What a shame可不是「真可恥」,理解錯了就尷尬了!

2021-02-19 華爾街英語

what a shame不是「真可恥」,you don't say也不是「你別說」,那到底是什麼意思呢?那些表面意思和實際意思相反很大的實用英語,你知道幾個?趕快跟著小編,一起學起來吧!

不是

你別說!

而是

是嗎!真的嗎!

例句:

"He's lost his job." "You don't say!"

他失去了工作。是嗎!

2It has been 4 years since I smoked.

不是

我抽菸四年了。

而是

我戒菸已經四年了。

3It's too warm to go for a walk

不是

太暖和了,去散步吧。

而是

太熱了,以至於不能去散步。

不是

他提起他的襪子。

而是

他振作起來,他加把勁兒。

例句:

If  he wants to stay in the team, he has to pull his socks up.

如果他想繼續留在這個團隊,他將不得不加把勁兒。

不是

真可恥!

而是

真遺憾,真可惜!

例句:

What a shame we missed the wedding.

真遺憾,我們錯過了婚禮!

今日有獎問答:

學以致用,請翻譯:

真遺憾,差一點我們就贏了!

快來告訴小編吧~

老規矩,留言區答題! 參與答題且大拇指前五名發禮品

截止到明天:14:00

(禮物寄送範圍僅限中國)

我們之前學的是應試英語,用詞往往不準確。

比如「一起出去玩」,說「Let's play together」,

就是錯誤的。

類似這樣最易說錯的英文還有好多,

我們歷時3個月,

把他們全部整理了出來,

只要點開屏幕左下角的【閱讀原文】

就可以學習啦!

現在註冊,免費學!

 

