「雙語閱讀」呼嘯山莊 Wuthering Heights

2020-12-15 點學英語閱讀
呼嘯山莊 Wuthering Heights

作者:艾米莉·勃朗特 (Emily Jane Bronte) [英國]

呼嘯山莊的主人,鄉紳歐肖先生帶回來了一個身份不明的孩子,取名希斯克利夫,肖先生對西斯克裡夫的寵愛引起了兒子亨德雷的強烈嫉妒。主人死後,亨德雷為報復把希斯克利夫貶為奴僕,並百般迫害,可是凱薩琳跟他親密無間,青梅竹馬,他們相戀了。後來,凱薩琳不得已嫁給了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫悲痛欲絕之下選擇出走,三年後致富回鄉,凱薩琳已嫁埃德加,卻並不幸福。希斯克利夫為此進行瘋狂的報復,通過設計賭博奪走了亨德雷的家財。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈裡頓成了奴僕。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進行迫害。內心痛苦不堪的凱薩琳在生產中死去,臨終前卻緊緊抓住希斯克利夫不放。十年後,希斯克利夫又施計使埃德加的女兒小凱薩琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財產也據為己有。復仇得逞了,但是他無法從對死去的凱薩琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱薩琳和哈裡頓繼承了山莊和田莊的產業,兩人終於相愛,去畫眉田莊安了家。

更多英語故事:英語原版名著,雙語對照閱讀電子書,送給喜歡英語的小夥伴

第一章

1801. I have just returned from a visit to my landlord -- the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still farther in his waistcoat, as I announced my name.

1801年。我剛剛拜訪過我的房東回來——就是那個將要給我惹麻煩的孤獨的鄰居。這兒可真是一個美麗的鄉間!在整個英格蘭境內,我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個厭世者的理想的天堂。而希刺克厲夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此合適的一對。一個絕妙的人!在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報自己姓名時.他把手指更深地藏到背心袋裡,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對他產生了親切之感,而他卻根本未察覺到。

"Mr Heathcliff!" I said.

「希刺克厲夫先生嗎?」我說。

A nod was the answer.

回答是點一下頭。

"Mr Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts --"

「先生,我是洛克烏德,您的新房客。我一到這兒就儘可能馬上來向您表示敬意,希望我堅持要租畫眉田莊沒什麼使您不方便。昨天我聽說您想——」。

"Thrushcross Grange is my own, sir," he interrupted, wincing. "I should not allow anyone to inconvenience me, if I could hinder it -- walk in!"

「畫眉田莊是我自己的,先生。」他打斷了我的話,閃避著。「只要是我能夠阻止,我總是不允許任何人給我什麼不方便的。進來吧!」

The "walk in" was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, "Go to the deuce": even the gate over which he leant manifested no sympathizing movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.

這一聲「進來」是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒,「見鬼!」甚至他靠著的那扇大門也沒有對這句許諾表現出同情而移動;我想情況決定我接受這樣的邀請:我對一個仿佛比我還更怪僻的人頗感興趣。

When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court: "Joseph, take Mr Lockwood's horse; and bring up some wine."

他看見我的馬的胸部簡直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然後陰鬱地領我走上石路,在我們到了院子裡的時候,就叫著:「約瑟夫,把洛克烏德先生的馬牽走。拿點酒來。」

"Here we have the whole establishment of domestics, I suppose," was the reflection suggested by this compound order. "No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters."

「我想他全家只有這一個人吧,」那句雙重命令引起了這種想法。「怪不得石板縫間長滿了草,而且只有牛替他們修剪籬笆哩。」

Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. "The Lord help us!" he soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

約瑟夫是個上年紀的人,不,簡直是個老頭——也許很老了,雖然還很健壯結實。「求主保佑我們!」他接過我的馬時,別彆扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時又那麼憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助才能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關係的。

Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff's dwelling. "Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed; one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼嘯山莊是希刺克厲夫先生的住宅名稱。「呼嘯」是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣裡所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。幸虧建築師有先見把房子蓋得很結實:窄小的窗子深深地嵌在牆裡,牆角有大塊的凸出的石頭防護著。

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date "1500", and the name "Hareton Earnshaw". I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

在跨進門檻之前,我停步觀賞房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特別是正門附近,那上面除了許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩外,我還發現「一五○○」年代和「哈裡頓·恩蕭」的名字。我本想說一兩句話,向這倨傲無禮的主人請教這地方的簡短歷史,但是從他站在門口的姿勢看來,是要我趕快進去,要不就乾脆離開,而我在參觀內部之前也並不想增加他的不耐煩。

