美國習慣用語|salad days

2021-02-07 練英語聽力

點擊上方「練英語聽力」↑↑↑關注我

點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)

聽力參考原文 ↓↓↓

今天我們要講的三個習慣用語裡都有一個關鍵的單詞,那就是:day。Day也就是中文裡說的一天。現在我們來講第一個習慣用語:salad days。Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉有各式各樣,但是大多數都是以蔬菜為主,特別是生菜,而不一定是用土豆做的。蔬菜是綠色的,而綠色在英文裡象徵著年輕,因此salad days指的是:年輕富有幻想的時代。

年輕時代,一般人都對自己期望很高,但是有些想法可能是不現實的。Salad days作為一個習慣用語在四百多年前就已經出現在莎士比亞的劇本中了。我們來舉一個例子吧!下面說話的人在告訴我們他年輕時代的願望。

例句-1:In my salad days when I was 18 or 20, I thought I was going to win fame by writing the great American novel. Well, 20 years later I haven't done that but I've written some best-seller crime novels that give my family a good living.

這句話的意思是:我在18或20歲左右還很年輕的時候,我想我將來一定要寫一本著名的美國小說,使自己一舉成名。現在,二十年已經過了,我的願望沒有實現。但是,我寫了一些暢銷的偵探小說。這方面的收入使得我一家生活得很好。

我們今天要講的第二個習慣用語是:order of the day。Order在這裡是指某種指示,或命令。Order of the day原來的意思是:部隊在某一天要完成的具體任務。可是,作為一個習慣用語,order of the day的一個主要意思是:一般人都遵循的風俗或習慣。

我們來舉一個例子。在美國,上班的人一般都穿得很正規,男的必定是西裝領帶,女的衣服色樣就比較多了。在辦公室裡,女的也常穿套裝或其他式樣比較正式的服裝。可是,跟以前來比,現在人們穿的衣服要隨便得多。特別是星期五,大家可以穿得很隨便。下面說話的人正在告訴我們他辦公室裡的同事每星期五穿衣服的情況。

例句-2:Every Friday our people are encouraged to dress casually - the order of the day is sports shirts or tee-shirts and blue jeans to celebrate the last day of work for the week. And most male employees relax by leaving their neckties at home.

這個人說:每星期五,人們可以穿得很隨便。一般都穿運動衫,T-恤衫和牛仔褲來慶祝一個星期工作的最後一天。男的僱員也都不帶領帶,這樣可以更輕鬆一些。

今天我們要講的最後一個習慣用語是:not to give him the time of day。Not to hive him the time of day這裡每個英文字你大概都知道。要按字面解釋的話,它的意思就是:不給他那天的時間。這樣說似乎沒有什麼意思。作為一個習慣用語,not to give him the time of day的意思是:完全不理某個人,根本就不注意他。

要是他問你當時是什麼時間,你都會拒絕告訴他,儘管告訴他什麼時間是一般的禮貌,而且也不會花費你什麼東西。我們來舉個例子可能更容易說清楚。

下面例句裡說話的是一個大學生。他非常喜歡生物課班上的一個女同學。但是這位女同學對他的友好表示毫不理睬。這個大學生當然很不高興,他正在告訴別人他的處境。

例句-3:I really like this girl and I'd like to ask her out for coffee or something and just talk and get to know her better. But she won't give me the time of day; she just sits and looks right past me like I'm not even there.

