300多名網友接力翻譯MH370中期報告 已完成翻譯

2020-12-15 環球網

馬來西亞航空MH370失聯已有一年多,至今仍是去向不明,令乘客家屬倍受煎熬。今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。

為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。

目前,這份報告已經完成翻譯,將在校對結束後於本周末公開發布。

初試:術語成為「攔路虎」

Tony是這5名學生的輔導員。當翻譯MH370報告的消息引起關注後,Tony又成了這些學生的對外「聯絡人」和「發言人」。

Tony告訴晨報記者,5名學生完全是自發地想把報告翻譯出來。「MH370失聯之後,馬航方面一直沒有給出明確的說法。失聯一周年後,好不容易才出了一份中期報告,結果還是全英文的,而且報告中有太多的航空專業術語,就是英語專業的學生都難以讀懂。」

「對於MH370乘客的家屬來說,馬航發布的中期報告中每一句話或許都是線索,每一個細節他們肯定都會關注。」馬航僅僅發布一份英文報告的做法,令中國民航大學的學生Jerry感到很憤慨,「乘客絕大多數是中國人,他們卻不發一份中文報告,這是對機上所有中國同胞的輕視。」Jerry正在紐西蘭梅西大學做交換生,學習空中交通管理專業。

整個學院有600多名學生,最後決定加入翻譯團隊的為150人。然而,他們開始動手時才發現,報告裡接連出現的航空專業名詞和術語,對於學習經濟管理、通信工程的他們來說,簡直是難以逾越的「攔路虎」。

求援:航空專業人士加入

3月9日,在24小時裡艱難翻譯完150頁後,Tony和學生們決定通過網絡尋找外援,為此還專門申請了一個微博帳號。當天18時51分,一封求助信通過微博、微信朋友圈傳播出去:「584頁英文報告需要你們的力量翻譯成中文……這是對所有失聯同胞以及親人的一份責任和祝願。」

很快,這封求助信就被紛紛轉發。Tony說,一些機長、機務以及航空愛好者還將求助信轉發給航空論壇、自媒體,不少專業人士要求加入志願者團隊。

為了儘快將報告分發給不同專業、全球各地的志願者,Tony 和學生們建立了微信和QQ群。「協調專業志願者成了最耗精力的事。Tony說,這些專業志願者來自全球,因為時差的原因,學生們分成兩組,白天協調國內群的翻譯,晚上則負責協調國外特別是美國志願者,24小時不間斷。

在紐西蘭做交流生的Jer-ry,正是從同學轉發給自己的微博上看到了求助信後,欣然接受了任務。Jerry翻譯的是陸空通話部分的十幾頁,這些內容和他所學的專業相吻合。在翻譯完成之後,他還校對了幾十頁陸空通話的內容。

南航的機務滕騰,主要負責飛機發動機維修保養,業餘時間通過微博普及航空知識,在航空愛好者中小有名氣。3月10日,他在私信中收到一名粉絲髮來的翻譯求助信。第二天,他便開始翻譯報告中關於飛機維護部分的內容。

專業人士的加入,不僅加快了翻譯速度,也讓翻譯更加準確。「比如bus,英語裡大家都翻譯成公交車,但在航空術語裡,bus 是指匯流條,就是像拖線板一樣的東西。」滕騰說。

「我們必須翻譯得足夠專業和準確,盡我最大的可能還原當時的情景,琢磨每一個語氣詞可能帶來的不同效果,我不敢隨意揣測,免得給家屬和公眾帶來理解上的歧義。」Jerry說。

翻譯:陸空對話最讓人揪心

馬航發布的中期報告包括三部分,第一部分主要涉及飛機和報告簡介、機長和機組成員信息、飛機零部件、黑匣子等飛行日誌以及飛機動力部分內容; 第二部分(179-556頁)也是篇幅最多的內容,是陸空通訊,包括MH370消失前後各國空管、馬航公司的相互對話。第三部分內容為貨物清單。

3月18日,已經翻譯並且校對完成的報告第二部分全文首先發布。「陸空對話部分無疑最受家屬關注。」Tony告訴記者說,MH370消失前後的陸空對話信息量最大,而且有現場感,能最直接地了解當時飛機與地面到底發生了什麼。