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here "the house" preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous. old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

不用經過任何穿堂過道,我們徑直進了這家的起坐間:他們頗有見地索性把這裡叫作「屋子」。一般所謂屋子是把廚房和大廳都包括在內的;但是我認為在呼嘯山莊裡,廚房是被迫撤退到另一個角落裡去了;至少我辨別出在頂裡面有喋喋的說話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐裡我並沒看出燒煮或烘烤食物的痕跡,牆上也沒有銅鍋和錫濾鍋之類在閃閃發光。倒是在屋子的一頭,在一個大橡木櫥柜上擺著一疊疊的白鑞盤子;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確它們射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥櫃從未上過漆;它的整個構造任憑人去研究。只是有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺上有雜七雜八的老式難看的槍,還有一對馬槍;並且,為了裝飾起見,還有三個畫得俗氣的茶葉罐靠邊排列著。地是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,老式的結構,塗著綠色;一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥櫃下面的圓拱裡,躺著一條好大的、豬肝色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在別的空地走動。

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling -- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

要是這屋子和家具屬於一個質樸的北方農民,他有著頑強的面貌,以及穿短褲和綁腿套挺方便的粗壯的腿,那倒沒有什麼稀奇。這樣的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圓桌上冒著白沫,只要你在飯後適當的時間,在這山中方圓五六英裡區域內走一趟,總可以看得到的。但是希刺克厲夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成一種古怪的對比。在外貌上他像一個黑皮膚的吉普賽人,在衣著和風度上他又像個紳士——也就是,像鄉紳那樣的紳士:也許有點邋遢,可是懶拖拖的並不難看,因為他有一個挺拔、漂亮的身材;而且有點鬱鬱不樂的樣子。可能有人會懷疑,他因某種程度的缺乏教養而傲慢無禮;我內心深處卻產生了同情之感,認為他並不是這類人。我直覺地知道他的冷淡是由於對矯揉造作——對互相表示親熱感到厭惡。他把愛和恨都掩蓋起來,至於被人愛或恨,他又認為是一種魯莽的事。不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的特性慷慨地施與他了。希刺克厲夫先生遇見一個算是熟人時,便把手藏起來,也許另有和我所想的完全不同的原因。但願我這天性可稱得上是特別的吧。我親愛的母親總說我永遠不會有個舒服的家。直到去年夏天我自己才證實了真是完全不配有那樣一個家。

While enjoying a month of fine weather at the sea coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I never told my love vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return -- the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame -- shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and further; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp. By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.

我正在海邊享受著一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。我從來沒有把我的愛情說出口;可是,如果神色可以傳情的話,連傻子也猜得出我在沒命地愛她。後來她懂得我的意思了,就回送我一個秋波——一切可以想像得到的顧盼中最甜蜜的秋波。我怎麼辦呢?我羞愧地懺悔了——冷冰冰地退縮,像個蝸牛似的;她越看我,我就縮得越冷越遠。直到最後這可憐的天真的孩子不得不懷疑她自己的感覺,她自以為猜錯了,感到非常惶惑,便說服她母親撤營而去。由於我古怪的舉止,我得了個冷酷無情的名聲;多麼冤枉啊,那只有我自己才能體會。

I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch. My caress provoked a long, guttural gnarl.

我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對面的一把。為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那隻母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿後面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。我的愛撫卻使它從喉頭裡發出一聲長長的狺聲。

"You'd better let the dog alone," growled Mr Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. "She's not accustomed to be spoiled -- not kept for a pet." Then, striding to a side door, he shouted again, "Joseph!"

「你最好別理這隻狗,」希刺克厲夫先生以同樣的音調咆哮著,跺一下腳來警告它。「它是不習慣受人嬌慣的——它不是當作玩意兒養的。」接著,他大步走到一個邊門,又大叫:約瑟夫!」

Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements. Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding roused the whole hive: half a dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是並不打算上來。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監視著。我並不想和犬牙打交道,就靜坐著不動;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸我又對這三隻狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。這舉動惹起了公憤;六隻大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目標,就一面儘可能有效地用火鉗來擋開較大的鬥士,一面又不得不大聲求援,請這家裡的什麼人來重建和平。

Mr Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

希刺克厲夫和他的僕人邁著煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認為他們走得並不比平常快一秒鐘,雖然爐邊已經給撕咬和狂吠鬧得大亂。幸虧廚房裡有人快步走來:一個健壯的女人,她卷著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個煎鍋衝到我們中間——而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴。等她的主人上場時,她已如大風過後卻還在起伏的海洋一般,喘息著。

"What the devil is the matter?" he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.

