He is as poor as a church mouse.
他窮得叮噹響。
他就要吃土了。
中國的成語裡有很多與動物有關的,像什麼三人成虎、雞飛狗跳、兔死狐悲,隨便拿出來一個就能把老外唬住。
那英語裡面也有一些類似的俚語,分分鐘把我們這些「歪果仁」搞懵逼。
今天許老師就帶大家一起捕捉那些在英語俚語中客串出場的小動物,看看它們都給我們出了哪些大難題。
a cold fish
【誤】冷漠的魚
【正】冷漠的人,冷酷無情的人
例句:
"What did you think of him?"
– "Bit of a cold fish, wasn’t he?"
「你認為他怎麼樣?」
「有一些冷漠,不是嗎?」
the lion's share
【誤】獅子的份額
【正】最大的份額,大部分
例句:
Well, I think you got the lion’s share of the cake there, Pete!
好吧,我認為你得到了蛋糕的絕大部分,彼得!
raining cats and dogs
【誤】天上下貓兒們和狗兒們
【正】瓢潑大雨
例句:
The hiking is cancelled since it's raining cats and dogs.
徒步旅行被取消了,因為下著傾盆大雨。
eat crow
【誤】吃烏鴉
【正】被迫做……
例句:
He is so proud. It's impossible for him to eat crow.
他這麼驕傲,逼他認錯是不可能的
Talk turkey
【誤】火雞談話
【正】打開天窗說亮話
例句:
Make him talk turkey.
叫他直說吧
"a church mouse"釋義:
「一貧如洗,一貧如洗的人,窮人」
慄子:
I wish I had more money. I'm as poor as a church mouse.
但願我有多點錢。我真是窮得要命。
補充:
as poor as a church mouse 一貧如洗
『spend money like water』是什麼意思呢?
歡迎大家評論留言,