彭麗媛赴韓翻譯是臨沂姑娘 被稱「翻譯女神」

2020-12-17 人民網

人民網臨沂7月9日電 最近幾天,跟隨習近平和彭麗媛出訪韓國的朝語翻譯楊梅在網上受到追捧,網友更是稱讚她為「翻譯女神」。8日,記者多方採訪了解到,1989年出生的楊梅是臨沂姑娘,2007年從臨沂一中畢業後,先後考入山東大學、對外經貿大學學習朝鮮語,去年考入外交部工作。

7日,一則圖片在網絡論壇流傳,「山大的小夥伴們,快看!」該網帖介紹,此次跟隨習近平和彭麗媛出訪的是山大2007級朝語班的楊梅學姐,並稱讚她為「翻譯女神」。在人人網上,有臨沂一中畢業生認出楊梅是臨沂人,是臨沂一中2004級畢業生。

記者在人人網上查詢楊梅的資料發現,楊梅曾先後就讀於臨沂二小、山東美澳國際學校和臨沂一中,於2007年考入山大外國語學院,後考入對外經貿大學讀研。據楊梅高中時的班主任徐加榮回憶,當時楊梅所在的班級是2004級2班,楊梅曾在班裡擔任學生幹部。

「楊梅留給我的印象比較深,是個成熟、穩重、大氣的小姑娘,平時很熱心,對於班級的工作完成得也很及時,高中三年跟同學之間的關係很融洽,而且成績一直是班裡的前幾名。」據徐加榮介紹,當是她是楊梅的語文老師兼班主任,在她的印象中,楊梅的語言表達能力很好,課上回答問題很積極。

沂州實驗學校校長王自祥當時擔任臨沂一中2004級年級主任,談起楊梅時,王自祥印象深刻,「高中三年,對她的印象非常深刻,她的學習成績突出,思維敏捷、組織能力很強,老師同學都非常認可她。」王自祥說。

「那時候楊梅是非常優秀的學生,之前聽說她去了北京讀研,今天得知她這麼優秀並沒有太意外。」據王自祥介紹,楊梅以小語種被山大提前錄取,當時以她的成績其實可以考上更好的學校。

記者還了解到,楊梅被保送進山大朝鮮語專業後,大學期間不光學習好,歌也唱得不錯。楊梅的大學輔導員及專業課老師在接受媒體採訪時稱,楊梅在大學時曾獲得過學校優秀學生一等獎學金,還參加過省裡的韓語歌曲大賽。

楊梅父親:女兒就是一名普通的翻譯

一時間,網絡流傳的楊梅擔任彭麗媛赴韓隨行翻譯的照片片,讓許多同學、校友紛紛點讚,不少山東大學、臨沂一中的低年級畢業生更是親切稱她「楊梅學姐」,並在人人網、朋友圈裡分享。

對於自己的經歷,楊梅婉拒了多家媒體的直接採訪。但談到大學期間的學習,楊梅認為,大學是培養一個人綜合素質的最佳時期。應該利用大學參加校園、社會活動,廣交朋友,爭取出國交流的機會,或者參加短期的夏令營等,努力提升各方面能力。

8日下午,記者聯繫到楊梅的父親楊自法,對於女兒跟隨國家領導人出訪韓國的事情,他不願意多談,「她剛參加工作,還很年輕,其實就是一名普通的翻譯,所以希望大家不要這麼關注她。」

對於女兒的成長經歷,楊自法也並未多談,「當時的學習成績還可以,從高中時就表現出較強的語言天賦,後來學了韓語。」(周廣聰 孟君)