「見鬼,到底是怎麼回事?」他問。就在我剛才受到那樣不禮貌的接待後,他還這樣瞅著我,可真難以忍受。

"What the devil, indeed!" I muttered. "The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!"

「是啊,真是見鬼!」我咕嚕著。「先生,有鬼附體的豬群,①還沒有您那些畜生兇呢。您倒不如把一個生客丟給一群老虎的好!」①有鬼附體的豬群——見《聖經·新約·路加福音》第八章第三十一節到第三十三節:「鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。那裡有一大群豬,在山上吃食。鬼央求耶穌,準他們進入豬裡去。耶穌準了他們。鬼就從那人身上出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。」

"They won't meddle with persons who touch nothing," he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. "The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?"

「對於不碰它們的人,它們不會多事的。」他說,把酒瓶放在我面前,又把搬開的桌子歸回原位。「狗是應該警覺的。喝杯酒嗎?」

"No, thank you."

「不,謝謝您。」

"Not bitten, are you?"

「沒給咬著吧?」

"If I had been, I would have set my signet on the biter."

「我要是給咬著了,我可要在這咬人的東西上打上我的印記呢。」

Heathcliff's countenance relaxed into a grin.

希刺克厲夫的臉上現出笑容。

"Come, come," he said, "you are flurried, Mr Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir!"

「好啦,好啦,」他說,「你受驚啦,洛克烏德先生。喏,喝點酒。這所房子裡客人極少,所以我願意承認,我和我的狗都不大知道該怎麼接待客人。先生,祝你健康!」

I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs: besides, I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense; since the humour took that turn. He -- probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant -- relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me -- a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit tomorrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

我鞠躬,也回敬了他;我開始覺得為了一群狗的失禮而坐在那兒生氣,可有點傻。此外,我也討厭讓這個傢伙再取笑我,因為他的興致已經轉到取樂上來了。也許他也已察覺到,得罪一個好房客是愚蠢的,語氣便稍稍委婉些,提起了他以為我會有興趣的話頭——談到我目前住處的優點與缺點。我發現他對我們所觸及的話題,是非常有才智的;在我回家之前,我居然興致勃勃,提出明天再來拜訪。而他顯然並不願我再來打攪。但是,我還是要去。我感到我自己跟他比起來是多麼擅長交際啊,這可真是驚人。

