-
羊年的羊到底是哪種羊 外國媒體糾結國內網友歡樂
紐約時報「聰明」各種糾結 叫「喜迎有角反芻動物年」 中國羊年迫近,外國媒體糾結死了— 「中國綿羊&山羊農曆新年的慶祝即將開始」 13日,英國《伯明罕郵報》以《2015年中國羊年:綿羊(Sheep),山羊(Goat)還是有角大公羊(Ram)?》為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。
-
外媒糾結中國羊年是指哪種羊 稱其寓意平安吉祥
【環球時報駐英國特約記者 孫微】春節即將到來,國際媒體也對中國這個盛大節日十分關注。不過,最近一些西方媒體正在被一個問題所困擾——到底中國人所說的羊年的羊應該翻譯為哪種羊呢?英國《伯明罕郵報》13日以「2015年中國羊年:綿羊(sheep),山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?」
-
外媒糾結羊年是哪種羊 專家稱羊年的羊是山羊
紐約時報「聰明」各種糾結叫「喜迎有角反芻動物年」中國羊年迫近,外國媒體糾結死了—「中國綿羊&山羊農曆新年的慶祝即將開始」13日,英國《伯明罕郵報》以《2015年中國羊年:綿羊(Sheep)為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。英國《曼徹斯特新聞晚報》也表示,說起有角有蹄的動物,在西方人眼裡可太多了。報導稱,伯明罕中國節日委員會最終決定採取如下措辭:中國綿羊&山羊農曆新年的慶祝即將開始。
-
羊年到底是什麼羊?西方英文媒體大論戰
人民網2月18日訊 據BBC報導,羊年農曆新年前夕,網絡和社交媒體上掀起了「中國羊年究竟是哪種羊」的論戰,莫衷一是。 論戰皆源於羊年的英文翻譯,英語中的羊有好幾種,最常見的是有角的大公羊(Ram),山羊(Goat),綿羊(Sheep),於是英語的羊年翻譯也出現了至少三種版本的大戰。
-
羊年哪個「羊」 網友:不管什麼羊都是用來吃的
為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!
-
羊年哪個「羊」 網友:無非是烤羊肉涮羊肉的區別
為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場「國際大討論」。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!
-
老外抓狂中國羊年如何翻譯:有角反芻動物
可是,這群老外很快就發現了一個很糾結的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。還是紐約時報比較「聰明」,他們乾脆放棄了考究究竟是什麼羊,直接將羊年翻譯成了「有角反芻動物」年。
-
中國羊年是什麼羊?
有角大公羊 山羊 中國的羊年眼看就要到了,全球的華人都會用各種各樣的方式來慶祝羊年,老外們也想摻和一把。可是,這群老外很快就發現了一個很糾結的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。還是紐約時報比較「聰明」,他們乾脆放棄了考究究竟是什麼羊,直接將羊年翻譯成了「有角反芻動物」年。 那麼,羊年的正解究竟是什麼,揚子晚報記者昨天也特地請教了南京的民俗專家。
-
中國羊年讓老外抓狂 外媒混亂:究竟是什麼羊?
原標題:老外抓狂:中國羊年究竟是什麼羊? 可是,這群老外很快就發現了一個很糾結的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。還是紐約時報比較「聰明」,他們乾脆放棄了考究究竟是什麼羊,直接將羊年翻譯成了「有角反芻動物」年。
-
中國羊年令老外抓狂 不知羊年是山羊還是綿羊
中國的羊年眼看就要到了,全球的華人都會用各種各樣的方式來慶祝羊年,老外們也想摻和一把。可是,這群老外很快就發現了一個很糾結的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。
-
乙未羊年的羊是什麼羊?綿羊?山羊?還是喜羊羊?
新華網呼和浩特2月15日電(楊騰格爾)乙未羊年即將到來,但十二生肖中的「羊」卻讓英語國家的人們感到非常困惑,因為它至少有兩種英文翻譯:綿羊或山羊。最近西方多家媒體相繼發文討論中國生肖羊年到底是山羊還是綿羊?
-
老外糾結「羊年是哪只羊」透露出什麼?