相關焦點

  • 彭麗媛赴韓「翻譯女神」系山大畢業 曾獲一等獎學金
    彭麗媛赴韓「翻譯女神」系山大畢業 曾獲一等獎學金 2014-07-08 12:59:17彭麗媛身旁著黑色西服套裙的就是楊梅。   網絡截圖  7日,一則圖片在省城一些網絡論壇流傳,「山大的小夥伴們,快看!」
  • RNG招韓語翻譯引爭議,實為赴韓考察以及資料翻譯
    RNG招韓語翻譯引爭議,實為赴韓考察以及資料翻譯 新聞 178 ▪ 2017
  • 濟南姑娘張璐:翻譯女神的古詩詞英譯走紅
    原標題:翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身一直以來,翻譯可以說是非常難的一個工作,而將中文古詩翻譯成英文,更是難上加難,尤其是重要場合更是如此。近日,關於「國翻」張璐的視頻在網上走紅。
  • 習近平稱自己每天遊泳一千米 被翻譯成一萬米
    不過在場的女翻譯卻翻譯成ten thousand meters(一萬米),歐巴馬聽後看了習近平一眼。習近平歐巴馬散步交談 稱每天遊泳一千米有網友說,出錯的應該是美方翻譯。中國人民大學國際關係學院副院長金燦榮昨日告訴記者,這種比較私人的放鬆的場合,出現小錯誤,領導人肯定不會介意。翻譯也會總結經驗不再犯。金燦榮說:「習近平能夠看懂英文,但用英語進行聽說交流可能還是有困難,不過彭麗媛的英語很棒,比較能講。」
  • 「女神」翻譯張璐:多給我一秒 都能翻譯得更好
    「女神」翻譯張璐  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。  截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。她演講的主題是「外交翻譯與中國外交」。  能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾衝她喊著:「你是我的女神!」  六年前的3月14日,「女神」張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫家寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。
  • 兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"
    原標題:兩會女神級翻譯又出現! 盤點歷屆兩會"翻譯女神"  每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。  據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 外媒翻譯「習大大」:越媒稱「伯伯」韓媒稱「習大叔」
    因此,稱習近平為「伯伯」體現出一種親切感。二、「習大大」什麼意思?除了「伯伯」,更為流行的「習大大」來源是什麼呢?原來,習近平是陝西人,在陝西,很多人稱呼自己父親、或與父親同輩的男性(如叔叔、伯父等)時,用「大大」來表示尊敬。
  • 兩會女神翻譯出現! 盤點歷屆兩會「翻譯女神」(圖)(1)
    每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。這不,今年也不例外,簡筆劃就從今年的兩會各個新聞發布會、記者會上,看到了很多女神級翻譯。據了解,每次大的會議上,我們總能見到一些女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
  • 翻譯女神張璐古詩詞英譯走紅!看咱濟南姑娘如何變身
    萬萬沒想到,經過翻譯之後,仍能體會到古詩詞的意境,好厲害的小姐姐!而這樣一位厲害的國翻大魔王,正是來自咱們「大明湖畔」的濟南姑娘!張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質,翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態。這也是美女翻譯張璐最迷人的地方。
  • 越南女性愛上「韓式美人」:赴韓整形人數7年長7倍 多診所急招翻譯
    實際上,相對於越南的人均收入,赴韓整形對於大多數人來說,都是一筆不菲的開銷。那麼,這些女性究竟為什麼又願意為了自己的「顏值」付出大筆金錢?曾熱衷赴韓整形的中國遊客,又是為何「冷」了下來?越南赴韓整形遊客7年增長7倍多家診所急招越南語翻譯據韓聯社報導,韓國觀光社發布的一份數據顯示,2017年1月到8月,赴韓中國遊客數量開始出現斷崖式下跌。其中3月到8月間,赴韓中國遊客數量同比減少高達62.2%。
