這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本
時間:2019-03-09 15:00 來源:中國青年網 責任編輯:凌君
川北在線核心提示:原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如: 以及: 《楓橋夜泊》由唐代詩人
原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本
「月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。」
最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:
以及:
《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠,內容曉暢易解,是中國小學生必背的古詩之一。那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?
事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
MTL Blog網站報導截圖
這一幕被一位路人拍下並發到了網上。蒙特婁當地媒體 MTL Blog隨後對這起發生在身邊的「新鮮事」進行了轉發報導。
MTL Blog 的編輯稱,蒙特婁以其藝術氛圍而聞名, 因此,聽到有人在Lionel-Groulx地鐵站臺上寫了一首詩,他們並不感到驚訝......但是當發現這首詩是用漢語書寫的時候,他們瞬間來了興趣。
MTL Blog 在Instagram帳號上發布了老大爺寫詩的視頻,引發網友熱議。
為了讓網友更好地領略這首中國古詩的美,MTL Blog還多方搜索,找出了這首詩的多個英語翻譯版本,並強調稱,「中國這類詩歌的有趣之處在於翻譯的無限可能性」,因為「詩人更注重對周圍環境的描寫」。
MTL Blog還給這名老大爺的做法進行了詩意的解讀:「想像這個人在地鐵站短暫停留,一筆一划書寫出他最喜歡的詩,然後回到車上,給其他乘客留下了一首詩,這真是引人遐想。」
MTL Blog對老大爺的做法進行了詩意解讀。圖片來源:MTL Blog網站報導截圖
用毛筆蘸水在地上寫書法,中國網友們可能有點見怪不怪了。但加拿大網友們則被中國的書法和古詩驚豔到了。
也正是由於沒親眼見過,一些加拿大網友指責這位老大爺寫字破壞了地鐵環境。不過,對於這一點,立即有網友做出了解釋:他是用水寫的,一會就幹了!
在地鐵「一書成名」後,三月初,又有人看到這位老大爺在公交車上寫漢字。
圖片來源:MTL Blog網站截圖
對於這位大叔的再次現身,「MTL Blog」是這樣報導的:」你可能還記得我們幾周前報導了一名男子在Lionel-Groulx地鐵站用水寫中國詩的事兒。
好吧,這位詩意的鬥士又
回來了! 這次他把自己的才華帶到了公共汽車上!「
能夠有機會再次見到這位老大爺的手藝,網友們也雀躍起來,又是點讚,又是主動當翻譯:
快來看看老大爺又寫了啥?
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://www.guangyuanol.cn/