沒有對比就沒有傷害,用英文翻譯唐詩宋詞可走點心吧…

2021-03-04 英倫圈

唐詩宋詞,大家從小都是背得滾瓜爛熟。不會背詩簡直不是中國人!

那麼圈哥先來考考大家!下面這首英文詩,翻譯自哪首中文古詩呢?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, 「Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains

The clouds are deep, I don’t know where」

答案原來是賈島的《尋隱者不遇》


松下問童子,言師採藥去。

只在此山中,雲深不知處。


沒有猜出來也不要灰心,畢竟對於古詩詞的英文翻譯大家很少關心,都會背中文的了管英文的做什麼?

印象中最出名的的古詩詞和英文的碰撞,要數曾經網絡上很火的古詩詞英文接龍。圈哥這就帶大家回顧一下:

今朝有酒今朝醉,tomorrow is another day.

十年生死兩茫茫,不思量,forever young
問君能有幾多愁,easy come easy go
滿園春色關不住, Friday is coming soon
但使龍城飛將在,come on baby don’t be shy
路見不平一聲吼,kick your ass let’s go

居然還挺押韻!對此,圈哥只想說:

自己人娛樂歸娛樂,但問題是,當你的外國朋友問起中國詩詞,你該怎麼給他們翻譯呢?又到了看英文猜詩詞的時間:

The sun fell on the hillside
The Yellow River flows to the sea
If you want see more
go upstairs

直接翻譯就是:太陽在西邊落下,黃河流向大海,如果想看更多,請上樓。

這……這居然是《登黃鶴樓》啊???

白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千裡目,更上一層樓。


看看別人家的翻譯:

The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
by climbing to a greater height.


圈哥表示,沒有對比就沒有傷害,同樣是英文翻譯,意境大相逕庭。

這版翻譯出自翻譯界泰鬥許淵衝先生。

他從事文學翻譯長達六十餘年,現任北京大學教授。曾獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

他筆下的翻譯,似乎更帶有中國詩詞的韻味:

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Looking up, I find the moon bright

Bowing, In homesickness I’m drowned.

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Westward declines the sun,

Far, far from home is the heartbroken one.

許淵衝先生的翻譯作品包括《詩經》、《楚辭》、《唐宋詩一百五十首》、《西廂記》、《毛澤東詩詞選》等等,他今年已經是97歲的高齡,仍計劃把莎士比亞的作品翻譯完。

許淵衝先生的翻譯固然是到了極致,但圈哥還是覺得英文不足以體現中文的博大精深。

之前一首來自名為《I'm afraid》的英文詩很火,圈哥搜刮來了各個版本的中文翻譯,趕緊圍觀一下吧~

原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sunshines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when windblows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

直譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版 

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。



詩經版 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版
君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

 微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版

 江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

有人曾說中文是最難的語言。

圈哥覺得,不如說


中文果然是最美的語言。

(英倫圈綜編,編輯:Erin,內容參考21英語網,知乎,非凡眼界等,圖片均來自網絡,轉載請註明。)

