(原標題:用英文譜寫《一日看盡長安花》重現唐詩之美)
跨界
唐詩簡潔而華麗。自唐朝迄今,唐詩傳誦於國內及海外華人已有一千四百餘年。今年春節檔期《中國詩詞大會》的熱播更是掀起一股全民讀詩的熱潮。由中信出版社出版的《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》獨闢蹊徑,試圖通過英文重塑唐詩的美態。譯著者何中堅選取了203首英譯唐詩,按原詩韻律押韻,保留其神髓,用英文重現唐詩之美。
在美版「知乎」Quora上,有不少帖子討論「你讀過最美的中國詩歌是什麼?」網友們回答踴躍。香港大學副教授、《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》譯著者何中堅認為,雖然國內外詩歌愛好者眾多,可惜的是,時下坊間所見的唐詩英譯本,皆以散文短句,平鋪直敘譯出,與原詩樣貌不同,而且並不押韻。偶有配以「對韻」者,卻往往為求配韻而犧牲原詩的格式,甚至扭曲詩句的原意。如此一來,當然不能重塑唐詩的美態。他認為必須在翻譯過程中成功保留唐詩各種優美動人的特質,才能重塑唐詩的美態。
英譯版也可押韻重塑唐詩的美態
《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》精選203首英譯唐詩,其中很多是家喻戶曉的偉大名作。詩篇內亦有不少大家耳熟能詳的名句及成語。何中堅特別採用完全創新的翻譯手法,以英語重塑唐詩的美態。既保留唐詩動人的特質,同時又忠實地譯出其原意。其獨特之處在於英譯詩篇與原詩以同樣的方式押韻,以達到英譯本如同原詩一樣優美、音韻和諧、悅耳。
將古典詩詞翻譯成英語是一項極具挑戰性的工作。中國人和英國人無論在語言上,還是文化上都存在著巨大的差異。因此,何中堅在翻譯過程中遇到了相當多的困難和障礙。很多時候要花上好幾個小時,去鑽研詩的背景及典故,或是絞盡腦汁去選詞用字。在過去的六年裡,他費盡心思,用英語去為這二百零三首唐詩重塑當時的場景,或捕捉古代詩人的思想與情操,或傳達一個信息,或表達一份激情。
何中堅表示,他做此項創新的翻譯嘗試,除去個人對中國文學的熱愛,更渴望向全世界,特別是向我國年輕的一代,展示唐詩的美妙傳神之處,從而激發他們對傳統中華文化的興趣。
頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開
據出版方中信出版社表示,《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》中的32張彩色插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,出自郎世寧、餘樨等名家之手。由絹本原卷復刻而來,也是頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開,十分珍貴。
(原標題:用英文譜寫《一日看盡長安花》重現唐詩之美)