「肉夾饃」的英文

2020-12-12 騰訊網

[摘要]英雄所見略同。英文媒體霸主CNN和英文詞典權威OED看法一致,他們翻譯異國美食都偏好音譯,因為這是翻譯的通則,是最常見的做法。

今年6月底,臺北市政府隆重推出了「百大小吃雙語菜單」,好讓外國遊客來臺北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢。

類似的工作,其實許多單位和個人都嘗試過,網上的相關資料更是不知凡幾。但由於多數小吃的英譯並無標準答案,翻譯同行間的見解或有不同,小吃業者與翻譯工作者的立場更可能南轅北轍,因此要拿出一份大家都滿意、無可挑剔的雙語菜單,幾乎是項不可能的任務。

英國得獎的《麥克米倫高階英語詞典》在臺灣出了英漢雙解版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前臺灣政府部門曾委託英譯過各式的中餐菜餚,我忝為編審委員之一。這類「文化特色詞」的英譯向來是我的研究興趣,我發現近年來英文媒體若有報導中華美食,採取的策略絕大多數都是音譯。

茲舉一例。3年前,具有全球關鍵影響力的美國有線電視新聞網(CNN)介紹了亞洲十大街頭美食城,臺北和西安都光榮入列。在每個城市中,CNN又精選了10類街頭美食,共計100種。

我統計了一下,這100種當中有83種採取完全音譯,有8種採取部分音譯部分英文,只有9種全是英文。事實擺在眼前,CNN記者在介紹異國美食時,音譯的使用率奇高,超過九成。

臺北的10種美食小吃,更是全以音譯呈現,有國語有閩南語:生煎包(sheng jianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面線(oamisua)、刈包(guabao)、胡椒餅(hujiaobing)、牛肉麵(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da changbaoxiaochang)。

臺灣美食,圖源網絡

西安的10種美食小吃,一樣全以音譯呈現:麻醬涼皮(majiangliang pi)、羊肉串(yang rouchuan)、柿子餅(shizibing)、烤鵪鶉蛋(kaoanchundan)、燻肉大餅(xunrou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babaomeiguijinggao)、肉夾饃(roujiamo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jianbingguozi)、刀削麵(daoxiaomian)。

這些美食小吃是否為當地特色,當然有待商榷,不過CNN採取音譯,這個做法值得我們重視。各地美食極具文化特色,在翻成英文時,國際慣例就是音譯,就像日本的烏龍麵(udon),韓國的韓式拌飯(bibimbab)。音譯不僅自然直覺,最大限度保留原汁原味,又能彰顯當地文化的主體性。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便當地店家理解,對外國遊客充滿了異國情趣,更是讓他們展現當地語言能力的機會。

臺北市政府公布的小吃英譯,就如同其他單位或個人歷年來的嘗試,總存在著討論空間,見仁見智,在此不個別討論。但我覺得,臺北市政府公告的雙語菜單,音譯比例僅佔一成,明顯過低,實有檢討必要。英文媒體霸主CNN都以全數音譯來肯定中華美食了,我們卻還是畏畏縮縮,怯於使用音譯,這是何苦來哉?

我的具體建議是,介紹中華美食的雙語菜單,除了圖片之外,文字部分先以漢字呈現,再以羅馬字音譯方便溝通,後佐以簡短的英文翻譯促進理解,如:刈包guabao(Taiwanese hamburger)、肉夾饃roujiamo(Shanxi hamburger)、臭豆腐choudoufu(stinky tofu)、羊肉串yang rouchuan(lamb kebab)。

美食英譯的工作吃力不討好,有些翻譯因觀點不同難有定論,任何人所提的建議都會被檢視批評。正確的合理的優美的,不見得就會勝出,能否廣為流傳,更是誰也無法保證。

稍早在5月中旬,世界上最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了新聞稿,說它收錄了13個香港的詞彙。我加以檢視,發現與食物有關的幾達一半,絕大多數都是廣東話的音譯:叉燒(char siu)、燒味(siumei)、飲茶(yum cha)、奶茶(milk tea)、大排檔(daipai dong)。

英雄所見略同。英文媒體霸主CNN和英文詞典權威OED看法一致,他們翻譯異國美食都偏好音譯,因為這是翻譯的通則,是最常見的做法。鑑往知來,我們不該妄自菲薄。對於美食音譯這條正道,我們要有自信,外國人不懂,是他們該學,不是嗎?

