大家都知道,「富二代」是指那些繼承巨額財產的富家子女,但是「富二代」英文到底怎麼說大家都知道嗎?
這種說法比較官方也相對比較直譯
雖然很多老外也能接受,但這種說法帶有一些暴發戶的歧視感。
同時衍生出另一個詞組
poor second generation 貧二代
其實老外沒有"富二代"這個概念,對於出生家庭環境優越的人,他們會說:
2、born with a silver spoon
這是一個非常經典的諺語,一個人出生時嘴裡含著銀勺子,意思就是說這個人出生於富貴人家。
為啥是銀勺子不是金勺子呢?
其實,這個諺語中,silver spoon使用了一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。
silver spoon兩個單詞的開頭字母都是's',就勝過gold spoon。
【例如】
I wish I was born with a silver spoon in my mouth.
我真希望自己是個富二代!
noble在英文中表示』高貴的『。在英國這樣富有階層的社會中,稱之為貴族(noble)或高貴者,首先是指國王、諸侯和公爵、侯爵、伯爵...如果說someone is from a noble family,意思就是說,某人來自貴族家庭。【例如】
Jim is descended from a noble family.
吉姆出身於一個貴族家庭。
據說在古代"紫色"是皇家御用的顏色,所以born in the purple就是出生帝王貴族。後來就用來表示富二代,有錢人。
《韋伯斯特大詞典》對purple 一詞做了這樣的注釋of a colour reserved for the use of a royal or imperial ruler,漢語的意思即為為皇家而專用的顏色。
根據這一解釋,我們便可以知道born in the purple這一短語表示的是這樣一種含義born of a kingly or princely family,意為「出身於帝王家族,出身高貴」。
【例如】
From a very early age the princess was aware that she was born in the purple.
公主在年紀很小時就已經知道自己出身顯貴。
wealthy 的含義是『富有的,闊綽的』,所以someone is from a wealthy family 就表示某人來自富裕家庭。【例如】
He was born in a wealthy family.
他出生在一個富裕的家庭。
1、貶義的表達
new rich 暴發戶/土豪(物質富有,精神空虛的)
所以以後誇別人有錢,千萬不要說You're rich,有鄙視人家的意思。
2、褒義的表達
a self-made man 白手起家
自己做麵包的人,就是富一代
1、禮貌誇別人,可以說
You're wealthy.
2、和朋友開玩笑,可以說
You're loaded.
【例如】
Wow, you're loaded. I'm gonna latch onto you.
哇塞,你真有錢,我要抱緊你的大腿~