瀏覽這份翻譯過來的陸空對話,讓人感到一絲緊張。記者看到,在其中在第502頁上,首次出現關於MH370失聯的如下對話:

新加坡管制中心:他們在詢問馬航370的情況

吉隆坡管制中心:好的。

新加坡管制中心:確認你之前與飛機有聯繫。

吉隆坡管制中心:是的,從我們的離場開始。

……

吉隆坡管制中心:我們已與馬航運控中心核對過,他們說無法聯繫到這架飛機。

新加坡管制中心:證實馬航地面控制中心也沒有與MH370聯繫上。

……

「MH370消失前後的這一段陸空對話,在翻譯和校對的過程中最讓我們揪心。」Tony說,「很多參加翻譯的同學,特別是在機場放行過航班的專業志願者,他們在翻譯或校對這一部分的時候,都會感到很心痛。」

希望:藉此催促馬航發布官方中文報告

「同學們發起這次翻譯活動,除了給家屬一份安慰之外,還想藉此催促馬航發布中文版的正式報告。」Tony昨天晚上告訴晨報記者說,從3月9日發出求助信開始,他們就多次@馬航官方微博,但馬航一直都沒有對此做出任何回應。

在翻譯馬航中期報告的過程中,滕騰還發現,馬航在飛機的維護方面存在不足。「馬航的報告顯示,MH370的水下定位信標的電池壽命已經過期,按照國際標準,這是早該更換的部件。」

翻譯組在分配頁碼時還發現,馬航公開的英文報告中,缺少了第93頁。在轉發微博時,不少網友將這個紕漏@給了馬航官方微博,但同樣沒有得到回應。

令 Tony 感到意外的是,「MH370中期報告翻譯接力」在網上被質疑是學生們的炒作。儘管質疑聲音並不大,但Tony 不希望學生因為質疑而受到誤解和傷害,「家屬會支持我們的。」

馬航MH370家屬委員會的認證微博,置頂的一條寫道:「當我們看到500多頁全英文而且充斥著專業術語的報告時,我們真的很無助。想著報告中可能會有親人的消息,卻沒有官方解讀,我們很著急。是你們第一時間想到翻譯中文,讓家屬順利地閱讀中期報告。家屬紛紛在微信群中感謝你們的辛苦付出,雖然素未謀面,我們卻心繫一處。」

Jerry還說:「我們每一位志願者,都會留給家屬一句話,我留下的是:不要放棄,我們會陪著你們一起找MH370。」

在非官方中文版本的第二頁,翻譯小組講述了他們萌生翻譯念頭的由來,並向所有給予幫助的網友表示了感謝。以下為節選內容。

共同渡過

翻譯這份報告是我們閱讀MH370英文報告的時候萌生的想法。馬航失聯的中國同胞,他們的親屬還在焦急等待消息,而英文可能會成為他們了解這份報告的阻礙。當時沒有想太多,就熱血的開始了。通過微博和微信,我們收到來自世界各地航空愛好者、航空媒體、字幕組、在校學生、航空從業人員如機長、空管、飛行員、機務、地勤甚至空管局的工作人員等等的熱情響應。他們給予了我們最真誠、最專業、最無私的支持和幫助。馬航家屬也聯繫了我們表示感激。反響之大始料未及。我們只想說,作為活動組織者,有幸號召到那麼多世界各地關心MH370的同胞一起為家屬做點力所能及的小事,是我們最大的榮幸。從活動開始,對於所有人給予我們的信任,我們心懷感激。是你們的堅持和熱情鼓勵著我們以極大的耐心完成這份平凡而又責任重大的工作。和你們一起工作,將你們的專業意見轉化成報告中的文字並發表出來,這是我們的榮耀。

報告中的航空專業詞彙和各國俚語都超出了我們的能力範圍。在這裡同時也要感謝所有參與翻譯、校對和整合的朋友們。感謝在微博、微信關注我們工作動態進展的朋友。

整合和校對工作在繼續進行。對於翻譯不精確的地方,請諒解,並希望聯繫我們進行修正。各位網友的付出我們不會忘記,本報告的最後附錄了所有微信專業討論組的成員,以及所有參與翻譯工作的朋友想說的話。錯誤指正請發郵件到:feedbackmh370@163.com,或者在微博微信群聯繫我們。