(文/曾泰元 作者為臺灣東吳大學英文系主任)

相關焦點

  • 【語詞究竟】「肉夾饃」的英文
    陝西西安市的特色小吃「肉夾饃」。(新華社記者 王頌/圖)今年6月底,臺北市政府隆重推出了「百大小吃雙語菜單」,好讓外國遊客來臺北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢。這類「文化特色詞」的英譯向來是我的研究興趣,我發現近年來英文媒體若有報導中華美食,採取的策略絕大多數都是音譯。茲舉一例
  • 新民晚報數字報-肉夾饃有了英文名:Rougamo
    本報訊 西安消息:6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang
  • 漢堡包的祖宗是肉夾饃?
    你沒拼錯,正是「肉夾饃」。艾莉森說這種被稱為「中國漢堡包」(Chinese Hamburgers)的食物,從字面上翻譯成英文應該叫"meatburger」(肉餡漢堡包)或」meat sandwich」(肉餡三明治)更合適。她稱這種食物出現在秦朝,最初是陝西一帶的地方食物,但現在已流行到全中國。
  • 肉夾饃製作規範:黃豆粒規範大小 英文喚作「Rougamo」
    (原標題:肉夾饃英譯Rougamo 泡饃標準黃豆粒大小)  6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang面、藍田蕎面餄餎在內的5種西安地方小吃將有統一的地方標準。昨日,市質監局召開新聞發布會,公布了標準的詳細內容。
  • 肉夾饃是哪個地區的美食 江蘇肉夾饃什麼梗江蘇肉夾饃55什麼意思
    江蘇肉夾饃什麼梗 江蘇肉夾饃55什麼意思?在最近很火的直播答題活動中,出現肉夾饃是哪個地區的美食題目,晚上很多江蘇肉夾饃55的說法,那麼江蘇肉夾饃是什麼梗呢?江蘇肉夾饃55塊什麼梗?一起來看看。
  • 肉夾饃裡的「被動語態」
    要說小吃街裡最貴的食物,當屬肉夾饃了,肥肉瘦肉都有的八塊一個,純瘦肉十塊一個,師傅是個瘦瘦高高的中年人,每次從滷汁桶裡拿出一小塊肉,握著刀柄快速的抖動手腕,只見菜刀上下快速揮動,轉眼多了一灘肉泥,用刀面貼著案板一刮,肉就送進了早已烤好,開了口的饃裡,紙袋一裝,便完成了一單生意。
  • 冷知識精選:肉夾饃官方認證的英文名稱是:Rougamo
    1、肉夾饃官方認證的英文名稱是:Rougamo2、大力神杯前身是雷米特杯,又叫做勝利杯。為了紀念世界盃足球賽始創者、前國際足聯主席儒勒斯·雷米特(Jules Rimet),更名為雷米特杯。8、7-11的正式商標表記方式為「7-ELEVEn」,其中除了結尾的n為小寫外,其餘英文為大寫。9、愛因斯坦吐舌頭」這張照片拍攝於1951年。那天是愛因斯坦72歲的生日。
  • 驢肉火燒,肉夾饃開始坐不住了
    驢肉火燒,肉夾饃開始坐不住了。剛剛上網的時候,小編驚奇地發現,煎餅果子被翻譯成英文竟然是「Chinese Hamburger」,也就是「中式漢堡」的意思。這就是說在外國友人的眼裡,煎餅果子成了是「中國漢堡」的代言人嗎?小編第一個反應就是:肉夾饃怎麼辦?驢肉火燒怎麼辦?小編能想像到不少網友知道後肯定會說:煎餅果子成為「中國漢堡」代言人?
  • 肉夾饃——「中式漢堡」
    陝西地區有使用白吉饃的「臘汁肉夾饃」、寶雞西府的肉臊子夾饃(肉臊子中放食醋)、潼關的潼關肉夾饃(與白吉饃不同,其饃外觀焦黃,條紋清晰,內部呈層狀,餅體發脹,皮酥裡嫩,火功到家,食用時溫度以燙手為佳,且老潼關肉夾饃是熱饃夾涼肉,餅酥肉香,爽而不膩)。肉夾饃是陝西著名小吃。
  • 江蘇肉夾饃55是什麼意思什麼梗 肉夾饃竟不是陝西的?
    自從衝頂大會開啟了答題送獎金的活動以後,答題軟體就如雨後春筍一般拔地而起,最近就一個問題引起了熱議,那就是江蘇的肉夾饃,那麼這個到底是什麼意思?一起來和小編看看吧!  法國衛生部部長怕是被#百萬英雄# 打臉咯,肉夾饃可是江蘇的
  • 再配個肉夾饃,美滴很!