原標題:老外糾結「羊年是哪只羊」透露出什麼? 隨著中國羊年春節的來臨,之前困擾了不少英語媒體如何精準翻譯中國農曆羊年的問題並沒有止息,反而愈演愈烈,各家打出的標題讓中國人看了啼笑皆非,譯法有山羊(goat)、綿羊(sheep)、角羊(ram)、羊羔(lamb)甚至羊肉(mutton),還有舉棋不定最後直接說明「一種帶角的反芻動物」的。
-
中國羊年是指山羊還是綿羊?
中國羊年是指山羊還是綿羊?時間:2015-02-28 21:41 來源:紅網 責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:中國羊年是指山羊還是綿羊? - 近日,一則關於「羊年的羊到底是哪種羊」弄暈老外的消息在微博上引起了熱議。
-
中國羊年到底指的哪種羊 全世界英文媒體操碎了心
原標題:「羊」年到底是什麼羊?外媒已「瘋」 中國的羊年很快就要到了,本來中國人慶祝羊年是一個很正常的事情,當然老外也想摻和一把。然後,這群老外們突然發現了一個很糾結的事情——「你們中國人說的羊!究竟是哪一種羊啊!!!」 於是英國人就出了這麼一篇文章:《曼徹斯特的中國春節:可是究竟是哪一種羊的年?
-
老外抓狂 中國羊年究竟是綿羊山羊還是喜羊羊?
中國的羊年眼看就要到了,全球的華人都會用各種各樣的方式來慶祝羊年,老外們也想摻和一把。可是,這群老外很快就發現了一個很糾結的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國和美國的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請來多位專家解讀,最後還是沒有一個確切的答案。還是紐約時報比較「聰明」,他們乾脆放棄了考究究竟是什麼羊,直接將羊年翻譯成了「有角反芻動物」年。那麼,羊年的正解究竟是什麼,揚子晚報記者昨天也特地請教了南京的民俗專家。
-
中國羊年"逼瘋"老外 搞街頭調查發現滿城"喜羊羊"
最終糾結的外國媒體找來各種「中國專家」做調查,可是依舊沒有結論…… 標題用山羊、綿羊還是有角大公羊 外媒傻傻分不清楚 在英語中羊分三種:ram,有角大公羊(嗯,白羊座的羊也是這個ram);goat,有鬍子的山羊;sheep,小綿羊。
-
羊年用英語咋說外國人已哭暈 幾種稱呼愁壞英文媒體
河南商報記者 陳朋衝 高鵬再過兩天就是農曆羊年了,當國內媒體稱呼羊年時,英文媒體卻在犯愁。「羊」在英文中有sheep(綿羊)、ram(公羊)和goat(山羊)、羔羊(lamb)等幾種稱呼,那麼問題來了,這個「羊」究竟指的是公羊、綿羊、山羊,還是羔羊?
-
中國羊年把全世界英文媒體搞瘋了!你們究竟是哪種羊
當然老外也想摻和一把。然後,這群老外們突然發現了一個很糾結的事情,「你們中國人說的羊! 究竟是哪一種羊啊!!!」曼徹斯特的中國春節: 可是這就是哪一種羊的年??? 是Ram? Sheep?還是goat????我們先來說明一下,這是ram,有角大公羊。
-
「羊」年用英語到底怎麼說?
中國農曆「羊」年已經進入第三天,隨著中國傳統文化不斷向世界範圍傳播,越來越多的外國人也開始對中國的農曆新年產生興趣。 但是問題來了,由於語言的差異,國外媒體在報導「羊年」的時候犯了難,中國十二生肖裡的羊到底是「山羊(goat)」還是「綿羊(sheep)」呢? 現在這一爭論逐漸有了答案——羊族(caprid)。
-
迷失在英語翻譯裡的中國生肖
在美國如果你去中國餐館就餐,你常會發現餐桌的碗筷下墊著的紙上印著中國十二生肖(Chinese zodiac)的圖片和英文介紹,因也是每十二年一個循環所以與西方星座概念有幾分類似,不同的是每年賦予一種動物而已,這很容易讓美國人產生好奇心,忍不住在等餐的時間裡查一下自己的生肖究竟是哪種動物。