請繼續支持我們。請繼續支持尋找MH370的工作。

相關焦點

  • 300網友接力翻譯MH370中期報告 "天書"將被公布
    製圖/張佳琪  300網友接力翻譯MH370中期報告  官方中譯本的缺失讓失聯乘客家屬無助 志願者:我們會陪著你們一起找今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。  為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。
  • 300網友接力翻譯MH370中期報告 584頁英文已譯成中文
    製圖/張佳琪  300網友接力翻譯MH370中期報告  官方中譯本的缺失讓失聯乘客家屬無助 志願者:我們會陪著你們一起找MH370今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。  為了讓家屬能看懂這份報告,在報告發布的次日,紐約理工學院南京校區的5名大學生決定開始翻譯這份報告。然而,術語的存在讓翻譯困難重重,於是他們發起網上求助,一場300多名網友參與的接力翻譯就此展開。
  • 網友接力翻譯MH370報告 584頁英文譯成中文
    晨報記者 楊育才  馬來西亞航空MH370失聯已有一年多,至今仍是去向不明,令乘客家屬倍受煎熬。今年3月8日,馬航發布了584頁的中期報告,全英文並充斥著專業術語,對154名中國乘客的家屬來說,無異於是本「天書」。
  • 南京高校學子發起翻譯馬航報告 三百網友接力
    據探針採訪了解,本次翻譯項目由紐約理工學院南京校區的五位學生及老師發起,三百多位素未謀面的網友接力共同完成,耗時十天。一封求助信得到三百多響應「報告是全英文的,還有不少航空專業術語,馬航失聯的中國同胞親屬還在焦急等待消息,而英文可能會成為他們了解這份報告的阻礙。」
  • MH370報告翻譯組:「MH370消失前後陸空對話令人揪心」
    ■ 對話人物紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。■ 對話動機今年3月8日,馬來西亞航空公司發布英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區幾名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。
  • MH370報告翻譯組:消失前後陸空對話令人揪心
    對話人物  紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。  對話動機  今年3月8日,馬來西亞航空公司發布英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區幾名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。
  • 馬航MH370報告網絡翻譯組:陸空對話令人揪心
    馬航中期報告顯示,吉隆坡雷達第一次呼叫MH370。  ■ 對話人物  紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。  ■ 對話動機  今年3月8日,馬來西亞航空公司發布英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區幾名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。遭遇專業術語「攔截」,張巧瑩等5名學生在老師的幫助下向網絡求援,很快得到300多名網友響應。一場非官方的翻譯行動在線上、線下展開接力。  團隊被命名為「馬航中期報告翻譯接力小組」。
  • MH370報告翻譯組:飛機消失前後陸空對話令人揪心
    ■ 對話人物 紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。   ■ 對話動機 今年3月8日,馬來西亞航空公司發布英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區幾名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。
  • 馬航MH370報告網絡翻譯組:共584頁 缺少第93頁
    對話人物  紐約理工學院南京校區6名師生,網友接力翻譯馬航中期調查報告的發起團隊。  對話動機  今年3月8日,馬來西亞航空公司發布英文版事件中期調查報告。次日,紐約理工學院南京校區幾名大三、大四的學生決定為中國家屬翻譯這份報告。
  • 翻譯史上的接力與傳奇