    路透社周佚濛:倫敦正經歷熱浪天氣,一份清清爽爽,接地氣兒的涼皮,配上肉夾饃以及冰鎮飲料,可以說是非常令人欣喜了。在倫敦最繁華的攝政街附近,食客們可以品嘗到西安特色的肉夾饃,餐廳經理告訴記者,為了能讓更多英國本地人了解這一陝西美食,他們還給『肉夾饃』起了個英文名字,叫MURGER。
  • 在紐約賣肉夾饃的華人精算師
    提起陝西,人們首先會到秦始皇,想到八百裡秦川,而地道的老陝更會想起肉夾饃——當地最負盛名的美食。我們希望把中國這一歷史悠久又獨具特色的食品打造成為中餐的漢堡王。」談起自己賣的「秦哥夾饃」,王瑞滔滔不絕。「秦哥夾饃還有一個非常好記的英文名字——Chinger,就是中國漢堡『Chinese Burger』的縮寫。」王瑞說。
  • 全國遍地的陝西肉夾饃
    提到陝西,不得不說那地道的,人人皆知的小吃,陝西肉夾饃。顧名思義,所謂肉夾饃,就是字面上的饃裡面夾肉的意思,這可是中國冬捕的陝西的經典食物,肉夾饃又有人叫他為白吉饃,還有人稱其為臘汁肉夾饃。有歷史記載稱道,臘汁肉也就是肉夾饃裡面的肉,在古代戰國時期被稱為寒肉。至此為止,肉夾饃就延續至今。肉夾饃的製作方法分為肉的製作和饃的製作,首先在饃的製作中,首先把專門製作的機器拿出來,在這種機器裡放入製作饃所需的原材料,開始人由機器運作,運用機器來使得麵團自己揉面發麵。
  • 官方發布肉夾饃英譯Rougamo:菜名該如何翻?
    「肉夾饃」就是其中之一。它是一種中國流行的「肉漢堡」或「夾肉三明治」,肉末夾於圓麵餅之中。現在,這一美味有了自己的官方英文名:Rougamo, 根據其中文發音而來。   據說,肉夾饃是世界上最古老的漢堡(外媒:漢堡起源於中國肉夾饃?!>>>)——其歷史要追溯到距今2000多年的秦朝。
  • 正宗肉夾饃的做法和配方
    肉夾饃被稱為中式漢堡,其消費人群非常廣泛,從小孩,從青年人,可謂是消費比較廣泛,適合廣大的消費者。並且肉夾饃適合廣大地方人的口味,雖然發源地是陝西,但是在外地,也很流行。並且由於肉夾饃的操作成本低,所以很多人第一次做小吃的時候,會選擇肉夾饃。
  • 不止「肉夾饃」,陝西這些美食,早已火到國外……|肉夾饃|啤酒|粉絲...
    在剛剛過去的國慶假期西安肉夾饃成了全國人民的熱寵國慶前三天西安有54653人下單購買了肉夾饃你可能不知道,西安肉夾饃不僅僅是火爆全國更是早已火到國外前段時間西安肉夾饃風靡倫敦的消息刷屏看來,咱西安肉夾饃因為食用方便,口味獨特、一個頂飽實在魅力難擋!
  • 精算師在紐約賣肉夾饃 意圖打造中式「漢堡王」
    「秦哥夾饃」位於美國紐約皇后區的華人聚居區埃爾姆赫斯特,開業才5個多月,主營肉夾饃。店面不大,乾淨整潔,一個篆書的「秦」字作為商標格外惹眼。一個肉夾饃的價格是2.6美元,這在高物價的紐約稱得上是物美價廉。
  • 中外美食比拼:肉夾饃×漢堡包!熱乾麵×義大利麵!你粉哪一個?
    牛排:牛排也叫牛扒,在英文中統稱STEAK,牛扒的種類非常多,常見的有:FILLET(菲力)、RIB-EYE(肉眼牛扒)、SIRLOIN(西冷牛扒)、T-BONE(T骨牛扒)。牛扒是西餐的一種,被現今都市所接受。
  • 西安公布肉夾饃、羊肉泡饃官方英文名:好洋氣
    6月15日起,包括肉夾饃、牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、biangbiang面、藍田蕎面餄餎在內的5種西安地方小吃將有統一的地方標準。昨日,市質監局召開新聞發布會,公布了標準的詳細內容。同時強調該標準只是地方推薦標準,對小吃只有引導作用而無決定作用,目的就是為了保護西安小吃的整體品牌。
  • 中式漢堡——肉夾饃
    今天小編給大家分享的是一種在西北地區民間廣受歡迎的小吃——肉夾饃。它製作簡單,實際是兩種食物的絕妙組合:臘汁肉,炕炕饃。肉夾饃將臘汁肉、炕炕饃合為一體,互為襯託出個子獨有的味道,將各自滋味發揮到極致。臘汁肉夾饃由三十多種調料精心配製而成,由於選料精細,加上使用陳年老湯,因此所制的臘汁肉與眾不同,具有色澤紅潤,氣味芬芳,肉質軟糯,糜而不爛,濃鬱醇香,入口即化的獨特風味。