相關焦點

  • 隱瞞接觸人員情況可恥「真可恥」的英文說法是「What a shame」嗎
    疫情防控中,有的人故意隱瞞了自己的接觸史,造成了很多人密切接觸,這種行為非常可恥。那麼可恥用英語怎麼說?是用「what a shame」來表達嗎?答案是NO。大家都知道shame有「恥辱」的意思,於是會以為「What a shame」是「多麼可恥」。可是"what a shame」雖然帶了單詞shame,但和其本意沒有多大的關係。這句話翻譯成中文更強調「太遺憾了」;「太可惜了」,也可以說That's a shame,類似於「What a pity」/「That’s too bad」。
  • 99%的人「What a shame」理解錯了!
    Shame有可恥,丟臉的意思,這個沒有太大問題。可是和Ta相關的兩個短語:What a shame 和Shame on you 大家卻經常會混淆,到底哪一個是「羞愧難當」的意思。接下來我們來區分一下兩者之間的區別。
  • What a shame是」真可恥「的意思嗎?
    你說的這些真的讓我特別慚愧總覺得這是我的錯來房間類似的輔導老師發了多少歷史地看叫法了第三方驢得水塑膠袋積分類似的發大水了fsHe got expelled last monthfor he brought shame to the school.
  • 老外說What a shame不是「好羞恥」哦!理解錯無比尷尬!
  • 聽到「what a shame!」99%的人都以為是「真無恥」,然而真相是……
    3個月免費icollege線上直播課+社群學習讓我們一起見證您的英語成長讓我們一起擺脫英語障礙長按下方二維碼,無門檻領取(學員朋友請找自己的CC或Tutor領取)↓(每人限領一次)-看到「shame」這個單詞很多寶寶都會認為這個單詞是「可恥」的意思那麼「what a shame」就是「真可恥」的意思嗎?
  • 「What a shame」用法大揭秘,你真的用對了嗎?
    Shame這個單詞有羞愧,丟臉的意思,有很多同學分不清What a shame 和Shame on you 這兩個詞組的區別,今天Swagger
  • 除了what a shame我們還可以說什麼?
    除了what a shame我們還可以說什麼? 2019-08-15 17:41 來源:新東方英語 作者:   在香港機場等地一次次觸目驚心的暴力事件後,極端暴力分子已經完全暴露了無恥嘴臉。
  • 「crying shame」別理解成「羞恥地哭」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——crying shame, 這個短語的含義不是指「羞恥地哭」,其正確的含義是:it's a crying shame 可恥;不像話 It's a crying
  • 每日一句英譯英:What a shame
    每日一句英譯英:What a shame不用英語學英語,你永遠不知道:表達和理解你原來只能用中文理解的英語竟然都是你「學過」的英語。有了這些學過的英語的「幫助」,再藉助中文「才能懂」就是多餘的。比如:What a shame,你只能用中文「可惜了」變達嗎?
  • 理解錯就尷尬了...
    理解錯就尷尬了...英語裡關於pig的象徵意義,其實也和我們漢語一樣,都有吃貨的意思,pig out可不是「豬出去」的意思,理解錯就尷尬啦!A: 哇,食物真好吃,是吧?B:Sure was. But next time I decide to try a new restaurant. Please remind me to not pig out quite that much!B: 當然是。但是下次我決定去一家新餐館。請提醒我不要吃那麼多!
  • 老外說「a long face」可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
    點擊標題下方藍字[口語天天練]→進入公眾號→回復 口語  查看往期節目 班長陪你學有趣地道的英語老外說「a long face」可可不是罵你「有張大長臉」,理解錯了好尷尬!
  • Shame on You:世衛組織的專家的這句話,是在「怒罵無恥」嗎?
    實際上,這樣的理解和翻譯是錯誤的,英語中說的Shame on You、和中文稱別人「無恥」並不是一回事。在絕大多數情況下,英語中 Shame 的含義、並不能對應為中文的「恥、恥辱」。例如:I would die of shame if she ever found out.To my shame I refused to listen to her side of the story.
  • What a shame是要表達真令人感到羞恥的含義嗎?其實指太可惜了!
    What a shame.多可惜;真遺憾。shame除了常用到的「羞恥」以外,還有「遺憾」的意思。這句話的意思為「真遺憾啊!」、「真可惜啊!」意同That's too bad.但語氣更強烈,也可以用What a pity!
  • 「big potato」可不是「大土豆」的意思!理解錯就尷尬了!
    potato是「土豆」的意思,但big potato可不是「大土豆」的意思哦,而是指「身份地位很高的人,重要的大人物」。- You know what, The guy we were talking with is a big potato in our company.- 你知道嗎,剛剛一直和我們聊天的那個人是公司的一個重要人物呢。
  • 老外是怎麼說「不要臉」的,可不是「no face」呢
    那麼你知道老外是怎麼說「不要臉」的,可不是「no face」說了也許會丟臉的!01「不要臉」其實就是不知羞恥,不知廉恥的意思↓shamelessshame是羞恥心,less是沒有shameless 就是:沒有羞恥心的(也就是不要臉的~)Shame On You 你不要臉例:Have
  • 99%的人都會弄錯的「What a shame」原來是這個意思!
    很多同學都會把「What a shame」翻譯成「真羞恥」,但它其實並不是這個意思哦!
  • Shame on you! 羞辱者!
    「你真可恥!」Shaming, like sarcasm, is easy but damaging.羞辱,如同嘲諷一樣,信手拈來,但卻「毀人不倦」。This post isn&39;t remember what he said, exactly, but I remember feeling a hot wave of shame course through me, which I can still feel when I think back on it.
  • big potato可不是大土豆!理解錯就尷尬了!
    也許大家一提到土豆,第一反應就是「土、肥、圓」,但potato和big連用的時候可不是直譯過來大土豆的意思。「big potato」一般指「身份地位很高、很重要的人」翻譯成通俗易懂的話就是「大佬、大牛」。
  • 小學英語|big potato可不是「大土豆」的意思!理解錯就尷尬了
    potato是「土豆」的意思,但big potato可不是「大土豆」的意思而是指「身份地位很高的人,重要的大人物」。- You know what, The guy we were talking with is a big potato in our company.
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  如果有人對你說這句話,可別把它理解為「你很『黃』(汙)」,這裡yellow的意思是「膽小的,膽怯的」,千萬記住啦!不然尷尬的人是你……還是你。