揭秘領導人的翻譯團隊:高強度工作致暈倒

2020-12-14 中國軍網

「咦,孫寧哪去了?」11月中旬布裡斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發現跟在習主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。

這個疑問直到近日才有了答案,記者從外交部獲悉,曾在「兩會」記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。

「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嗎?」王燕說。外交學院的學生幾乎佔據了外交部翻譯室的「半壁江山」。作為外交學院著名的高翻老師,王燕曾經教過他們中的大多數。「忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。」接受記者採訪時,王燕自豪地說道。據記者了解,孫寧受傷後,還堅持「輕傷不下火線」,一位資深外交官不禁感慨「外交隊伍的孩子很可愛」。

外交部翻譯室,是負責中國領導人重要外事活動翻譯工作的骨幹力量。這裡集結了英、法兩個語種的高翻人才,大約七八十人。翻譯室副主任許暉曾向外界透露,這支中國領導人「高翻」隊伍平均年齡只有31歲,其中女幹部佔全體人數70%。

相關焦點

  • 揭秘中國領導人的翻譯團隊:外貌不是決定因素
    資料圖片11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」外交學院著名的高翻老師王燕說。
  • 揭秘領導人翻譯:習主席翻譯G20峰會期間累倒
    編者按:11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來是他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,不得不進行休養。而據了解,即便負傷,孫寧也堅持「輕傷不下火線」,引得老外交官不禁感慨「外交隊伍的孩子很可愛」。
  • 揭秘領導人翻譯團隊:平均31歲 女幹部佔7成
    11月中旬布裡斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發現跟在習主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。這個疑問直到近日才有了答案,《國際先驅導報》記者從外交部獲悉,曾在「兩會」記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。
  • 揭秘領導人翻譯團隊:平均31歲 女幹部佔7成【2】
    11月中旬布裡斯班G20峰會期間,王燕老師打開電視,她發現跟在習主席身邊的翻譯換了一個人,不再是北京APEC時的高翻孫寧。 這個疑問直到近日才有了答案,《國際先驅導報》記者從外交部獲悉,曾在「兩會」記者會上一鳴驚人的翻譯孫寧,因為高強度的工作負荷而在G20會程期間暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。
  • 揭秘領導人翻譯工作:提前整理領導人常用詩詞
    外交部翻譯室前主任過家鼎對新京報記者表示,「外交部的翻譯是最好的。」  在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 領導人的翻譯忙 多帥哥美女純屬巧合
    這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。  「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎佔據了外交部翻譯室的「半壁江山」,王燕曾經教過他們中的大多數。「忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。」
  • 揭秘領導人的翻譯如何煉成? 需符合16字要求
    ■ 揭秘 翻譯速記本:個小學問大 外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。 據過家鼎介紹,這個本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁,頁與頁之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過一頁又回來了,影響速度。
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊
    「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」  據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」
  • 糯康集團審訊過程揭秘:翻譯累得當場暈倒
    揭秘一:  預先給糯康心理「畫像」  提前熟悉犯罪嫌疑人的心理狀況,為審訊中的心理交鋒做準備  「在見到糯康之前,我們就已經對他進行了心理刻畫」。「10·5」案件審訊組組長張潤生說。  揭秘二:  翻譯工作一波三折  翻譯既要令犯罪嫌疑人聽得懂,又要傳達審訊的語氣  對糯康的審訊中,語言問題成了首當其衝的困難。  糯康是緬甸人,傣族,有權使用本民族的語言——傣語接受審訊。語言無法溝通,審訊就無法進行。
  • 領導人的翻譯多帥哥美女?純屬巧合 - 現代快報多媒體數字報刊平臺
