馬來西亞航空MH370失聯已有一年多,至今仍是去向不明,令乘客家屬倍受煎熬。今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。
為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。
目前,這份報告已經完成翻譯,將在校對結束後於本周末公開發布。
初試:術語成為「攔路虎」
Tony是這5名學生的輔導員。當翻譯MH370報告的消息引起關注後,Tony又成了這些學生的對外「聯絡人」和「發言人」。
Tony告訴晨報記者,5名學生完全是自發地想把報告翻譯出來。「MH370失聯之後,馬航方面一直沒有給出明確的說法。失聯一周年後,好不容易才出了一份中期報告,結果還是全英文的,而且報告中有太多的航空專業術語,就是英語專業的學生都難以讀懂。」
「對於MH370乘客的家屬來說,馬航發布的中期報告中每一句話或許都是線索,每一個細節他們肯定都會關注。」馬航僅僅發布一份英文報告的做法,令中國民航大學的學生Jerry感到很憤慨,「乘客絕大多數是中國人,他們卻不發一份中文報告,這是對機上所有中國同胞的輕視。」Jerry正在紐西蘭梅西大學做交換生,學習空中交通管理專業。
整個學院有600多名學生,最後決定加入翻譯團隊的為150人。然而,他們開始動手時才發現,報告裡接連出現的航空專業名詞和術語,對於學習經濟管理、通信工程的他們來說,簡直是難以逾越的「攔路虎」。
求援:航空專業人士加入
3月9日,在24小時裡艱難翻譯完150頁後,Tony和學生們決定通過網絡尋找外援,為此還專門申請了一個微博帳號。當天18時51分,一封求助信通過微博、微信朋友圈傳播出去:「584頁英文報告需要你們的力量翻譯成中文……這是對所有失聯同胞以及親人的一份責任和祝願。」
很快,這封求助信就被紛紛轉發。Tony說,一些機長、機務以及航空愛好者還將求助信轉發給航空論壇、自媒體,不少專業人士要求加入志願者團隊。
為了儘快將報告分發給不同專業、全球各地的志願者,Tony 和學生們建立了微信和QQ群。「協調專業志願者成了最耗精力的事。Tony說,這些專業志願者來自全球,因為時差的原因,學生們分成兩組,白天協調國內群的翻譯,晚上則負責協調國外特別是美國志願者,24小時不間斷。
在紐西蘭做交流生的Jer-ry,正是從同學轉發給自己的微博上看到了求助信後,欣然接受了任務。Jerry翻譯的是陸空通話部分的十幾頁,這些內容和他所學的專業相吻合。在翻譯完成之後,他還校對了幾十頁陸空通話的內容。
南航的機務滕騰,主要負責飛機發動機維修保養,業餘時間通過微博普及航空知識,在航空愛好者中小有名氣。3月10日,他在私信中收到一名粉絲髮來的翻譯求助信。第二天,他便開始翻譯報告中關於飛機維護部分的內容。
專業人士的加入,不僅加快了翻譯速度,也讓翻譯更加準確。「比如bus,英語裡大家都翻譯成公交車,但在航空術語裡,bus 是指匯流條,就是像拖線板一樣的東西。」滕騰說。
「我們必須翻譯得足夠專業和準確,盡我最大的可能還原當時的情景,琢磨每一個語氣詞可能帶來的不同效果,我不敢隨意揣測,免得給家屬和公眾帶來理解上的歧義。」Jerry說。
翻譯:陸空對話最讓人揪心
馬航發布的中期報告包括三部分,第一部分主要涉及飛機和報告簡介、機長和機組成員信息、飛機零部件、黑匣子等飛行日誌以及飛機動力部分內容; 第二部分(179-556頁)也是篇幅最多的內容,是陸空通訊,包括MH370消失前後各國空管、馬航公司的相互對話。第三部分內容為貨物清單。
3月18日,已經翻譯並且校對完成的報告第二部分全文首先發布。「陸空對話部分無疑最受家屬關注。」Tony告訴記者說,MH370消失前後的陸空對話信息量最大,而且有現場感,能最直接地了解當時飛機與地面到底發生了什麼。