相關焦點

  • 呼嘯山莊Wuthering Heights
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文呼嘯山莊Wuthering Heights 2012-02-24 10:49 來源:[標籤:來源] 作者:
  • Wuthering Heights--呼嘯山莊
    Wuthering Heights 呼嘯山莊 (Excerpt 節選)   By Emily Bronte (艾米莉·勃朗特 著)   艾米莉·勃朗特(1818-1848)從小生活在英國約克郡的荒原上,荒原造就了她自由不羈的個性,同時也為她提供了一個想像的世界。
  • 階層的分化與撕裂,她早在《呼嘯山莊》裡寫得明明白白
    她的妹妹就是艾米莉·勃朗特——《呼嘯山莊》的作者,大名鼎鼎的「勃朗特三姐妹」之一。但在死前,艾米莉籍籍無名。即便是那個閃耀的1846年,當《簡·愛》、《呼嘯山莊》、《愛格尼斯·格雷》同時出版,《簡·愛》憑藉成熟的題材、華美的文字一鳴驚人,《呼嘯山莊》仍被遺棄在角落中,賞識者寥寥。直到關於艾米莉的傳記出版,《呼嘯山莊》的價值才水漲船高。
  • 曾經充滿惡評、不被理解的經典文學——《呼嘯山莊》
    這固然是一般被稱為「文學經典作品」的常態,但《呼嘯山莊》因為更常被當作浪漫愛情小說,而讓人忽略了其在結構上和敘事上的驚人成就。「這是一本奇怪的書……整體來說,這本作品狂野、混亂、不連貫、也不得體。」「這本書把《簡·愛》所有的缺點都放大一千倍,我們唯一的安慰就是,我們認為這本書將不會有很多人看。」美國的惡評更多,幾近謾罵,如「讀完此書,好像剛從病房出來似的。我們建議讀者去看《簡·愛》,把《呼嘯山莊》燒了。」
  • 百歲楊苡 「我覺得 《呼嘯山莊》比《簡·愛》好」
    譯著有《呼嘯山莊》、《永遠不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經驗之歌》等;著有兒童文學作品《自己的事自己做》等。哥哥楊憲益和丈夫趙瑞蕻都是著名翻譯家,姐姐楊敏如是古典文學專家   圖 / 劉洋「我那時也住個破房子,一塌糊塗,廁所什麼都是壞的,樓下有個大院子……每晚坐在那兒,外頭颳大風,對面山上像鬧鬼一樣,尤其我一個人帶著孩子在家,有點瘮人。
  • 淺談英文名著簡愛姐妹篇《呼嘯山莊》
    >呼嘯山莊是怎麼樣一本書呢?英國當代著名小說家及創作家毛姆曾經這樣評價呼嘯山莊,客觀又形象,你可以一邊聽毛姆的點評一邊腦補畫面,同時也為正式進入呼嘯山莊醞釀情緒,毛姆是這樣說的:「我不知道還有哪一部小說,其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述出來。
  • 給一年級小朋友看《呼嘯山莊》的家長 是什麼心態?
    呼嘯山莊前面寫那麼多有的沒的,其實想說明一件事,《呼嘯山莊》是一部偉大的作品,本文沒有任何褻瀆或輕視的意思,只是想講一個特別淺顯的道理:閱讀是一件美好的事,但就像戀愛一樣,一定一定一定,要在對的時間,遇到對的人/作品,
  • 《呼嘯山莊》:人的「自己」與生活的真相
    凱薩琳進入畫眉山莊是因為被狗咬傷,不得不在畫眉山莊休養。在畫眉山莊休養期間,也是凱薩琳開始意識到「我」與文明社會衝突的階段。與呼嘯山莊的自然不同,畫眉山莊是充滿了規矩的。凱薩琳與希斯克利夫進入畫眉山莊並非偶然,如果他們繼續留在呼嘯山莊,那麼呼嘯山莊就會是畫眉山莊。
  • 看《呼嘯山莊》,英國人和美國人都在看什麼?
    不過,《呼嘯山莊》這部文學經典,在剛出版之時卻被評論界斥之為具有濃厚恐怖氛圍的作品。看看這些評論就知道了:「一部駭人聽聞、荒謬絕倫、毫無意義的作品」「一部恐怖的、令人作嘔的小說」「小說充滿陰森恐怖、病態心理和異教思想」……直到將近半個世紀後,《呼嘯山莊》的內涵和本質才被人們認識到,才被承認是一部奇書。
  • 邊聽邊讀學英語:呼嘯山莊
    邊聽邊讀學英語:呼嘯山莊      文學名著在語言學習中的作用至高無上,尤其在新課標、新教材、新高考出爐之際
  • 英國初中英語老師帶你解密《呼嘯山莊》
