完成玄奘大師未盡之《大寶積經》翻譯的菩提流志三藏法師

2021-01-10 網易

2020-12-18 23:40:53 來源: 禪林

舉報

  

  農曆十一月四日是唐代菩提流志三藏法師圓寂紀念日。菩提流志(意譯覺愛)三藏法師,原名達摩流支(意譯法希),南印度人,出身婆羅門,姓迦葉。法師通達教典,名稱遠聞,唐高宗於永淳二年(683)派人去印度邀請,十年之後即武周長壽二年(693)到達了東都洛陽。

  菩提流志三藏法師先參與譯場工作,翻譯了十幾種經典後,停止自己的譯事,和義淨三藏法師一起幫助實叉難陀三藏法師翻譯大部《華嚴經》。

  從神龍二年(706)起,他重拾譯事,根據攜來的梵本開始編譯《大寶積經》,歷時七年,修訂舊本,新譯全經四十九會中的二十六會,其中十一會系初譯,到睿宗先天二年(713)完畢,完成了《大寶積經》全部一百二十卷的編譯。

  這一大部,原來玄奘大師在圓寂前一年(663)曾試譯過幾行,感覺氣力衰竭而輟筆。這樣一擱數十年,無人問津。

  菩提流志法師攜來新的梵本,重新引起注意,中宗復位之後,就加強了譯場組織(譯語、證梵義等都聘請了印度人),請菩提流志法師主譯來完成玄奘大師未盡的偉業。

  菩提流志法師利用《大寶積經》獨有的叢書體裁,變通辦法,儘量勘同從前譯過的零本編入大部,遇到舊本文義不全或舊無譯本的,才出新譯。因此全經四十九會幾乎一半用了舊本,只二十六會新譯,其中還多數參酌舊本重出,純粹的初譯本只有十一會。

  菩提流志法師譯本的譯文質量較高,因為當時譯場組織相當完備,翻譯經驗豐富。尤其頌文翻譯,舊本有些是六言或八言,不很符合中國詩歌體裁,流志三藏重翻為五、七言,且曲盡其意。所以徐諤替《大寶積經》譯本做的《述》裡說︰「大乘章句義不唐捐,小品精微拯無遺溺,能事畢矣,佛何言哉!」

  譯場中,菩提流志法師還譯有密乘經典多部。菩提流志法師譯完《大寶積經》之後,專門修持,十分精進,又經十幾年,到玄宗開元十五年(727)十一月四日,右脅安臥,安然而逝,享年一百五十六歲。

