【語詞究竟】「肉夾饃」的英文

2020-12-13 南方周末

陝西西安市的特色小吃「肉夾饃」。(新華社記者 王頌/圖)

今年6月底,臺北市政府隆重推出了「百大小吃雙語菜單」,好讓外國遊客來臺北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢。

類似的工作,其實許多單位和個人都嘗試過,網上的相關資料更是不知凡幾。但由於多數小吃的英譯並無標準答案,翻譯同行間的見解或有不同,小吃業者與翻譯工作者的立場更可能南轅北轍,因此要拿出一份大家都滿意、無可挑剔的雙語菜單,幾乎是項不可能的任務。

英國得獎的《麥克米倫高階英語詞典》在臺灣出了英漢雙解版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前臺灣政府部門曾委託英譯過各式的中餐菜餚,我忝為編審委員之一。這類「文化特色詞」的英譯向來是我的研究興趣,我發現近年來英文媒體若有報導中華美食,採取的策略絕大多數都是音譯。

茲舉一例

相關焦點

  • 「肉夾饃」的英文
    我統計了一下,這100種當中有83種採取完全音譯,有8種採取部分音譯部分英文,只有9種全是英文。事實擺在眼前,CNN記者在介紹異國美食時,音譯的使用率奇高,超過九成。臺灣美食,圖源網絡西安的10種美食小吃,一樣全以音譯呈現:麻醬涼皮(majiangliang pi)、羊肉串(yang rouchuan)、柿子餅(shizibing)、烤鵪鶉蛋(kaoanchundan)、燻肉大餅(xunrou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babaomeiguijinggao)、肉夾饃
  • 新民晚報數字報-肉夾饃有了英文名:Rougamo
    本報訊 西安消息:6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang
  • 漢堡包的祖宗是肉夾饃?
    你沒拼錯,正是「肉夾饃」。艾莉森說這種被稱為「中國漢堡包」(Chinese Hamburgers)的食物,從字面上翻譯成英文應該叫"meatburger」(肉餡漢堡包)或」meat sandwich」(肉餡三明治)更合適。她稱這種食物出現在秦朝,最初是陝西一帶的地方食物,但現在已流行到全中國。
  • 欲罷不能的民間語詞收集者
    撰稿/陳 冰(記者)  從《請讀我唇》到《媚俗通行證》,從《非常獵豔》到《冒犯之美》,再到眼下剛剛出版的《習慣性八卦》,一年一本傳遞著思索、調侃、揶揄與快樂的語詞筆記,隱匿在這五本「語詞筆記」後面的,是喜歡透過民間語詞探究時代變遷的民間詞語收集者黃集偉。  黃集偉的另外幾個身份是出版策劃人、書評家和專欄作家。
  • 肉夾饃製作規範:黃豆粒規範大小 英文喚作「Rougamo」
    (原標題:肉夾饃英譯Rougamo 泡饃標準黃豆粒大小)  6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang面、藍田蕎面餄餎在內的5種西安地方小吃將有統一的地方標準。昨日,市質監局召開新聞發布會,公布了標準的詳細內容。
  • 肉夾饃是哪個地區的美食 江蘇肉夾饃什麼梗江蘇肉夾饃55什麼意思
    江蘇肉夾饃什麼梗 江蘇肉夾饃55什麼意思?在最近很火的直播答題活動中,出現肉夾饃是哪個地區的美食題目,晚上很多江蘇肉夾饃55的說法,那麼江蘇肉夾饃是什麼梗呢?江蘇肉夾饃55塊什麼梗?一起來看看。
  • 肉夾饃裡的「被動語態」
    要說小吃街裡最貴的食物,當屬肉夾饃了,肥肉瘦肉都有的八塊一個,純瘦肉十塊一個,師傅是個瘦瘦高高的中年人,每次從滷汁桶裡拿出一小塊肉,握著刀柄快速的抖動手腕,只見菜刀上下快速揮動,轉眼多了一灘肉泥,用刀面貼著案板一刮,肉就送進了早已烤好,開了口的饃裡,紙袋一裝,便完成了一單生意。
  • 冷知識精選:肉夾饃官方認證的英文名稱是:Rougamo
    1、肉夾饃官方認證的英文名稱是:Rougamo2、大力神杯前身是雷米特杯,又叫做勝利杯。為了紀念世界盃足球賽始創者、前國際足聯主席儒勒斯·雷米特(Jules Rimet),更名為雷米特杯。8、7-11的正式商標表記方式為「7-ELEVEn」,其中除了結尾的n為小寫外,其餘英文為大寫。9、愛因斯坦吐舌頭」這張照片拍攝於1951年。那天是愛因斯坦72歲的生日。
  • 驢肉火燒,肉夾饃開始坐不住了
    驢肉火燒,肉夾饃開始坐不住了。剛剛上網的時候,小編驚奇地發現,煎餅果子被翻譯成英文竟然是「Chinese Hamburger」,也就是「中式漢堡」的意思。這就是說在外國友人的眼裡,煎餅果子成了是「中國漢堡」的代言人嗎?小編第一個反應就是:肉夾饃怎麼辦?驢肉火燒怎麼辦?小編能想像到不少網友知道後肯定會說:煎餅果子成為「中國漢堡」代言人?
