這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本

2020-12-11 川北在線網

這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本

時間:2019-03-09 15:00   來源:中國青年網   責任編輯:凌君

川北在線核心提示:原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如: 以及: 《楓橋夜泊》由唐代詩人

  原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本

 

  「月落烏啼霜滿天,

 

  江楓漁火對愁眠。

 

  姑蘇城外寒山寺,

 

  夜半鐘聲到客船。」

  最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:

 

  以及:

 

  《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠,內容曉暢易解,是中國小學生必背的古詩之一。那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?

 

  事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。

 

  MTL Blog網站報導截圖

 

  這一幕被一位路人拍下並發到了網上。蒙特婁當地媒體 MTL Blog隨後對這起發生在身邊的「新鮮事」進行了轉發報導。

 

  MTL Blog 的編輯稱,蒙特婁以其藝術氛圍而聞名, 因此,聽到有人在Lionel-Groulx地鐵站臺上寫了一首詩,他們並不感到驚訝......但是當發現這首詩是用漢語書寫的時候,他們瞬間來了興趣。

  MTL Blog 在Instagram帳號上發布了老大爺寫詩的視頻,引發網友熱議。

 

  為了讓網友更好地領略這首中國古詩的美,MTL Blog還多方搜索,找出了這首詩的多個英語翻譯版本,並強調稱,「中國這類詩歌的有趣之處在於翻譯的無限可能性」,因為「詩人更注重對周圍環境的描寫」。

  MTL Blog還給這名老大爺的做法進行了詩意的解讀:「想像這個人在地鐵站短暫停留,一筆一划書寫出他最喜歡的詩,然後回到車上,給其他乘客留下了一首詩,這真是引人遐想。」

  MTL Blog對老大爺的做法進行了詩意解讀。圖片來源:MTL Blog網站報導截圖

 

  用毛筆蘸水在地上寫書法,中國網友們可能有點見怪不怪了。但加拿大網友們則被中國的書法和古詩驚豔到了。

 

  也正是由於沒親眼見過,一些加拿大網友指責這位老大爺寫字破壞了地鐵環境。不過,對於這一點,立即有網友做出了解釋:他是用水寫的,一會就幹了!

 

  在地鐵「一書成名」後,三月初,又有人看到這位老大爺在公交車上寫漢字。

  圖片來源:MTL Blog網站截圖

 

  對於這位大叔的再次現身,「MTL Blog」是這樣報導的:」你可能還記得我們幾周前報導了一名男子在Lionel-Groulx地鐵站用水寫中國詩的事兒。

  好吧,這位詩意的鬥士又

回來了! 這次他把自己的才華帶到了公共汽車上!「

 

  能夠有機會再次見到這位老大爺的手藝,網友們也雀躍起來,又是點讚,又是主動當翻譯:

  快來看看老大爺又寫了啥?