  禪林網

  公眾平臺聲明

  以上內容並不反映或代表禪林之意見及觀點,轉發及引用請自行核實或抉擇。本平臺所有影音圖文,都各自註明來源及作者,如有缺漏,敬請聯繫本平臺及時增補。重編錄用者請註明出處及作者,以尊重著作勞動,否則將被視作侵犯著作權及版權。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 臨死之時還在擔心,經文翻譯不完!「玄奘法師」
    」——《大唐大慈恩寺三藏法師傳》文/亦單shan說起玄奘,大部分人都會聯想到中國四大名著《西遊記》,但大家知道嗎?從現如今來看,玄奘可是佛教歷史不可或缺人之一?為什麼,玄奘法師不止西行取回了真經,進而翻譯了中國現如今大部分的「佛教經典」!
  • 大寶積經(經序與經述)
    大寶積經      簡稱《寶積經》唐菩提流志等譯,一百二十卷,分四十九會。魏晉至唐諸譯家以不同經名陸續譯出二十三會,八十一卷,稱「舊譯」,菩提流志新譯出二十六會,三十九卷,稱「新譯」,此經為新舊譯合編本。
  • 偉大的唐朝翻譯家玄奘,及其停止翻譯後的歲月
    此後,譯經家們大都以玄奘所立的定則為法式。後來,玄奘之前所譯被稱為舊譯,而玄奘之後所譯則被稱為新譯。(備註:此段記錄完全出自史料,只為忠實的反映玄奘大師的翻譯思想,不作為評判前人之意。)二、「印度」國名的漢語翻譯來自於玄奘大師「印度」,梵文的意思是月亮。其範圍主要指今日印度河流域一帶。
  • 唐僧三藏玄奘法師
    唐僧三藏法師玄奘的精神,對人類具有什麼樣的意義?
  • 濟群法師:玄奘大師的五大精神
    從《三藏法師傳》的記載來看,玄奘自少年起就志向遠大。他13歲求度出家時,因年幼不被錄取,但在面對「出家意何所為」之問時,一句「遠紹如來,近光遺法」的答覆,卻使考官深嘉其志,破格錄取。僅此一例,即可見其善根深厚,非同凡響。  從出家到發願西行前,是玄奘在國內的學習階段。期間,他遊學於洛陽、漢川、成都、長安等地。
  • 玄奘法師何止顏值高呢?
    對於如此厲害人物之印象多數國人卻都還止於《西遊記》裡那個顏值高的斯文和尚。  本文僅是玄奘法師簡傳。諸君若有興致,可進一步翻閱《大唐大慈恩寺三藏法師傳》,梁啓超先生曾言該傳「在古今所有名人譜傳中,價值應推第一」。現已有白話文譯版《玄奘法師傳》。  玄奘法師(600-664)是隋唐時人,傑出的翻譯家,法相宗的創始人。
  • 《心經》是誰翻譯的?鳩摩羅什和玄奘為什麼都被稱做三藏法師?
    《心經》是誰翻譯的?鳩摩羅什和玄奘為什麼都稱做三藏法師?翻譯佛經的人中,除了赫赫有名的玄奘法師,在他之前還有一位鳩摩羅什法師。當翻譯佛經的時候,鳩摩羅什每講一句,都要由其他參加翻譯的人討論再討論,逐字逐句斟酌考量,有時候為了一個字或者一句話,往往會討論數天直至好幾個月,力求達到最精準的表達。唐代玄奘法師的譯經院裡,據記載有三千人之多。
  • 《般若波羅蜜多心經》譯者唐三藏法師玄奘
    以玄奘法師這樣超卓的成就,也就難免遭受讒妒者的麻煩了,在公元6世紀的印度,佛學異常發達,可惜宗派眾多,尤其小乘與大乘之爭更激烈。那爛陀寺,是一向研究大乘的最高學府,自玄奘法師榮任副主講之後,大乘的趨向更加顯著。因此常有許多小乘學者,跑到那爛陀寺與玄奘法師拗辯。但沒有一個不被玄奘法師犀利的詞鋒和正確的理論所擊退。而嫉妒與反對玄奘法師的人也就越來越多。
  • 「養成系」唐三藏:精通經、律、論的玄奘是如何變身「三藏法師」的?
    (2)「三藏」之意「玄奘」和「三藏」早已在玄奘生活的時代便已經產生關聯,諸如在《大唐西域記序》、《大唐大慈恩寺三藏法師傳》、《大唐故三藏玄奘法師性狀》等,已經將玄奘和三藏並列,當然在這些眾多的著作中也可以看出此時「三藏」之名並非是對玄奘的一種專用稱呼
  • 玄奘法師當年翻譯過一部經綸,可惜很少人知道,學佛人最好看看吧
    既然前面有翻譯了,為什麼又新翻譯?兩個翻譯有哪些不同的地方?陳朝三藏真諦法師,有於嶺南,譯成二十二卷。陳朝,我們中國朝代名詞。三藏,就是精通經律論的法師,叫三藏,這個三藏法師叫真諦法師,是印度僧人,來到我們中國以後在嶺南,把《俱舍論》譯成二十二卷的《俱舍釋論》,這是最早的翻譯。
  • 高僧故事:六十老翁學佛苦行 百歲來華翻譯佛經
    參與佛典翻譯的高僧中,有些來自印度,有些來自西域,他們或者獨立翻譯,或與中土高僧攜手,在中國佛教史上留下了很多傳奇動人的故事。唐代譯經家中有一位傳奇老和尚,原是印度得道高僧,受唐高宗之邀,以百歲高齡來中土,在華三十餘年,譯出經典五十餘部,其中參與翻譯《八十華嚴》,獨立編譯《大寶積經》,為完善大乘五大部經典做出重大貢獻。