相關焦點

  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    在這些文化當中,最為出彩的就是唐詩還有宋詞了,它們可以說是中華文化上的兩顆明珠。不管是什麼朝代,其實都有出現一些很有才華的人,裡面就有很多優秀的詩人。而說到詩人,就不得不說到唐代著名詩人李白了。說到李白這個人物,在中國幾乎是無人不曉。作為唐代的大詩豪,李白一生創造出了很多優秀的詩歌出來,正是因為這樣,他才有了「詩仙」的稱號。
  • 李白此詩被美國詩人譯成英文,入選美國教材:沒有對比就沒有傷害
    他整日埋頭苦作,產量驚人,寫了25部長詩,翻譯了《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》等中國古文,為後來的中西文化交流做出了巨大的貢獻。對於一個外國人來說,翻譯另一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。
  • 99歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    今天給大家推薦的這本《畫說唐詩》(中英對照版),就是許淵衝的譯作。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」
  • 「唐詩宋詞」的英文版,別有一番意境在裡面!
    也就是說,學語言只是一種手段,用語言進行我們國家文化的輸出,才是我們的最終目的。我們國家有那麼多的好東西,應該讓更多的人來了解我們的中國文化。比如唐詩宋詞,如果用英文翻譯出來,應該是別有一番意境的。我們不妨思考一下,是否可以在學校裡專門開設「唐詩&宋詞英文誦讀」課程?
  • 2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2020年12月英語六級翻譯預測:唐詩宋詞元曲 2020-12-12 13:16 來源
  • 關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文關於唐詩宋詞元曲的英語六級翻譯 2020-12-12 13:28 來源:新東方網 作者:
  • 從《復仇者聯盟》到《權力的遊戲》再到唐詩宋詞,快來領略神翻譯的...
    其實,網上還有一些更為正經的「神翻譯」,就讓大家一起再來感受一下,這項堪稱藝術的工作的無限魅力吧!本翻譯還原了英文中回文的文字遊戲,正讀、反讀都一樣。In me the tiger sniffs the rose.
  • 傻老外是怎麼學唐詩宋詞的?
    上面這首英文打油詩我花了十分鐘才弄明白原來是賈島的《尋隱者不遇》,這樣的翻譯數不勝數,同一首中國古詩可以有1000種英文翻譯,每一種都能讓洋人裝最文藝的逼。杜甫這首八陣圖,如果直譯成英文,我恐怕有一半的漢字必須要用拼音代替。面對這些字母,老外每一個都認識,但每一個都不懂。
  • 為什麼用粵語讀唐詩宋詞更好聽?
    平時我們經常講「行行企企」,而在古詩裡也同樣用「行、企」表達行走和站立。但普通話一般會用「走」、「站」。平時說普通話時習慣用「跑」,但廣東人和古人就都用「走」。「走得快,好世界」,相信大家都聽說過吧。平平平仄仄,仄仄仄平平其實,語言並沒有高低優劣之分。普通話作為現代中國的通用語言,是各地各族人民不可或缺的溝通工具。但中國各個地方語,確實又保留了更多古漢語的特色。我們會發現,用粵語、吳語、 客家、閩南語等地方語言來誦讀唐詩宋詞,都有其獨特的韻味。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」:無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。
  • 唐詩和宋詞最根本的區別是什麼?
    要回答唐詩是唐朝的詩歌作品,而宋詞是宋朝的文學作品,這朝代的不同就是他們最大的區別,也不能說錯。可提問者未必是這個意思。所以這題目問得不精準,要先揣摩題意。也就是說唐詩中和宋詞最像的文體就是「律古」。它是古體詩,卻遵守格律,但又不是遵守格律和詞牌名的詞牌。要找出律古和詞牌的區別,才是真正的問題所在。
  • 美國人翻譯李白情詩,被列入美國教材,留學生:沒對比就沒傷害
    我國上下五千年的歷史文化,源遠流長,博大精深,古人創造了許多奪目的成就,具有代表性的莫過於唐詩和宋詞,他們可謂是照亮了整個世界的前進的道路。當然除了在中國,在外國也能看到這些經典的文學作品,有些還深受人們的追捧,不例外,有一位美國詩人,名叫埃茲拉·龐德,他對李白的作品非常喜歡,由於過於熱愛,他將李白的一首情詩進行翻譯後,還被列入了美國的教材裡,有不少留學生看到他的翻譯後,直言沒有對比就沒有傷害,這到底是怎麼一回事呢?
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。  其中「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」一句,被視為「英文無法翻譯的詩句」: 無邊落木,『木』後是『蕭蕭 』,是草字頭,草也算木;不盡長江,『江』後是『滾滾』,都是三點水。這種字形對仗的視覺衝擊,無論你是怎樣的高手,都沒有辦法翻譯。
  • 陳小春髮長文:唐詩宋詞大多用粵語寫 粵語是古漢語嗎?
    「唐詩宋詞大多是用粵語寫的。」  「不懂粵語,很多古籍和唐詩宋詞就看不懂讀不通了。」  2月6日凌晨,香港演員陳小春用繁體字發布了一篇長微博為粵語叫屈,呼籲「保衛廣東話」。他說,前陣子和一個湖北妹子在飯局聊天,卻被對方嫌棄「粵語沒什麼好學的」、「粵語沒文化」。
  • 唐詩和宋詞的約會,誰的字數更少,誰的格律更難?
    最近在自媒體平臺,見到有人說:「宋詞的創作難度難於唐詩,名氣卻沒有唐詩大。」這種說法,恕六甲番人放肆直言,本身是存在疑問的:1、宋詞創作難於唐詩?2、宋詞沒有唐詩名氣大?再說格律,格律是詩詞創作最難駕馭的,唐詩中格律相對較寬的是古體詩,用韻、平仄等都可由作者根據需要自由安排,但絕句和律詩屬于格律詩,對平仄、用韻是有嚴格要求的,律詩甚至還要求二、三聯必須對偶。
  • 陳小春深夜叫屈:唐詩宋詞大多用粵語寫的
    【觀察者網綜合】「唐詩宋詞大多是用粵語寫的。」「不懂粵語,很多古籍和唐詩宋詞就看不懂讀不通了。」2月6日凌晨,香港演員陳小春發布了一篇長微博為粵語叫屈,呼籲「保衛廣東話」。他說,前陣子和一個湖北妹子在飯局聊天,卻被對方嫌棄「粵語沒什麼好學的」、「粵語沒文化」。這令陳小春十分不滿,他便於今天凌晨1點多發表長文,羅列了「保衛廣東話」的種種理由。
  • 能讓你笑到飆淚的漫畫唐詩宋詞,太漲知識了
    一提起唐詩宋詞,相信大家絕對熟悉。畢竟中國孩子上學第一天,就開始學唐詩宋詞。詩詞是咱們中國文化的家底,也是中國人表達情感最高級的方式。這套書沒有半點兒枯燥的講解,用好玩的漫畫和段子,詼諧幽默的風格,把唐詩宋詞的大佬們扒了個底兒掉
  • 國學唐詩書單!學唐詩宋詞必讀的20本書(附電子版+音頻)
    --01--在中國文學史上,唐詩和宋詞這一對珠聯璧合的文學體裁,跨越唐朝與宋朝的歷史距離。唐詩宋詞以精美的文學語言,形成了唐詩的格律、宋詞的溫婉,在中國的歷史長河中,留下了許多經久不衰、傳唱廣泛的精美佳作。
  • 陳小春說唐詩宋詞是用粵語寫的,真的是這樣嗎
    而香港演員陳小春在2月6日發了一篇長微博也用上了傳統詩詞的例子,稱「今已有1300年歷史的唐詩宋詞,其實大多數是用現今的所謂粵語寫成」。就此,澎湃新聞記者採訪了復旦大學中文系副教授梁銀峰,他明確表示「古代文學作品都不可能用方言寫」,但粵語的確是一門古老的方言,在唐代以前就基本定型了,「說現在的粵語保存了一些古漢語成分是對的。」