瀏覽這份翻譯過來的陸空對話,讓人感到一絲緊張。記者看到,在其中在第502頁上,首次出現關於MH370失聯的如下對話:
新加坡管制中心:他們在詢問馬航370的情況
吉隆坡管制中心:好的。
新加坡管制中心:確認你之前與飛機有聯繫。
吉隆坡管制中心:是的,從我們的離場開始。
……
吉隆坡管制中心:我們已與馬航運控中心核對過,他們說無法聯繫到這架飛機。
新加坡管制中心:證實馬航地面控制中心也沒有與MH370聯繫上。
……
「MH370消失前後的這一段陸空對話,在翻譯和校對的過程中最讓我們揪心。」Tony說,「很多參加翻譯的同學,特別是在機場放行過航班的專業志願者,他們在翻譯或校對這一部分的時候,都會感到很心痛。」
希望:藉此催促馬航發布官方中文報告
「同學們發起這次翻譯活動,除了給家屬一份安慰之外,還想藉此催促馬航發布中文版的正式報告。」Tony昨天晚上告訴晨報記者說,從3月9日發出求助信開始,他們就多次@馬航官方微博,但馬航一直都沒有對此做出任何回應。
在翻譯馬航中期報告的過程中,滕騰還發現,馬航在飛機的維護方面存在不足。「馬航的報告顯示,MH370的水下定位信標的電池壽命已經過期,按照國際標準,這是早該更換的部件。」
翻譯組在分配頁碼時還發現,馬航公開的英文報告中,缺少了第93頁。在轉發微博時,不少網友將這個紕漏@給了馬航官方微博,但同樣沒有得到回應。
令 Tony 感到意外的是,「MH370中期報告翻譯接力」在網上被質疑是學生們的炒作。儘管質疑聲音並不大,但Tony 不希望學生因為質疑而受到誤解和傷害,「家屬會支持我們的。」
馬航MH370家屬委員會的認證微博,置頂的一條寫道:「當我們看到500多頁全英文而且充斥著專業術語的報告時,我們真的很無助。想著報告中可能會有親人的消息,卻沒有官方解讀,我們很著急。是你們第一時間想到翻譯中文,讓家屬順利地閱讀中期報告。家屬紛紛在微信群中感謝你們的辛苦付出,雖然素未謀面,我們卻心繫一處。」
Jerry還說:「我們每一位志願者,都會留給家屬一句話,我留下的是:不要放棄,我們會陪著你們一起找MH370。」
在非官方中文版本的第二頁,翻譯小組講述了他們萌生翻譯念頭的由來,並向所有給予幫助的網友表示了感謝。以下為節選內容。
共同渡過
翻譯這份報告是我們閱讀MH370英文報告的時候萌生的想法。馬航失聯的中國同胞,他們的親屬還在焦急等待消息,而英文可能會成為他們了解這份報告的阻礙。當時沒有想太多,就熱血的開始了。通過微博和微信,我們收到來自世界各地航空愛好者、航空媒體、字幕組、在校學生、航空從業人員如機長、空管、飛行員、機務、地勤甚至空管局的工作人員等等的熱情響應。他們給予了我們最真誠、最專業、最無私的支持和幫助。馬航家屬也聯繫了我們表示感激。反響之大始料未及。我們只想說,作為活動組織者,有幸號召到那麼多世界各地關心MH370的同胞一起為家屬做點力所能及的小事,是我們最大的榮幸。從活動開始,對於所有人給予我們的信任,我們心懷感激。是你們的堅持和熱情鼓勵著我們以極大的耐心完成這份平凡而又責任重大的工作。和你們一起工作,將你們的專業意見轉化成報告中的文字並發表出來,這是我們的榮耀。
報告中的航空專業詞彙和各國俚語都超出了我們的能力範圍。在這裡同時也要感謝所有參與翻譯、校對和整合的朋友們。感謝在微博、微信關注我們工作動態進展的朋友。
整合和校對工作在繼續進行。對於翻譯不精確的地方,請諒解,並希望聯繫我們進行修正。各位網友的付出我們不會忘記,本報告的最後附錄了所有微信專業討論組的成員,以及所有參與翻譯工作的朋友想說的話。錯誤指正請發郵件到:feedbackmh370@163.com,或者在微博微信群聯繫我們。
請繼續支持我們。請繼續支持尋找MH370的工作。