中國影視作品在海外的翻譯與傳播

2020-12-16 中國社會科學網

近年來,我國採取了一系列政策和措施促進當代中國影視作品的輸出。2000年,我國確立了「走出去」戰略;2001年,國家廣播電視總局發布了《廣播影視「走出去工程」的實施細則》;2006年,原文化部頒布了《文化建設「十一五」規劃》;2009年,國務院發布了《文化產業振興規劃》。中國影視輸出旨在輸出中國元素,提升國際形象,增強文化軟實力。本文從譯介主體、內容、受眾、渠道、效果和方法等方面概覽中國影視對外傳播的現狀。

中國影視在亞洲主要向東南亞國家輸出,其次為日本和韓國。近幾年,家庭倫理劇《金太狼的幸福生活》、古裝宮廷劇《延禧攻略》、古裝玄幻仙俠劇《花千骨》、都市劇《歡樂頌》和網絡劇《致我們單純的小美好》通過當地國家電視臺、網絡平臺和收費電視頻道等渠道在緬甸、泰國、越南、菲律賓、印尼、柬埔寨、寮國和新加坡廣泛熱播。相比之下,日本、韓國傳統影視業發達,中國影視所佔市場份額則極為有限。韓國希傑集團旗下的韓國中華電視臺(中華TV)是中國影視在韓國的主要譯介主體,日韓年輕人比較關注中國的古裝奇幻劇和青春偶像劇。中國影視在日本播出的平臺主要為收費電視頻道,節目往往在非黃金時段播出,因此傳播效果有限。

隨著大眾媒體的發展,日本受眾也通過彈幕視頻及直播網站Niconico、免費視頻網站Gyao、連鎖音像店蔦屋(Tsutaya)等渠道觀看中國各類綜藝節目。韓國受眾則主要通過中華TV、高清頻道CHING、電影視頻網站Gomtv等途徑觀看,其中古裝劇《琅琊榜》、玄幻劇《三生三世十裡桃花》和偶像劇《微微一笑很傾城》收視率較高。譯者常根據受眾的審美期待和認知語境對影視作品的名稱加以改動。中國影視的名稱往往比較浪漫委婉,而日本片名比較直接。譬如,片名《愛情悠悠藥草香》充分展示了中文的詩情畫意,「悠悠」語出《詩經》:「瞻彼日月,悠悠我思」,意即思慮之深,但實際上,劇情主要描繪藥草世家妻妾之間的重重矛盾。在日本播出之時,該片名被改譯為《名家的妻子們》。在日語中,「名家」意味著名門世家。無疑,改動之後的片名突出了該劇的主要內容,使人一目了然。

近年來,中國電影的國際知名度有所提升,歐洲各大國際電影節上都不乏中國電影人的身影。其中,刁亦男的《白日焰火》問鼎2014年柏林國際電影節「最佳影片」,邱陽的《小城二月》榮獲2017年坎城國際電影節「最佳短片」,王小帥的《地久天長》於2019年柏林國際電影節折桂,獲評「最佳男主角」和「最佳女主角」。中國電影作品在歐美的發行數量日益增多,內容以功夫片和動作片為主,也有賀歲片、喜劇片與愛情故事片。中國華獅電影發行公司一直致力於向北美譯介中國影視,但一時還難以打入主流市場。歐美觀眾常通過網絡觀看,比如Google Play、Netflix、Hulu和Youtube。《英雄》《臥虎藏龍》《霍元甲》等動作武俠片頗受青睞,舊金山Viki網站中國影迷還組建了自己的團隊合譯中國電影,取得一定的規模與成績。

澳大利亞也是中國影視的重要輸出國之一,近年來輸出量逐年遞增。2015年,中國電視作品在大洋洲的出口額達到1361.09萬元,增長迅速。2018年12月,中國劇情片《我不是藥神》榮獲澳大利亞電影電視學院頒發的「最佳亞洲電影」。澳大利亞SBS國家電視臺主動引進中國影視,題材多樣。科幻片《流浪地球》、喜劇片《泰囧》、劇情片《地久天長》票房不俗。娛樂性較強的中國電視作品收視率居高不下,而蘊含較多文化元素的古裝劇和紀錄片則遭到了冷遇。《非誠勿擾》等電視欄目的主譯是旅居海外多年的當地華人,他們不僅翻譯,也包攬其他技術工作。而後,由專人對譯文進行英文潤色把關,這種不同類型人員組成團隊的翻譯模式取得了較好的效果。

自2011年以來,國家廣電總局推行「中非影視合作工程」,促進了中國影視在坦尚尼亞、肯亞、南非、埃及、塞內加爾、尚比亞、烏幹達、奈及利亞、剛果共和國等國的傳播。其中,電視作品主要為家庭倫理劇和奮鬥劇,比如《媳婦的美好時代》《金太狼的幸福生活》《咱們結婚吧》《奮鬥》和《北京青年》。《媳婦的美好時代》由坦尚尼亞國家電視臺在晚間黃金時段播出,在坦尚尼亞大受歡迎。電影作品有奇幻喜劇片、紀錄片、愛情故事片、動畫片、犯罪懸疑片,如《捉妖記2》《泥人張》《北京遇上西雅圖之不二情書》《大鬧天宮》《殺破狼2》。播出平臺主要為當地主流電視臺,四達時代公司考慮到非洲的實際情況,還通過移動電影放映車在尚比亞等國家的村落中推出免費電影,效果不錯。