這個大學生說:我真是非常喜歡這個女孩子。我想請她出去喝咖啡,或去別的地方。我就想跟她談談,以便更好地了解她。可是,她就是不理我。她總是坐在那裡往前看,就好象我不存在一樣。

相關焦點

  • 那些與「日子」有關的英語:Salad days 沙拉日
    今天我們繼續講三個帶有關鍵詞「day」的習慣用語。   1. salad days 年輕無閱歷的時期   Salad就是西方人常吃的色拉。西方人吃的色拉有各式各樣,但是大多數都是以蔬菜為主,特別是生菜,而不一定是用土豆做的。
  • 少兒英語:帶有關鍵詞「day」的習慣用語
    >VOA英語學習 作者:   今天我們繼續講三個帶有關鍵詞「day」的習慣用語。
  • Salad是「沙拉」,那salad days是「沉迷沙拉的日子」 ?真正意思你...
    在吃沙拉的日子」,  其正確的含義是  ↓  青蔥歲月  In salad days 英 [?  而綠色在英文中象徵著年輕,因此salad days指的是每個人都曾經擁有的那段單純、不成熟、少不更事卻又心比天高,對世界充滿熱情和期待的青蔥歲月。
  • 熟詞生義:「in salad days」不是指「在吃沙拉的日子」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——in salad days, 這個短語的含義不是指「在吃沙拉的日子」,其正確的含義是:in (your) salad days 在少不更事的歲月,涉世未深時
  • 與「三明治」有關的英文諺語:salad days
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文與「三明治」有關的英文諺語:salad days 2013-07-25 10:43 來源:愛思英語 作者:
  • 美國習慣用語|flip
    ↑點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓我們要學習的兩個習慣用語中都包括下面這個詞我們今天要將的第一個習慣用語就是flip out。這個習慣用語的意思是過分激動、甚至失去控制。我們先聽一個例句:例句-1:They had an argument and George flipped out.意思是:他們爭論起來,喬治有些激動。這個習慣用語後來又衍生出了另外一個意思相近的詞組:flip your lid。Lid是茶杯和水壺的蓋。
  • 美國習慣用語|on the line
    噢,用一個美國習慣用語來說就是,her business is on the line。To be on the line這個習慣用語的意思是處於危險狀態,通常是指生意或婚姻、 或者指一個人的名譽有被損壞的風險,甚至生命有危險。下面我們來聽一個例句,這是一位政界人士被控受賄,前景可危。
  • 美國習慣用語|turn on a dime
    今天要學的習慣用語裡的關鍵詞彙是幣值僅高於nickel的dime。然而出乎意料的是 dime比 nickel和一分硬幣penny都要小。它是美國錢幣中最小最薄的一個。原因是當初鑄造dime用了比較貴重的銀子。今天要學的第一個習慣用語是:turn on a dime。Turn on a dime要是直譯就是在一個十分硬幣上打轉。
  • 美國習慣用語|out of the woods
    點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓今天我們要給大家講解的兩個習慣用語都是由Out這個字的用處是很多的,在每天講話當中不知要用多少次,當然意思也有不同的地方,特別是用在習慣用語當中的時候。我們今天首先要給大家講的是:out of the woods。 Woods就是森林。要是一個人在森林裡迷了路,東走西走、不知道會發生什麼危險的事,又擔心能不能找到回家的路,一旦找到了正確的方向,走出森林的時候,那種舒暢、安全的感覺是可想而知的。
  • 美國習慣用語|flip out
    我們今天要學的第一個習慣用語就是:flip out。習慣用語flip out其實就是借用在火上滿鍋沸騰的水和蒸氣往上直衝掀翻鍋蓋的畫面,來形象地比喻人怒火中燒,以致按捺不住失去了控制。其實習慣用語flip out還有一種形式就是:flip one's lid。Lid是蓋子,flip one's lid要是直譯也是掀翻了蓋子。它也用來描繪人怒氣直衝、失去自製。
  • Those were the salad days不是說沙拉日子,而是指一段青澀歲月
    salad意思是「沙拉」,複數days意思是「時期」。此語出自莎士比亞《安東尼和克莉奧佩特拉》,指青澀歲月。自此之後,salad days的意義流傳至今。看看老外聊天時怎麼用the salad days:A I used to be a bag packer and travel around the world.Those were the salad days.