   投稿郵箱:chuanbeiol@163.com   詳情請訪問川北在線:http://www.guangyuanol.cn/

相關焦點

  • 這首唐詩在加拿大火了!還出現了多種英文翻譯版本,原因是……
    最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:還有:《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠,內容曉暢易解,是中國小學生必背的古詩之一。那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
  • 【中國那些事兒】這首唐詩在加拿大網友中火了,原因是……
    最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?  事情的起因是這樣的:大約一個月前,在加拿大蒙特婁Lionel-Groulx地鐵站,一位華人老大爺趁著等車的空檔,用毛筆蘸水在站臺上寫下了這首《楓橋夜泊》。
  • 古詩《楓橋夜泊》在加拿大網友中流行
    最近,這首我們耳熟能詳的《楓橋夜泊》在加拿大網友中火了一把,還出現了多種英文翻譯版本,比如:以及:《楓橋夜泊》由唐代詩人張繼所作,意境空靈曠遠,內容曉暢易解,是中國小學生必背的古詩之一。那麼,這首創作於1000多年前的唐詩如今是如何「撩撥」起加拿大網友的心弦的?
  • 中國大爺在國外車站寫毛筆字,一首唐詩讓老外徹底淪陷
    以水為墨,以地為紙,這樣練書法的方式在中國公園裡可能早就見怪不怪了,但有一名在加拿大的華人老大爺卻因這項技能走紅,讓加拿大居民們直呼「太浪漫、太驚豔」,還帶動了老外們感受了一次中國唐詩《楓橋夜泊》的意境……
  • 霍尊推出英文歌《唐詩》 開創英文中國風
    霍尊  新浪娛樂訊 近日,霍尊的首張個人專輯《天韻霍尊》正式面世,10首新歌陸續上線。專輯中唯一的一首英文歌曲《唐詩》尤為引人矚目。其實,早前這首歌作為電視節目《One Journey One Song一次旅行一首歌》第5期《尋找長安》的主題曲和新專輯預熱已向外公布過片段。中國風的霍尊演唱英文歌曲本就極具噱頭,加之新穎的歌詞角度、獨創性的英文演繹和恍若盛唐的音樂,隨著新專輯的發行迅速蔓延網絡並得到了一致關注。歌詞講述唐朝時一位外國人不遠千裡來到長安尋找詩人的故事,全部英文歌詞同時翻譯成唐詩五言絕句,卻自然流暢無違和感。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精緻,頗有收藏價值。
  • 麥明詩分享一首英文詩,被翻譯為七個中文版本!喜歡哪個版本?
    如果有一首英文詩,究竟可以被翻譯為多少種版本呢?《I am afraid》的英文詩中,單詞都非常淺顯,容易理解。不知道大家看了之後,會用怎麼樣的中文去詮釋這首詩呢?這首名為《I am afraid》的詩來自土耳其,英文亦是翻譯版本,當中的用詞都非常淺顯,容易理解。不知道大家看了之後,會用怎麼樣的中文去詮釋這首詩呢?
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 用英文重現唐詩之美
    由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨闢蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態。譯著者香港大學副教授何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其精髓,用英文重現唐詩之美。如此一來,當然不能重塑唐詩的美態。他認為必須在翻譯過程中成功保留唐詩各種優美動人的特質,才能重塑唐詩的美態。何中堅精選203首唐詩進行英譯,其中很多是家喻戶曉的名作,詩篇內亦有不少大家耳熟能詳的名句及成語。將古典詩詞翻譯成英語是一項極具挑戰性的工作。中國人和英國人無論在語言上,還是文化上都存在著巨大的差異。因此,何中堅在翻譯過程中要去鑽研詩的背景及典故,或是絞盡腦汁去選詞用字。
  • 沒有對比就沒有傷害,用英文翻譯唐詩宋詞可走點心吧…
    下面這首英文詩,翻譯自哪首中文古詩呢?沒有猜出來也不要灰心,畢竟對於古詩詞的英文翻譯大家很少關心,都會背中文的了管英文的做什麼?印象中最出名的的古詩詞和英文的碰撞,要數曾經網絡上很火的古詩詞英文接龍。圈哥這就帶大家回顧一下:
  • 《星際穿越》中詩歌引網友發起翻譯競賽
    這首與科學毫不沾邊的詩在這部科幻電影裡卻顯得無比熨貼,原因何在?  在被問到片中為何反覆出現這首詩歌時,諾蘭曾回答過:「很重要的一點是這首詩全篇是在講人是怎麼樣對抗死亡、怎麼樣面對死亡,關於這個主題我再也沒有看到任何人用英文寫得比它更好」。  這幾日,一些詩人、翻譯家、作家爭相翻譯這首小詩。
  • 霍尊《唐詩》出新意 英文歌詞唱中國古韻
    《唐詩》緣起探訪之旅  歌曲《唐詩》作為霍尊首張個人專輯的預熱,未上線就得到廣大歌迷的喜愛,新專輯除了霍尊自己會親手操刀創作之外,還少不了圈內眾多實力音樂人的鼎力相助。而正是因為一次機緣巧合,霍尊結識了歌曲《唐詩》的創作者陳添。
  • 想讀《唐詩三百首》,要讀哪個版本好?
    四藤吟社刊刻此書時,覺得孫洙只選了杜甫《詠懷古蹟》五首中兩首還不夠,就將其餘三首也補入其中,所以現在通行的《唐詩三百首》共有三百一十三首詩。《唐詩三百首》原有蘅塘退士的簡注,陳婉俊在原注的基礎上,考核校訂,補寫凡例和詩人小傳,並引經據典,訓詁注釋,援引詩話,闡發詩旨。陳婉俊的《唐詩三百首補註》目前仍有出版,小樓手邊就有中華書局1959年初版,2018年第16次印刷本。這一版本據四藤吟社本斷句排印,版式仿古,正文是豎排繁體,有旁批,補註列在詩後。
  • 中國老人無聊寫了一首唐詩,在國外刷屏:意境好美求翻譯
    今天我想跟您聊聊的,是一位老人和一首唐詩——中國的一位老人閒來無事,在地上用毛筆寫了一首詩,結果在國外走紅了。事情大概是這樣的:某個中國老人在加拿大某車站等車的間隙,覺得有些無聊便在地上用毛筆字寫了一首詩。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    聯大同窗左起依次為:朱光亞、許淵衝、楊振寧、王傳綸、王希季在西南聯大讀書的日子,是許淵衝一生中難忘的經歷。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。
  • 用英文譜寫《一日看盡長安花》重現唐詩之美
    自唐朝迄今,唐詩傳誦於國內及海外華人已有一千四百餘年。今年春節檔期《中國詩詞大會》的熱播更是掀起一股全民讀詩的熱潮。由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨闢蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態。譯著者何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其神髓,用英文重現唐詩之美。在美版「知乎」Quora上,有不少帖子討論「你讀過最美的中國詩歌是什麼?」網友們回答踴躍。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。