「咦,孫寧哪去了?」11月中旬布裡斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發現跟在習主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。
這個疑問直到近日才有了答案,記者從外交部獲悉,曾在「兩會」記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。
「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嗎?」王燕說。外交學院的學生幾乎佔據了外交部翻譯室的「半壁江山」。作為外交學院著名的高翻老師,王燕曾經教過他們中的大多數。「忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。」接受記者採訪時,王燕自豪地說道。據記者了解,孫寧受傷後,還堅持「輕傷不下火線」,一位資深外交官不禁感慨「外交隊伍的孩子很可愛」。
外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。