    本書的翻譯者楊必是著名翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,在錢鍾書先生的指導下完成,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自「點煩」,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個「點煩」本的《名利場》,也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
  • 美中期選舉亞裔遭遇問題多:翻譯不足又被歧視
    美中期選舉亞裔遭遇問題多:翻譯不足又被歧視 2014-11-06 16:41:29作者:責任編輯:楊斌   中新網11月6日電 據美國《星島日報》報導,美國亞美法律援助處4日派出500多名律師
  • 《甄嬛傳》的海外"奇幻漂流" 臺詞翻譯引網友接力
    【中國】「野史」 本土惡搞式翻譯的狂歡在《甄嬛傳》尚未敲定美國播出平臺時,國內網友已按捺不住,早早掀起一輪翻譯熱潮。不過多數網友並不較真,反而玩起惡搞大潮:其中流傳最廣的翻譯是網友「天才小熊貓」一個字一個字翻譯的《甄嬛傳》演員表。
  • 多名外籍語言專家參與十九大報告翻譯
    為提升黨的十九大報告外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這是改革開放以後第一次邀請外籍專家參與全國黨代會報告對外翻譯工作,是一次歷史性突破。
  • 6年前馬航MH370神秘失蹤,還載著154名中國人,為何至今還沒找到
    在世界歷史上,發生過很多起飛機失蹤的事件,而在6年前載著100多名中國遊客的馬航mh370神秘失蹤,至今沒有準確的消息,那麼6年前它究竟發生了什麼 時間回到2014年3月8日,晚上凌晨12點mh370飛機乘客登機完成後正常起飛,而它到達目的地北京的時間為早上6點半,整個過程一共是5小時34分鐘,而飛機型號為美國波音777。飛機上一共有乘客227人,其中包括中國人154名,12名機組人員。
  • 中國醫科大學6名研究生完成翻譯SARS專著
    本報訊 中國醫科大學6名博士、碩士研究生日前完成了國際上第一部關於SARS的外文專著——《SARS Reference》(中文名《SARS醫學報告》)的翻譯任務。中國醫科大學2001級博士生曾昭書等人於5月18日發現此專著後,即自發組成一個翻譯小組,夜以繼日翻譯這部專著,僅用8天時間就完成了中文譯本草稿。中國醫大領導獲知此事後,給予高度重視,校長滕衛平教授、副校長何欽成教授親自指導,並向翻譯小組贈送了大量的專業文獻。經過幾天緊張的工作,終於在5月31日獲得了作者對中譯本的授權並在6月3日定稿。
  • 百度翻譯邀你提前過六一! AI心接力將在雅安上演
    距離六一兒童節還有3天的時間,百度翻譯聯合百度公益,邀請廣大網友們,和迪麗熱巴、秦俊傑、百度翻譯「譯主播」等13位大朋友們,一起為29所雅安重建學校的小朋友送去特別的愛!願為愛接力的平凡你我,用愛為需要幫助的孩子們,打開一扇望向世界的窗口,同時讓AI也感受一份「童心」。
  • 40名翻譯服務太陽城大會 志願者分配工作已完成
    40名翻譯服務太陽城大會 志願者分配工作已完成 2010-09-10 16:15:00    作者:李繼遠   來源:大眾網--齊魯晚報   9日,記者從太陽城大會組委會了解到,目前,第四屆世界太陽城大會城市志願者服務站志願者分配工作已經完畢。
  • 網上私自翻譯《哈利波特》 譯者已被逮捕
    日前,法國警方宣布逮捕了一名私自翻譯並在網上傳播《哈利波特》法語版的少年,該少年上周因此入獄一天。近日,羅琳和法文版出版商經過仔細考慮後決定不起訴該少年。而在國內,《哈利波特》完結篇———《哈利·波特與死聖》英文原版首發不到一個月,有關「網譯涉嫌盜版」 的新聞已多次見諸報端。
  • 博雅翻譯為出國人員核酸檢測報告翻譯提供綠色通道
    由於全球新冠疫情的影響,現在很多國家都要求入境人員提供新冠核酸檢測報告。但檢測報告大多是中文版,所以需要由專業的、有資質的醫學翻譯公司對核酸報告進行翻譯。比如去柬埔寨、孟加拉、印尼、泰國等國家就需要這個英文版的核酸檢測報告,那哪裡可以做英文版的核酸檢測報告呢?
  • 湖南300餘名翻譯達人「譯」決高下
    來自湖南省近30家高校和涉外單位的300餘名選手現場「譯」決高下。比賽將為6月份在湖南召開的首屆中非經貿博覽會選拔和儲備優秀的翻譯志願者。此次大賽和往屆相比更加側重口譯能力的比拼,特別新增了法語外事口譯項目,分為英語法語口譯、英日法外事筆譯兩個大項。其中,外事翻譯主題為「國際經濟」和「中非合作」。