概言之,近年來,中國影視對外輸出的總體數量有了提升,在世界上形成了一定的影響力。譯製內容也不只是古裝片和武俠片,而是擴大到了劇情片、科幻片、喜劇片、紀錄片、都市劇、偶像劇等。但是,我們的實際觀眾人數並不多,局限於海外華人與中國影迷,而且不少電影還是免費播放的。我國在亞歐美洲的影視市場份額還亟須提升,在澳洲、非洲則有很大的開發潛力。

為了進一步推動中國影視「走出去」,我們建議鼓勵和支持更多的民營企業參與,推進市場化運營。組建高水平字幕團隊,完善審查和譯文潤色環節。同時要注意,在各種國際網站,由中國影迷組成的國際字幕團隊也是一股不可忽視的重要翻譯力量。對外影視的傳播除了娛樂性外,我們更應該在影片的藝術性與技術性上精益求精,贏得觀眾,才能更好地助推中國文化「走出去」。

 (作者單位:福建師範大學外國語學院;福建師範大學協和學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報作者:耿良鳳 周秦超獲取更多學術資訊 請關注中國社會科學網官方微信公眾號cssn_cn

相關焦點

  • 「中國故事」走出國門 影視佳作海外熱播——中國當代作品翻譯工程...
    搭建平臺推動中國與世界交流對話  上海電影譯製廠老藝術家喬榛說,在過去幾十年裡,中國人以開放胸懷翻譯了大量海外影視劇,包括《葉塞尼婭》等上一代觀眾耳熟能詳的作品,當代美國大片更是同步翻譯上映。而通過中國當代作品翻譯工程,中國優秀的影視作品也終於通過高水平的對外譯製實現海外「啟航」,這讓他倍感欣慰。
  • 2018中國翻譯協會年會「中國影視翻譯與國際化」專題論壇在京舉行
    朱新梅在「本土化譯製與中國影視國際傳播」發言中,介紹了國家廣電總局譯配工程的實施情況和譯製影視節目的傳播效果,並對本土化譯製存在的問題與對策提出了建議。她指出,影視譯製是提高影視國際傳播力的重要環節,在中國影視「走出去」過程中發揮了獨特的重要作用。近年來,中國影視作品在不少國家掀起「華流」現象,成為向世界展示真實、立體、全面的中國的重要窗口。
  • 2018中國翻譯協會年會:加強本土化譯製 助推中國影視「走出去」
    2018中國翻譯協會年會上,「中國影視翻譯與國際化」專題論壇匯集了從事影視翻譯製作、發行的專業人士,就中國影視作品本土化譯製和國際傳播進行了深入交流和探討。 影視譯製是提高影視國際傳播力的重要環節,在中國影視「走出去」過程中發揮了獨特的重要作用。近年來,中國影視作品在不少國家掀起「華流」現象,成為向世界展示真實、立體、全面的中國的重要窗口,促進了民心相通。
  • 中國現當代文學如今在海外的翻譯、傳播現狀是怎樣的?
    中國現當代文學如今在海外的翻譯、傳播現狀是怎樣的?海外譯者在翻譯中國現當代文學時,對於中國文化的「輸出」又持有怎樣的觀點?近日,由上海外國語大學英語學院主辦,《今日中國文學》編輯部、美國俄克拉荷馬大學「中國文學翻譯檔案庫」、上海外語教育出版社協辦的「中國現當代文學在海外的譯介與接受」國際研討會在上海外國語大學舉辦。
  • 《修羅武神》獲2019中國網絡文學海外傳播排行榜最佳翻譯獎
    9月28日晚,中國網絡文學排行榜(2019年度)在深圳發布。中文在線旗下17k小說網大神作家善良的蜜蜂作品《修羅武神》榮獲2019中國網絡文學海外傳播排行榜最佳翻譯獎。
  • 影視外譯推動中國文化「走出去」
    影視翻譯可以打破語言藩籬,增強影視作品的國際傳播力,幫助中國影視作品走向世界。自2012年以來,我國政府先後實施「中非影視合作工程」「絲綢之路影視橋工程」「當代作品翻譯工程」「中國電影普天同映」等項目,對中國影視作品的譯製與傳播予以資助。我國的影視機構也對影視作品的翻譯給予高度重視,不斷增加對譯製的投入。
  • 中國網劇進入全球190餘國 海外颳起翻譯風
    除了《白夜追兇》,近一年來已經有多部國產網劇出售其海外版權。有評論認為,隨著近年來中國在國際影視市場上實現由「大買家」向「大賣家」的轉變,中國劇集步入「精耕細作時代」。  進入「精耕細作時代」的不僅有網劇,近年來,中國網絡文學在海外的風靡,讓許多觀察家們直呼「看不懂」。比如,「武俠世界(WuxiaWorld)」是一家創立於北美的中國網絡文學翻譯網站。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    截至2019年,晉江文學城版權輸出總量有3000餘部,拓展了越南、泰國、韓國、日本、緬甸、俄羅斯、美國、加拿大、澳大利亞等多個國家和地區的合作渠道,海外圖書出版、信息網絡傳播、外文音頻輸出三種形態分別推進,改編作品共5000餘部,其中影視、遊戲、動漫、廣播劇、有聲讀物等形式改編作品超500部。
  • 中國當代文學海外翻譯的「無為而為」