  • 習近平稱自己每天遊泳1千米 被翻譯成1萬米
    女翻譯把一千譯成一萬解讀:私人場合領導人不會介意在第二場會晤前,習近平和歐巴馬在莊園中一起散步約50分鐘。現場視頻顯示,散步時兩人穿著更為隨意,脫掉西裝僅穿襯衫,並未打領帶,歐巴馬還挽起了衣袖。習近平和歐巴馬身後跟隨了一女一男兩名翻譯,沒有其他幕僚在場。從視頻可以看出,兩人交談很親密。
  • "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤
    "蘑菇頭女神"翻譯5上總理記者會 精彩翻譯復盤2015-03-16 10:30:45 來源:  揚子晚報此前,她曾在2010、2011、2012、2014年四次兩會總理記者會上擔當翻譯。儘管「外交部翻譯室英文處副處長」這個頭銜加上精湛的翻譯水準,讓人感覺「高冷」,但在網絡上,她卻被網友親切稱為「櫻桃小丸子」、「蘑菇頭女神」。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯
    好了,翻譯姐名叫張蕾,杭州姑娘,外國語學校畢業……    想知道很多關於高翻的秘密,往下看吧~    芳齡:34    顏值:如圖。端莊款,和之前走紅的美女高翻張璐等,還是略遜一點。    說起杭外,還真是出過不少高級翻譯,比如人稱中國外事翻譯「三劍客」之一的張建敏就是杭外人。    張建敏出生於1970年,他在杭外度過了6年的中學時光,高中畢業那年,張建敏被保送到上海外國語大學。他曾先後為江澤民、朱鎔基、胡錦濤、溫家寶擔任英語翻譯。現在他是外交部翻譯室主任。
  • 「女神翻譯」張璐,非科班出身為何能把古詩詞翻譯的流暢準確?
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。 有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。
  • 兩會現女神翻譯 給領導人當翻譯有啥技巧?
    盤點歷屆兩會「翻譯女神」其實,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯都會成為人們津津樂道的一道風景線。歷屆兩會上,也都曾出現過一批女神級翻譯。那麼,那些令人印象深刻的高翻都有誰?都翻譯了哪些「金句」?一起來看看吧。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。  好了,翻譯姐名叫張蕾,杭州姑娘,外國語學校畢業……  想知道很多關於高翻的秘密,往下看吧~  芳齡:34  顏值:如圖。端莊款,和之前走紅的美女高翻張璐等,還是略遜一點。
  • 被國人稱為「冷豔」女神張京:如何成為一名出色的外交翻譯
    張京,外交部翻譯,曾以神似趙薇而聞名。2013年3月11日,她因為冷眼神態神似趙薇而在記者的鏡頭下,走進了翻譯以外的世界。她就是中國外交部"四大女神"之一張京。翻譯的工作也是替對方梳理思路的過程。說到張京的翻譯習慣,並不是字字對應,但是意思完全吻合。好的翻譯,在短短幾秒鐘,對信息進行肢解、拆分、拼湊。張京談到翻譯苗子需要英文基礎好,並且對外交翻譯感興趣,個人性格、氣質也很重要。
  • 在茱莉亞音樂學院 為彭麗媛獻唱的姑娘是寧波人
    當地時間9月28日,隨同習近平主席在美國進行國事訪問的主席夫人彭麗媛,訪問了位於紐約的美國知名藝術院校茱莉亞音樂學院。「演出當天心情當然是非常的激動,更多的是親切和自豪感。」方穎說演出時,「彭媽媽就坐在離我一米左右的正前方。」演出結束後,彭麗媛還和方穎握手交談。「彭媽媽非常非常親切,問我是哪裡人,說能出這樣一幅嗓子很難得,說我能在美國演唱歌劇很不容易,讓我珍惜在這裡的教育和機會。最後她對大家說:中國現在有越來越多好的劇院和音樂廳,也邀請所有在場演員多去中國演出交流。」
  • 臨沂醫院門診現最雷人翻譯:NecKYaoTuiteng
    臨沂市中醫院門診牌的英文翻譯讓人哭笑不得。  「頸肩腰腿疼」竟被翻譯成「NecKYa°Tuiteng」。醫院門診牌上標註出英文翻譯本為方便外國人就醫,但臨沂市中醫院門診牌上的英文翻譯,卻讓人哭笑不得。
  • 「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
    截至2016年3月,張璐已連續七年坐在總理旁邊,擔任翻譯。七年裡,這位外交部「高翻」(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。