一年兩度的英語四級考試過後!各位考生的朋友圈都是一片吐槽之聲,尤其是翻譯題,更是大家吐槽的重災區,然後吐槽著吐槽著就笑的肚子疼。給大家分享一下以前各位同學的「迷之翻譯」,希望今年的各位同學都能順利考過!
雲老師記得當年考試,翻譯題裡有這麼個詞,叫「柱子」,考試時怎麼都想不起「柱子」怎麼翻譯,腳趾都要把地板扣爛了。然後我就展開了自己的聯想:柱子,就是很粗的棍子,棍子就是棒子,棒子就是韓國人,而粗可以理解成胖,那麼柱子就變成了肥胖的韓國人。所以我就非常自豪的把「柱子」翻譯成了「fat Korean」。當時還很自豪,希望大家不要有這種神奇的操作了!
看看各位沙雕網友還有什麼樣的神奇操作吧?
有「音樂愛好者」的考場即興音樂秀,不知道他有沒有把「就跟著一起來」也翻譯了寫在試卷上?如果寫了,改卷老師會不會改卷子時也唱起來呢?
這個猛地一看還有那麼點合理,棲息地不就是「臥室」嗎?這個學生應該還不知道自己為什麼四級沒過吧?
這個學生肯定沒少學習電音藝術啊,幸虧沒寫個日語上去,要不然怕是要被「抓」起來!
我強烈懷疑這個學生是我的老鄉,這個「momo」不是容嬤嬤那麼「momo」,而是「饃饃」。
「音譯鬼才」,枸杞是個名詞,一下變成了動詞「狗起」了,這個畫面感還很強!不知道他以後看到自己的狗朝自己站起來撒嬌,腦海中會不會浮現「枸杞」二字。
這個翻譯更神!我估計改卷考試看到這個翻譯肯定是心「peng peng peng」直跳。甚至還會感慨:「啊,這就是怦然心動的感覺嗎?」。
大家還聽說過什搞笑的英語翻譯,可以分享在評論區,即將走上英語四六級考場的同學們,如果寫出了好玩的翻譯也可以一起分享出來,大家一起開心一下!也祝願每位考生都能順利通過考試。