    正因如此,中國政府和相關機構非常重視翻譯在中國文學走出去中的積極有為,通過「經典中國國際出版工程」「絲路書香工程重點翻譯資助項目」「中國當代作品翻譯工程項目」等國家「走出去」出版扶持基金,兼及政府、作協和中外高校合作推出的「中國圖書對外推廣計劃」「中國當代文學百部精品對外譯介工程」「中國文學海外傳播工程」等措施,並且推動實現了作者、譯者、編輯、代理人、出版商、讀者、學者等多向影響因子互動關係的動態「
  • 當代文學:海外傳播新風景
    類型小說的國際影響力不斷提升,科幻文學、網絡文學、諜戰小說等文學新門類正成為海外讀者了解中國文學的窗口。   「科幻文學已經成為中國文學海外傳播的新名片。」姚建彬說。科幻文學不僅通過翻譯渠道走了出去,更在一定程度上實現了「走進去」。通過獲國際獎項情況、國外圖書館館藏量、圖書銷售量、書評及論文研究情況等指標可以看出,以《三體》為代表的中國科幻文學海外傳播力與認可度逐漸提升。
  • 中國當代作品翻譯工程成效紀實
    《紐約時報》《華爾街日報》以及BBC電臺等30多家海外主流媒體對麥家及其小說創作進行了報導,並給予較高評價。「今天我們是怎麼迷戀他們的,明天他們就會怎麼迷戀我們。中國作品『走出去』要充滿樂觀地打持久戰。」麥家對中國文學「走進」海外的前景滿懷信心。  《解密》就是由中國當代作品翻譯工程第一期所資助的作品。
  • 中國作品對外翻譯推廣中心啟動
    中新網北京8月28日電 28日,中國作品對外翻譯推廣中心啟動儀式在中國國際展覽中心舉辦。     以「跨越語言障礙,講述中國故事」為主旨的中國作品對外翻譯推廣中心,匯聚了政府、作家和翻譯家、出版等各方優勢資源,以準市場化、公司化的運作,將致力於向海外推廣宣傳中國優秀當代文學作品、影視作品和其他優秀文化作品。
  • 原創作品讓海外觀眾「愛上中國」
    此外,《致我們單純的小美好》《戀愛先生》等劇集海外熱播,紀錄片《愛上中國》也被海外觀眾所喜愛……這些影視作品的「出海」,讓世界範圍內的更多觀眾領略中國影視劇的發展與進步,更是一扇對外展示當代中國生活、讓世界了解中國文化的窗口。
  • 傳播無版權影視作品,百度網盤被判侵權
    在一審中,翡翠廣州分公司主張:一是百度公司通過百度網盤以離線下載、秒傳、分享3種形式傳播涉案影視作品,並通過百度網盤向網際網路用戶提供該作品的在線播放服務,構成直接侵權;二是百度公司經翡翠廣州分公司書面通知後,未刪除百度網盤中的侵權文件,構成間接侵權。
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    《論語》英譯海外傳播多元化策略 2018年10月22日 16:15 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:陶友蘭 字號 內容摘要: 1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。
  • 中國圖書海外館藏影響力報告:中國出版海外傳播有何新變?
    9月24日,《中國圖書海外館藏影響力研究報告(2020年版)》發布。中國的哪些出版社在世界上最有影響力?哪些圖書的傳播範圍最廣?哪些國家的圖書館在收藏中國的圖書?基於全世界圖書館的書目數據發現,我國的中文圖書存在著一個巨大的全球圖書館網絡,通過海外圖書館的再次傳播,覆蓋全世界的人群數量不可低估。
  • 中國文學翻譯「走出去」
    上海外國語大學副校長張峰表示,中國現當代文學反映了當代中國人的生活、思想、情感,是當代中國人經驗世界、心靈世界的生動寫照。回顧中國文學作品在歷史上,尤其是改革開放以來在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利於促進翻譯界、出版界和學術界的溝通,加強作家、翻譯家、評論家和讀者的對話與交流,還能推動中國現當代文學的譯介與研究,思考中國文學、文化如何走向世界,促進中國文學走進國外讀者的閱讀視野與內心世界。
  • 網易見外聯手人人影視,用AI視頻翻譯技術快速製作字幕
    「網易見外」視頻翻譯功能將開放給「人人影視」推出的智能字幕協同校對系統「人人譯視界」,機器產出字幕翻譯初稿後,字幕組用戶通過人工協同校對系統來進行潤色。根據網易見外、人人影視雙方達成的戰略合作協議,雙方將在翻譯平臺、語料合作等多項領域進行深入合作,在智能翻譯領域展開全新的探索。
  • 網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點
    在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。