提起「富二代」,你會想到誰?王思聰、郭麒麟還是《青春有你2》裡的虞書欣、趙曉棠?
關於「富二代」,維基百科專門有一個詞條:
Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.
富二代是一個中文術語,指中國暴發戶的孩子。
這句話中,「富二代」被翻譯成了rich second,它完整的表達應該是:rich second generation。這種說法比較書面正式,並含有貶義,也相對比較直譯,對歪果仁來說聽起來有點像外來語。
例:
The "rich second generation" has triggered a heated debate in the media.
「富二代」在媒體間引發了熱議。
你可以說:他/她是一個來自富有家庭的孩子。
即:someone is from a wealthy family
I realised that you were from a wealthy family but definitely not a wilful girl.
我意識到你雖是富二代,但並不是一個任性的女孩。
還有一個簡單的翻譯: rich kid(s)
它有一個稍微負面的含義,指的是那些僅僅因為父母富有而富有的人(通常用於指那些年紀非常小的人)。
英語中也有一個非常經典的俗語:born with a silver spoon(in one's mouth)
說的是一個人出生時嘴裡含著銀勺子,意思就是說這個人出生於富貴人家。
大家有沒有奇怪,為何是銀勺子不是金勺子呢?
其實這個諺語中,silver spoon使用了一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。
silver spoon兩個單詞的開頭字母都是's',就勝過gold spoon。
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day's hard work in her life.
她是個富二代,一生中從未做過一天的苦活。
當然,「富二代」還可以這樣表達:born in purple
具有權威性的《韋伯斯特大詞典》對purple一詞做了這樣的注釋∶
of a colour reserved for the use of a royal or imperial ruler
漢語的意思:為皇家專用的顏色。
根據這一解釋,我們便可以知道born in the purple表示的是:born of a kingly or princely family,意為「出身於帝王家族,出身高貴」。
From a very early age the princess was aware that she was born in the purple.
公主在年紀很小時就已經知道自己出身顯貴。
你還知道哪些關於「富二代」的英文表達?歡迎留言哦~
邏輯記憶,反對從A-Z背單詞
陽光-燦爛的陽光
紅領巾-鮮豔的紅領巾
中-中間的中
讓你真正做到背完、記住、會用!
推薦閱讀