    《呼嘯山莊》是英國初中英語語文課程大綱中精讀必讀的文學作品,然而在國內的教育體系中卻備受忽視。與國內一般的英文精讀課程不同的是,英國初中英語課堂對《呼嘯山莊》的講解會站在英國哥特文學史的高度,從它的社會文化背景解構這部交織著狂風呼嘯般愛與恨、善與惡的作品...結合作者所處的時代背景,小說的風格、人物角色以及情節設定深受Walter Scott小說,哥德式小說以及拜倫文學的綜合影響...
  • 模擬人生3呼嘯山莊黃金版資料片 破解版下載
    資源說明:   模擬人生3:呼嘯山莊 黃金版資料片+海濱大道包,需要模擬人生3原版支持,已破解,複製到遊戲目錄下,進遊戲安裝pack即可。
  • 8.6分《呼嘯山莊》:當荒原的風呼嘯而過,那些折磨糾纏都因為愛
    在19世紀英國文壇,「勃朗特三姐妹」非常有名,其中艾米莉·勃朗特憑藉一生唯一一部小說《呼嘯山莊》在英國文學史上佔有了一席之地,而她因肺病離世時,年僅30歲,確實英年早逝了些。1847年問世的《呼嘯山莊》講述的是吉卜賽棄兒希思克利夫被呼嘯山莊的莊主收養後,因為身份、階級等原因遭受了很多羞辱和欺壓,而他唯一的安慰就是和莊主女兒凱薩琳彼此相戀,可是地位的懸殊、雙方的誤解、凱薩琳的背叛,迫使希斯克利夫心灰意冷,離開山莊外出謀生,等到他榮歸故裡,他也開始了自己的報復計劃。但在這場報復中,誰也沒有獲得勝利,留下的只是殘酷的折磨和無盡的痛苦。
  • 愛情與復仇經典之作,《呼嘯山莊》震撼人心,這十句格言精彩紛呈
    憑藉一部震撼人心的《呼嘯山莊》,艾米莉·勃朗特躋身世界文壇星耀之列,而她一生就創作過這一部小說便離開人世,享年不過30歲,可謂天妒英才。艾米莉·勃朗特和姐姐、妹妹被稱作「勃朗特三姐妹」,不僅在英國家喻戶曉,在世界也廣為流傳。
  • 《呼嘯山莊》:愛情的四個層次,你在哪一層?
    在《呼嘯山莊》裡,愛情有四個層次,你在哪一層呢?第一層:現實之愛在英格蘭北部,有一座幾乎與世隔絕的「呼嘯山莊」。有一天,莊主老恩肖收養了一個被人丟棄的孩子,取名為希斯克利夫。辛德雷早已成了呼嘯山莊的主人,但他終日酗酒,肆意揮霍著家財。不久之後,希斯克利夫用計,讓辛德雷把產業一點一點抵押給他,最終奪走了呼嘯山莊。希斯克利夫經常造訪畫眉田莊,林頓有個妹妹伊莎貝拉,在第一次見到他的時候,就無可救藥地愛上了他。
  • 《呼嘯山莊》豆瓣8.4:懲罰惡人是上帝做的事,我們應該學會原諒
    凱薩琳意外的離世成為希斯克利夫一生中最大的傷痛,他如同一個靈魂出竅的幽魂一樣,遊蕩在沒有凱薩琳的世間,他把他和凱薩琳愛情的失敗歸結給了呼嘯山莊和凱薩琳的丈夫林頓,他想用盡一切的惡卻懲罰他們,到頭才發現如果他這樣做的話和他們又有什麼不同呢?
  • 《呼嘯山莊》:那些關於婚姻的暗喻,你看懂了嗎?
    艾米莉的《呼嘯山莊》打破了婚姻的傳統定義,在她看來,愛情才是永恆的,婚姻是短暫的、不幸福的,很難結出理想的果實;婚姻與愛情關係不大,婚姻隱喻了資產階級財產的本質,它不僅是實現財產佔有的籌碼,也是財產重組和擴大的手段,而女性是被男性利用牟取財產的工具或婚姻的附屬品,成了短暫婚姻中的「過客」。
  • 10句世界名著《呼嘯山莊》裡面經典名句,其中第一句說的真好
    1847年,一部名叫《呼嘯山莊》的小說在英國出版,此部小說一經出版,便在英國文學界引起巨大反響。被英國學者認為認為是英國文學史上一部「最奇特的小說」,是一部罕見的「怪書」。也正是這部最奇特的「怪書」奠定了其作者在世界文學史上的重要地位,而創造了這部小說的作者正是艾米莉·勃朗特。
  • 廣州保利羅蘭花園被稱「呼嘯山莊」噪音問題遭業主投訴
    位於廣州市黃埔區保利羅蘭花園的二期住宅小區,被838戶即將遷入居住的業主戲稱為「呼嘯山莊」。之所以稱為「呼嘯山莊」,是因為項目東邊界毗鄰京港澳高速的廣州北二環路段,而高速公路晝夜不斷飛馳的汽車噪聲致使住宅小區晝夜「呼嘯」。
  • 「一生一定要去住過一次」的由布院御三家溫泉旅宿:山莊無量塔
    其中,象徵日式溫泉旅宿最高代表的三間老字號旅館「由布院御三家」,不僅是帶動當地繁榮、見證由布院發展的元老功臣,也可以說是由布院之所以吸引人的魅力所在。什麼是由布院御三家?由布院周邊有上百家溫泉旅館和飯店,其中不泛時常登上媒體報導、廣受民眾歡迎的人氣旅館,但唯有龜の井別莊、由布院 玉の湯、山莊無量塔這三家旅館是地位不會動搖的「由布院御三家」,也是由布院頂級旅宿的代表。