    11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧(他曾在南外就讀6年)沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,從而錯過了再次「出鏡」的機會。  「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」
  • 揭秘國家領導人翻譯:女性佔七成 外形要端莊[圖]
    「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」   據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」
  • 揭秘領導人身邊的女翻譯 歷史中的一道紅顏[圖]【8】
    傅瑩在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。傅瑩在1982年至1991年擔任過外交部翻譯室英文高級翻譯,當過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領導人的翻譯。
  • 揭秘:領導人的翻譯如何煉成?領導人翻譯今何在?
    外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯「主要看發音怎麼樣,反應如何」圖為發布會上的女翻譯。習近平主席就任後首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個熟悉的小個子——外交部翻譯孫寧。在兩會期間,由於給李克強總理記者會擔任翻譯,孫寧「火」了一把,其實,2012年2月,時任國家副主席習近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了。「他一直在給領導人做翻譯,只不過沒有那麼顯山露水。」
  • 外交部官員揭秘翻譯工作:半夜醒來不知身在何處
    外交部翻譯室人員揭秘風光背後鮮為人知的故事  本報訊 (記者湯南 實習生 李天研) 進入外交部翻譯室工作,都要經過「魔鬼訓練」;一年有150天出差海外,「時差倒得很亂,半夜醒來不知身在何處」;翻譯中國特色的詞句和詩詞典故神似比形似更重要……
  • 媒體揭秘領導人翻譯:女性佔7成外形端莊大方
    「簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領導人做翻譯的人,更是優中選優。」一位外交部地區司的工作人員對本報記者說,「他們平時都很好相處,跟大家差不多。」  據該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優秀的人,對他們組織培訓,然後參加考試,最後定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。「當時我那一屆,法語和英語加在一起,也只有30多個人參加培訓。」
  • 領導人的翻譯如何煉成?
    工作 提前整理領導人常用詩詞 給領導人做翻譯,看似風光,實則背後辛苦。外交部翻譯室副主任許暉去年與網友交流時也提到,「翻譯室的工作強度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天」。 「給主席、總理當翻譯,都選擇最好的翻譯。比如十八大,指定誰做翻譯,兩三個星期甚至一個月之前,這個翻譯就開始準備了。」過家鼎說,「像習近平主席出訪這樣的領導人出訪,會帶一個翻譯團隊。」 領導人講話,除了會說很多專業詞彙,有時還會引用古詩詞。這對於翻譯來說,是更高的要求。翻譯張璐2010年在母校外交學院講座時談到了準備總理記者招待會的經驗。
  • 翻譯揭秘鄧小平工作細節 稱其歷史關頭無法取代
    翻譯揭秘鄧小平工作細節 稱其歷史關頭無法取代 央視國際 www.cctv.com  2007年02月15日 09:43 來源: 專題:紀念鄧小平逝世十周年     來源:青年周末    高志凱    翻譯揭秘鄧小平工作細節    ◎文/本報記者 鄧豔玲 ◎攝影/本報記者 呂家佐    2007年2月19日,是被人們稱為「世紀偉人
  • 領導人的翻譯如何煉成? 選拔主要看發音、反應
    在一些重大場合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領導人的翻譯如何煉成?  ■ 揭秘  翻譯速記本:個小學問大  外交部翻譯有一個專用速記本,不大但是很有學問。
  • 外交翻譯「天書」道國事 每天8小時高強度訓練
    對於咱們普通百姓而言,給領導人當翻譯是很風光,也是很神秘的。那麼,他們究竟有著什麼樣的工作經歷?今天,外交部翻譯室英文處處長費勝潮就帶著我們走近外交部翻譯室的高級翻譯,來聆聽他們的故事。總理喊話 翻譯也得卯足勁翻譯他人的話語是平實的,還是富有感情的?
  • 揭秘領導人身邊的女翻譯 歷史中的一道紅顏
    在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當時確定下尼克森訪華的事。尼克森稱章是他見過的最好的翻譯。尼克森的表揚影響很大。半年後的1972年9月,章去出席聯合國大會,有一天到聯合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀大的服務員一看到章就說,「哎呀,我們知道你,你做我們總統翻譯,我們總統說你翻譯得非常好。」