2020-12-17 大眾網

  齊魯網濟南7月22日訊 日前,閃電新聞以《大學生「掃」泉城!11人團隊一周內發現標牌漢譯英錯誤47處》為題對山東大學的「啄木鳥」團隊進行了報導。這幾天,大學生們已把47處錯誤全部整理完畢,他們希望景點、商超以及公共場所的標牌能夠及時改正。

  大明湖景區標牌,段尾改為:Zeng Gong once wrote a poem to praise it. 「From then on, the wind and moon over the bridge often come to my dreams.」

  第二段的2009應該為2008。

  第四行改為:Fuyun Bamboo Grove

  所有逗號,前不空格,後空格;逗號後首字母小寫。

  「鐵公祠」應該翻譯為 「Tie Xuan Commemoration Hall」

  第一段尾標註處改為「and rebuilt」

  第二段第二行標註處改為 「2.3 meters high and」

  「The statue is so vivid that its eyes seem to tell us something uncommon.」

  「Mr. Tie Mingzheng, Tie Xuan’s descendant offered …… a famous sculptor, Mr. BoZiyang.」

  「On the walls around the hall are the stone carvings of the handwriting of the famous calligrapher of the Qing Dynasty, Weng Fanggang and other contemporary calligraphers.」

  第4條尾標註處改為:Double charge for overtime.

  第2行標註處改為 「which seeks to」

  第5行標註處改為 「Our collections include

  最後一行標註處改為 「Now, let’s take the journey to the old Jinan.」

  最後一句改為 「As the embodiment of……」

  禁止釣魚 「No Fishing」

  地質公園 應翻譯為「geopark」 or 「geological park」另,簡介中倒數第二行開頭引號後不空格。

  所有格錯誤,該應為 「Senior’s Card, Officer’s ID, Soldier’s ID,」

  省美術館:

  1、第一行第一句the concept of「repair」have 應當改為has.

  2、第二行evolves to a industry, a改為an.

  3、第四行change broken pieces to a solid, refable containers,刪去a.

  4、第六行These special decorations favors many rich people.

  把favors改為are favored by.

  5、第七行let the carpenters to repair them.刪去to.

  6、第九行Mirror is a tool to show appearance and reflect light, it was weak and easy to break.把was改為is.

  7、第十一行 But anyways, it already lost the natural perfection before it break.把break 改為broke.

  8、第十一行 Lost the clean and clear, but added new elements.

  添加主語,改為Lost the clean and clear, it was added new elements.

  9、第十二行 The only difference is these damage... 在is 後面加that 引導表語從句。

  10、第十四行 You can see the faith and love from others reflects in your heart... 把reflects 改為reflect.

  沃爾瑪:

  女士手袋:Ladies』 Handbag

  涼果Preserved Fruits

  調味料Seasoning

  袋裝方便麵Bagged Instant Noodles

  牌不對貨 標牌應改為 清潔用品 Cleaning Products

  火鍋料 Hot Pot Ingredient

  五龍潭景區:

  五龍潭的譯法不一致。

  衛生間同時存在兩種譯法。

  同樣的地址,前兩張圖翻譯對了,最後一張翻譯錯了。

  這兩處都存在譯法錯誤,就是說不能夠這麼去翻譯。

  關愛他人,做一個健康的你:MORE CARE FOR OTHERS/TO BE A HEALTHY YOU. 並列成分不一致。

  不用英語用拼音就算了,還沒空格。

  閃電新聞記者 劉源 濟南報導

相關焦點

  • 給標牌翻譯糾錯47處!山大11名學生掃街建議這些地方需要改
    齊魯網濟南7月22日訊 日前,閃電新聞以《大學生「掃」泉城!
  • 海南外語標識標牌糾錯隨手拍最高獎勵1萬元
    但從投稿信息來看,也有網友的糾錯信息存在不屬於公共標識標牌範圍、圖片模糊等現象。「像賽事海報、LED屏幕、ATM機上出現的英文使用錯誤,市民看到後認真為其糾錯的舉動是非常值得肯定的,但這些主體並不屬於公共場所標識標牌範圍,無法獲得積分獎勵。」
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    「海甸六西路的西,應該翻譯成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一樣了。」  「關於萬綠園的翻譯,Evergreen是一個完整的詞,不應該分寫成Ever Green。」  記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」
  • 糾錯積分能換豐厚獎品!「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城...
    「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城上線南海網  作者:韓星  2020-12-10 新海南客戶端、南海網、南國都市報11月30日消息(記者 韓星) 「全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯隨手拍」活動推出以來,海南街頭掀起了一陣「找茬」
  • 糾錯積分能換豐厚獎品!「海南外語標識標牌糾錯」小程序兌換商城上線
    根據活動規則,只要上傳隨手拍下的不規範外語標識標牌圖片、具體位置,並描述不規範之處,上傳正確譯法的建議,得到專家評審組認可後即可算作有效糾錯信息從而獲得積分,每月積分最高的1位糾錯達人將獲得1000元獎勵,活動最終評出累計積分最高的糾錯之星,獎勵1萬元。
  • 「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯
    「老虎在杭州做夢」 華裔為英文標牌糾錯 www.zjol.com.cn 2003年04月28日  浙江在線新聞網站
  • 「海南外語標識標牌糾錯」隨手拍倡議書
    公共場所外語標識標牌是海南建設自由貿易港的「國際門面」,是國際友人認識、熟悉海南的媒介,但我省公共場所外語標識標牌譯寫不規範、不準確的現象還不同程度存在,亟需規範和整改。目前,由海南省公共場所外語標識標牌規範建設工作聯席會議機制辦公室(海南省委外事工作委員會辦公室)、海南省委宣傳部推出的「全民來找茬——海南外語標識標牌糾錯」隨手拍活動已在全省範圍內展開,吸引了市民、遊客、學生、在瓊外籍人士等群體的積極參與。 整體糾錯雖非一朝一夕之功,但點滴之舉可匯聚江河之力。
  • 黃山8景點被發現14處翻譯錯誤
    安徽商報合肥網訊  「白鵝為啥被翻譯成『Bai  e』而不是『White goose』?」近日,十餘名來自浙江工業大學的大學生,來到黃山風景區。原來,他們是來自浙江工業大學外國語學院的「清風行」外文翻譯糾錯暑期實踐隊。在為期三天的實踐中,隊伍走訪了包括光明頂、始信峰、飛來石等8個主要風景區,發現了14處英文錯誤。
  • 南昌街頭英文標牌錯誤多 揪出近百英語標牌錯誤
    新聞提要  昨日上午,包括六名外教在內的南昌市英語標牌糾錯公益活動的近百名志願者兵分五路,前往南昌市的大型公園及主要路段糾錯。經過一整天仔細查找,志願者們共糾出英文標牌錯誤近百處,取得了很好的社會效益,受到了南昌文化界的好評。
  • 高中生漢陽江灘發現100餘處英文錯誤 逐條糾錯
    武漢外校高三國際班學生許士瞻到漢陽江灘大禹神話園遊玩時,發現園中故事標牌有不少錯誤。他一時興起,拿相機將這些標牌全部拍下來,然後逐條糾錯,遇到拿捏不穩的地方就向學校老師請教,共挑出錯誤100多條。