  • 美國習慣用語|a bundle of nerves
    點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓我們上次講了幾個以nerve這個詞為主的習慣用語我們還學了have got a lot of nerve和of all the nerve這兩個習慣用語都用來指責別人驕橫甚至厚顏無恥。我們今天還要說幾個由nerve這個詞發展而來的習慣用語。第一個是: A bundle of nerves。Bundle意思是"一束"或者"一捆"。A bundle of nerves如果直譯就是一束神經。當然這不是這個習慣用語的意思。它是用來說某一種人的。
  • 美國習慣用語講座(三十六)
    美國習慣用語講座(三十六) 來源:oh100 2007-02-16 16:22 hot seat
  • 美國習慣用語|bait and switch
    在這個習慣用語裡,bait就是引誘一個顧客上圈套,付高價來買不值這個價錢的東西。Switch就是很快用一樣東西來替代另一樣東西。把這兩個詞合在一起,bait and switch就成了一個習慣用語,意思是用欺騙的方法來高價出售貨物。例如,一個商店做廣告說他們正在出售許多價錢特別便宜的貨品。可是當顧客來買的時候,他們就說那樣東西已經賣完,他們建議顧客買別的,價錢很高的東西。
  • 美國習慣用語|field day
    例句-1:These days Court TV Cable is having a field day with the O. J. Simpson trial. It has the exclusive right to televise all the court hearings so other TV channels have to depend on them.
  • 美國習慣用語|chew the fat
    在今天要學的第一個習慣用語裡fat是名詞:chew the fat。Chew the fat這個習慣用語沿用至今已經一百多年了。名詞fat是肥肉,chew是咀嚼的意思。當然習慣用語chew the fat意思不會是嚼肥肉,然而它大概真的起源於嚼肥肉的習慣,在還沒有口香糖的年代,鄉下人閒來沒事習慣在嘴裡嚼一塊肥鹹肉,就象現代人嚼口香糖一樣,只是無聊時想動動嘴巴。
  • 美國習慣用語|bed of roses
    這樣的話,這個習慣用語表達什麼意思呢?我們還是聽個例子來領會吧。這段話在說他的姐姐Irene在外面忙了一整天的工作之後,回家還得照料兩個調皮搗蛋的小兒子,可真把她弄得筋疲力盡。Believe me, her life these days is no bed of roses.他說:他的姐姐Irene有一份全天的工作,而晚上回家還得照料兩個小兒子。她丈夫Bob當然也試著幫她分挑擔子,但是Bob帶孩子就是不太在行,所以他認為Irene眼下的日子過得可實在不舒坦。這裡的no bed of roses顯然用來描繪這種日以繼夜、忙得焦頭爛額的狀況。
  • 美國習慣用語|prime time
    ↑點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓我們知道習慣用語不僅為語言增添色彩人們愛創造並應用習慣用語,而押韻的那種尤其得到人們的青睞,可能是因為那種習慣用語琅琅上口,容易記住,所以它們的生命力更持久。今天就要學這樣幾個有韻腳的習慣用語。第一個是:prime time。Prime這個詞來自拉丁文primus. Primus在拉丁語裡是第一的意思。所以prime可以解釋為「第一流的」,也就是「最好的」,那麼prime time可不就是最好的時間嗎?
  • 美國習慣用語|a slap on the wrist
    >↑點擊上面在線試聽今天的音頻,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)聽力參考原文 ↓↓↓今天我們要講的兩個習慣用語作為習慣用語,a slap on the wrist就是輕微的懲罰,而且往往是指某人得到的懲罰要比他應該得到的懲罰要輕。 我們來舉一個例子。一個喝醉了酒的人在開車的時候把別人的車撞壞了。雙方都被招到法庭作證。被撞的人對法庭的裁決非常不滿意。他說: 例句-1: I hoped the judge would send this guy to jail.
  • 美國習慣用語|no problem
    美國一位研究語言的專家指出,當你聽到對方說no problem的時候,有的情況下這意味著你的問題才剛剛開始。 但是,no problem也可以用在別的場合。要是你把院子打掃得很乾淨,你媽媽說:謝謝你,這時候你也能用no problem。在這裡,no problem就是不要客氣的意思。