  • 除了China,「中國」還有哪些英文名?【語詞究竟】
    (新華社記者 林善傳/圖)臺灣有人建議,「中央研究院」的英文名稱Academia Sinica容易引起國際上的混淆,讓人誤以為是北京的中國科學院。人名可以改,地名可以改,「中研院」若想改名,當然並無不可,更何況只是改英文名。不過該建議有通過改名來遂行去中國化的意圖。怎麼說呢?
  • 肉夾饃——「中式漢堡」
    陝西地區有使用白吉饃的「臘汁肉夾饃」、寶雞西府的肉臊子夾饃(肉臊子中放食醋)、潼關的潼關肉夾饃(與白吉饃不同,其饃外觀焦黃,條紋清晰,內部呈層狀,餅體發脹,皮酥裡嫩,火功到家,食用時溫度以燙手為佳,且老潼關肉夾饃是熱饃夾涼肉,餅酥肉香,爽而不膩)。肉夾饃是陝西著名小吃。
  • 江蘇肉夾饃55是什麼意思什麼梗 肉夾饃竟不是陝西的?
    自從衝頂大會開啟了答題送獎金的活動以後,答題軟體就如雨後春筍一般拔地而起,最近就一個問題引起了熱議,那就是江蘇的肉夾饃,那麼這個到底是什麼意思?一起來和小編看看吧!  法國衛生部部長怕是被#百萬英雄# 打臉咯,肉夾饃可是江蘇的
  • 麥當勞重新定義了「肉夾饃」,特別省豬!
    近日,麥當勞推出了一款新品「金招牌肉夾饃」!想要討好中國消費者,它的宣傳圖是這樣子的。然而當你實際買到這款金招牌肉夾饃後,它有可能是這樣子的……咬一口下去,畫面是這樣的!不說和宣傳圖中一樣充實肥膩,但這肉也少的太誇張了吧,這是給豬刮痧呢?!等一下!
  • 再配個肉夾饃,美滴很!
    路透社周佚濛:倫敦正經歷熱浪天氣,一份清清爽爽,接地氣兒的涼皮,配上肉夾饃以及冰鎮飲料,可以說是非常令人欣喜了。在倫敦最繁華的攝政街附近,食客們可以品嘗到西安特色的肉夾饃,餐廳經理告訴記者,為了能讓更多英國本地人了解這一陝西美食,他們還給『肉夾饃』起了個英文名字,叫MURGER。
  • 【語詞究竟】臺語?閩南語?
    我們不妨借鑑英文,看看他們如何處理類似的情況。英文(English)源自英格蘭(England),最初是盎格魯人(Angle)的語言,隨著移民而遍布世界各地,雖融合了當地的特色也有了各自的發展,卻不見它改名換姓。美國人不講美文,加拿大人不講加拿大文,澳洲不講澳洲文,紐西蘭也不講紐西蘭文。這些英語系的國家都講英文。從英文的例子回過頭來觀照閩南語,就能減少許多不必要的糾葛。
  • 在紐約賣肉夾饃的華人精算師
    提起陝西,人們首先會到秦始皇,想到八百裡秦川,而地道的老陝更會想起肉夾饃——當地最負盛名的美食。我們希望把中國這一歷史悠久又獨具特色的食品打造成為中餐的漢堡王。」談起自己賣的「秦哥夾饃」,王瑞滔滔不絕。「秦哥夾饃還有一個非常好記的英文名字——Chinger,就是中國漢堡『Chinese Burger』的縮寫。」王瑞說。
  • 全國遍地的陝西肉夾饃
    提到陝西,不得不說那地道的,人人皆知的小吃,陝西肉夾饃。顧名思義,所謂肉夾饃,就是字面上的饃裡面夾肉的意思,這可是中國冬捕的陝西的經典食物,肉夾饃又有人叫他為白吉饃,還有人稱其為臘汁肉夾饃。有歷史記載稱道,臘汁肉也就是肉夾饃裡面的肉,在古代戰國時期被稱為寒肉。至此為止,肉夾饃就延續至今。肉夾饃的製作方法分為肉的製作和饃的製作,首先在饃的製作中,首先把專門製作的機器拿出來,在這種機器裡放入製作饃所需的原材料,開始人由機器運作,運用機器來使得麵團自己揉面發麵。
  • 從日文的kawaii說起「語詞究竟」
    可愛,用來形容人事物,指其漂亮、迷人,很容易就讓人愛上,英文的cute、lovable或adorable都能表達這樣的概念。這三個單詞很基礎,使用頻率也很高,想不到英文還特別開門,迎進了日文音譯的kawaii。
  • 官方發布肉夾饃英譯Rougamo:菜名該如何翻?
    「肉夾饃」就是其中之一。它是一種中國流行的「肉漢堡」或「夾肉三明治」,肉末夾於圓麵餅之中。現在,這一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根據其中文發音而來。   據說,肉夾饃是世界上最古老的漢堡(外媒:漢堡起源於中國肉夾饃?!>>>)——其歷史要追溯到距今2000多年的秦朝。
  • 正宗肉夾饃的做法和配方
    肉夾饃被稱為中式漢堡,其消費人群非常廣泛,從小孩,從青年人,可謂是消費比較廣泛,適合廣大的消費者。並且肉夾饃適合廣大地方人的口味,雖然發源地是陝西,但是在外地,也很流行。並且由於肉夾饃的操作成本低,所以很多人第一次做小吃的時候,會選擇肉夾饃。