  • 外大同學街頭「找茬」 為津城景區英文標牌糾錯
    http://www.enorth.com.cn  2012-08-05 09:26內容提要:天津北方網訊:今年暑假,天津外國語大學英語系的大學生們組成「外語標識糾錯團」,充分利用語言方面的優勢特色,以「淨化語言環境,提升城市形象」為主線開展市內旅遊景點外語應用糾錯活動。
  • 南京一新華書店標牌譯名有誤 經濟學翻譯成實惠
    南京日報報導 本報周一報導外國留學生彼得給新街口新華書店英語標牌「糾錯」的消息後。昨天,新華書店工作人員給本報記者打來電話表示,他們對本報的報導十分重視,打算更換店裡所有譯名有誤的英語標牌。
  • 海南邀您為這些指示牌糾錯
    「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」評審專家表示,拼寫錯誤、用詞不當、中英文不符是公共場所外語標識標牌中常見的不規範現象。 中式英語頻現 翻譯還需規範表達 在糾錯來稿中,有著專業英語知識的市民柴先生直言濱海公園導向牌上把「健康步道」翻譯成Healthy Footpath的譯法不妥,「健步道簡譯成Promenade即可,這個詞是法語借用到英語的,有鍛鍊的含義在,與中文本意很貼合。
  • "普法"讀物"神翻譯":普魯士和法國戰爭讀物(圖)
    網友為新華書店的翻譯糾錯  在我們身邊,路牌、標識等因英文翻譯出錯而鬧笑話的屢見不鮮,前兩天,南京新華書店新街口店的一處書籍分類標牌,也有細心的讀者發現,英文翻譯出現了錯誤,把「糾錯者是南京一位在校大學生,他將照片發至網絡後被眾多網友轉發,「別的地方英文翻譯錯了也就罷了,書店翻譯錯了實在有失水準,就不怕誤導讀者嗎?」  原來,南京新華書店新街口店一樓法律類書籍區域共有6排書架,每個書架都有更具體的分類,上面掛著分類標牌,如「常用法律法規、法律考試、法律專業教材、法律讀物」等,每個標牌都寫有中英文兩種文字。
  • 深圳大運會志願者相約糾錯「中式英語」
    中新社深圳4月10日電 (鄭小紅 肖鳴 許願)第26屆世界大學生運動會南山賽區志願者部近日收到海歸學子崔誠宇以及他的同學龐歌、齊映南、李品澄共同發回的反饋信息,作為大運志願者,他們表示要利用自身外語特長,為大運將糾錯進行到底。  很多中國人說英語「本地化」,從而形成很有地域特色的「中國式英語」。
  • 2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動線上首發
    「愛成都·迎大運」城市公共英文標識糾錯活動就提供了這樣一處平臺,這次活動將從城市公共英文標識出發,糾錯、論錯!糾出風格與水平,就有好禮相贈!  咋個糾?拿最多的情況,即一時手抖造成的拼寫錯誤為例,比如位於武侯區的科華立交上,新會展中心指示牌被譯為「New Expotion Centre」,其中便存在明顯的拼寫錯誤:Expotion應更正為Exposition。
  • 快報號召的英語糾錯行動全省都動起來了
    寧波大學科技學院人文分院的「英語糾錯行動小組」,針對寧波市公共場所的雙語標識的錯誤,形成了糾錯彙編。而浙江工業大學外國語學院的學生,英語糾錯行動已經實施了三年。  在都市快報對此做了報導後,加入糾錯行列的英語高手越來越多。至昨天,成果頗豐。
  • 雙語標識不規範 成大學生糾錯
    但成都大學外國語學院專業口譯班的學生們最近卻發現,市區一些主要街道、公共場所的雙語標識翻譯不規範,不僅讓懂英語者「暈頭轉向」,甚至還鬧出「國際笑話」。從去年開始,這些學生便發起了「淨化成都雙語標識」活動,分組走訪了成都大街小巷、旅遊景點、大型購物場所等,對標識牌上的英語「挑刺」。目前,成大學生們正籌備「五一」期間在春熙路舉辦一個活動,提醒更多的人關注雙語標識,淨化城市文字。
  • 致富機會:去首爾發現標牌錯誤有獎金
    我們原來說過不少奇葩的菜單和公共場所標牌翻譯。比如下面這些:該市政府決定發起一個人人來糾錯的活動,幫助改進公共場所的各類指示性標牌翻譯。我們來看BBC的報導:據《韓國時報》報導,該市正在進行為期兩周的糾錯活動,呼籲本國人和外國人擦亮眼睛發現英語、日語以及中文翻譯的錯誤。
  • 合肥大劇院指示牌英文翻譯有誤 本報邀讀者一起糾錯
    昨日,有讀者向本報報料,合肥大劇院室外一塊指示牌有兩處錯誤,其中「票」一詞英語翻譯明顯有誤,「ticket」漏掉了字母「c」。昨天中午,記者來到合肥大劇院,看到微博名為「格眼看合肥」的讀者向本報報料翻譯有誤的那塊指示牌。