日語中「知る」和「わかる」都表示「知道、了解」的意思,那它們之間有什麼區別呢?
「知る」和「わかる」在下面的語境裡用法相同:
○使い方がわからないので教えてください。
○使い方を知らないので教えてください。
句意:我不知道使用方法,所以請你教教我吧。
但是,在以下句子裡只能用「わかる」:
×説明を聞いたが使い方を知らない。(聽了說明,但是不知道使用方法。)
○説明を聞いたが使い方がわからない。(聽了說明,但是不明白使用方法。)
×いろいろ試してみたが使い方を知らない。(雖然試了很多遍,但是不知道使用方法。)
○いろいろ試してみたが使い方がわからない。(雖然試了很多遍,但是不明白使用方法。)
如例文所示,「知る」表示獲得新知識,而「わかる」則指將之理解、把握,並為已所用。所以,雖然有「知る」 →「わかる」這樣的過程,卻不會有「わかる」 →「知る」的過程。
例句:アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態はまだよくわかっていない。(大家都知道「海兔」的存在,但是卻對於其生態不怎麼了解。)
另外,這兩個詞除了意思上的區別外,在語法上也有區別(「知る」是他動詞,「わかる」是自動詞)。
○知りたい/×わかりたい(○想知道/×想明白)
○知られている/×わかられている(○廣為人知/×廣為人明白)