  • 翻譯過《金剛般若波羅蜜經》的六大法師,為何翻譯結果有所不同?
    鳩摩羅什法師而第二個是在元魏的時候,有一位叫菩提流支的法師,菩提流支法師也翻譯過這一部《金剛般若波羅蜜經》。名字和鳩摩羅什法師的名字是相同的。這是第二個翻譯。菩提流支法師第三個人翻譯,叫真諦法師。這個真諦法師是在後陳的時候翻譯的這一部經書。他翻譯出來的名字也和鳩摩羅什法師翻譯的相同,以上這三個法師翻譯的《金剛般若波羅蜜經》名字相同。
  • 玄奘法師西行取經、翻譯經典的傳奇故事(宣化上人)
    玄奘大師說:『老同參!你不要再入定了,等彌勒佛出世時,你又要錯過機會,不如現在跟我到震旦,將來我取經回來,你好幫我弘揚佛法。』老修行一想,言之有理,於是答應大師的要求。玄奘法師對他說:『你的身體太舊了,所以你要換一個新的房子。你到長安去,看到黃色琉璃瓦的屋子,你就到那裡去投胎,等我從天竺(印度)取經回來,我再來找你。』老修行辭別玄奘法師,二人分手,一向東走,一向西行,各奔前程。
  • 玄奘法師:人生的意義,便是為了眾生而艱難前行
    他便是唐代高僧「三藏法師」玄奘(公元602年-664年)。或許你會奇怪,為何玄奘會被尊稱為「三藏法師」呢?這是因為,玄奘大師精通經、律、論三藏,所以才得了這樣的尊稱。而他作為法相宗的創始人和佛經譯者,則與鳩摩羅什、真諦並稱為中國佛教三大翻譯家。
  • 玄奘法師:前半生演繹傳奇,為何晚年深陷困境難以逃脫?
    《大唐大慈恩寺三藏法師傳 》:父慧英潔有雅操早通經術。形長八尺。美眉明目。褒衣博帶好儒者之容。時人方之郭有道。在他還沒有意識到這件事之前,對於自己所處的地位的危險性並不知道,當時唐高宗移駕東都,特意命令玄奘隨行,同時唐高宗還安排玄奘住在宮中,名義上是對於玄奘法師的優待,實際上就好像是軟禁了起來一樣,據說當時的官方意思是讓玄奘法師在宮中好好的翻譯佛經。
  • 觀音菩薩《心經》共7個版本,玄奘法師譯本,去掉頭尾更易傳播
    觀音菩薩首位翻譯《心經》的是姚秦天竺三藏法師鳩摩羅什法師,法師在翻譯《心經》的時候,也把開頭與結尾去除,這樣在玄奘法師再次翻譯的時候,也秉承了鳩摩羅什法師的習慣,沒有加上開頭與結尾鳩摩羅什法師鳩摩羅什法師是在402~412年間翻譯的《心經》,玄奘法師是在649年翻譯《心經》,因此玄奘法師比鳩摩羅什法師晚譯《心經》200多年。
  • 透過佛學大師玄奘的一生,看到他的卓越之輪
    《三藏法師傳》記載,玄奘年幼的時候,母親曾做過一個奇怪的夢,夢中的玄奘身穿白衣,騎著一匹漂亮的白馬向西而去,或許,這是冥冥之中的某種暗示。一個偶然的機會,玄奘在長安碰到了一個來自異邦的高僧,這次遭遇將改變玄奘的一生。這個叫波頗的僧人來自印度,他正在長安講經說法,心事重重的玄奘從波頗身上迅速體悟到印度佛學的智慧,感受到佛學發源地的魅力。
  • 玄奘法師去世後,一百多萬人送行,隊伍長達500裡
    河南陳留人,俗姓陳氏,幼年即有過人的智慧,七歲開始讀五經,在十三歲那年,隨其二兄長捷法師到洛陽淨土寺出家,誦習經典。隋朝制度,凡是出家修道之人,必須經過考試合格,頒發證書(度牒),才有資格作為沙彌。此時,正逢洛陽度僧,玄奘法師年幼,不能參加考試。他在考場門前徘徊,望之興嘆!而被主考官鄭善果發現,認為是佛教龍象,破例特取度之。
  • 不空三藏與華嚴思想之關係——覺瀅法師
    壹、前言佛教從印度展轉傳入中國,以梵文書寫的佛教經典是需要翻譯成為中文。唐代出現了許多譯經師。其中最著名的有八位:即玄奘(600~664)、義淨(635~713)、實叉難陀(652~710)、菩提流志(?~727)、善無畏(638~713)、金剛智(671?741)、不空(705~774)、般若(?~714)等。
  • 《西遊記》中的唐僧:中國佛家鼻祖「玄奘法師」
    「玄奘法師」後世便稱之為「唐僧」,玄奘被稱之為中國歷史上佛教三大翻譯家之一。,玄奘這一路走來前前後後一共花了17年之久,在取經之路上學遍各種大乘佛法和小乘佛法。玄奘法師的翻譯著作有《大般若經》、《心經》、《解深密經》、《瑜伽師地論》、等等一些列經書,而玄奘自己根據他17年的取經之路,將自己的所見、所聞、所學、所感整理成了一部流傳至今的《大唐西域記》,本書總卷12卷,裡面記載了玄奘在110個國家的見聞,以及28個國家的山川、河流