曾翻譯《一個陌生女人的來信》,著名翻譯家張玉書教授去世

2020-12-12 楚天都市報

楚天都市報1月6日訊(記者徐穎 通訊員宋強)楚天都市報記者從人民文學出版社獲悉,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於1月5日在北京離世,享年85歲。

著名翻譯家張玉書教授

「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。

張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。歷任北京大學西語系德語專業助教、講師、副教授、教授、博士生導師,北京大學西語系世界文學研究中心主任,全國德語教學研究會副會長。1984年加入中國作家協會。著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編《海涅選集》《斯·茨威格小說集》,譯著茨威格的小說《心靈的焦灼》《一個陌生女人的來信》等,茨威格自傳《昨日世界》,劇作《瑪利亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》《論浪漫派》等。

「1977年,在北大民主樓頂層閣樓教室裡以及後來在社裡舉辦的學習班上,張玉書老師給我們講德語文學的情景至今歷歷在目,恍若昨日。當時的張老師正值壯年,風度翩翩,口才極佳,給我們留下了極其深刻的印象。應該說,張玉書教授是我德語文學的啟蒙老師,也是我作為外國文學編輯最長久的合作者,因為他在人文社出版的德語文學翻譯作品,絕大部分都是由我做的責任編輯,與他的合作幾乎涵蓋了我整個編輯生涯。在這四十餘年的時間裡,我們既是師生關係,又是朋友和合作夥伴,我從他那裡學到的東西使我受益終身。得知他不幸離世,猶如晴天霹靂,令人悲痛不已!嗚呼哀哉,張老師一路走好!」人民文學出版社外國文學編輯室仝保明說。

圖片由人民文學出版社提供

相關焦點

  • 翻譯家張玉書去世享年85歲,曾譯《一個陌生女人的來信》等作品
    據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世,享年85歲。「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 著名文學翻譯家張玉書逝世 曾翻譯《一個陌生女人的來信》
    封面新聞訊(記者 張杰 )1月6日,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉,曾翻譯茨威格《一個陌生女人的來信》的著名文學翻譯家、北京大學張玉書教授,於2019年1月5日13點57分在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世。享年85歲。
  • 最懂茨威格的翻譯家張玉書去世
    來自人民文學出版社的消息,著名德語翻譯家、北京大學教授、全國德語教學研究會副會長張玉書,於2019年1月5日13點57分在北京去世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,成為讀者心中的經典譯作。
  • 最懂茨格威的翻譯家張玉書離世 譯作《茨威格小說全集》即將出版
    圖說:著名翻譯家、北京大學教授張玉書逝世,享年85歲 圖TP據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書於昨天13點57分在北京大學第三醫院離世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,是一代讀者心中的經典。
  • 最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學教授張玉書
    張玉書。李淑靜攝/光明圖片  記者7日從北京大學獲悉,該校德語系教授、資深翻譯家張玉書1月5日在北京大學第三醫院安詳離世,享年八十五歲。  張玉書1934年4月出生於上海,1953年考入北京大學西語系德語專業,1957年畢業後留校任教,1984年任教授,1985年被特聘為首批博士生導師,曾任北京大學西語系學術委員會主席、西語系德語教研室主任、北京大學西語系世界文學研究中心主任、中國德語教學研究會副會長,中國作家協會會員,享受國務院政府特殊津貼。
  • 「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    :著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。在北大西語系任教前後,張玉書翻譯了大量茨威格作品,《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》……他以精妙雋永的「譯筆」,深受廣大讀者喜愛,也因此,被中國翻譯協會授予了「資深翻譯家」的稱號。
  • 致敬「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    姓名:張玉書  性別:男  終年:85歲  去世時間:2019年1月5日  去世地點:北京大學第三醫院  去世原因:因病逝世  生前身份:著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。
  • 著名德語翻譯家、北師大教授舒昌善去世,曾翻譯《人類的群星閃耀時》
    東方網·縱相新聞記者 陳浩洲東方網·縱相新聞記者今天(7月6日)晚間獲悉,著名德語翻譯家、北師大文學院退休教授舒昌善今天去世。公開資料顯示,舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》,舒昌善翻譯的中文版深受中國讀者的喜愛。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。1953年,張玉書進入北京大學西語系德語專業學習。四年後,留校任教。
  • 翻譯家張玉書追思會:他將在天堂的河岸木屋裡繼續翻譯
    在《一個陌生女人的來信》的最後部分,張玉書用頗具有文學色彩的語言寫:「花瓶將要空空地供在那裡,一年一度在你四周吹拂的微弱的氣息,我的輕微的呼吸,也將就此消散…… 」2019年1月5日,85歲的張玉書在京去世,幾十年間從事德語文學翻譯與研究,甚至在癌症轉移到腰背、疼痛難忍的生命最後時光,張玉書仍舊會安慰老伴一句「今天不太疼」,吃止痛藥後又開始一天的工作
  • 眾學者追憶著名翻譯家張玉書:他的理想主義、文章風骨鼓舞了讀者
    資深翻譯家張玉書先生是北京大學外國語學院德語系教授,博士生導師,中國人民大學外國語學院德語系兼職教授,曾任北京大學西語系學術委員會主席、西語系德語教研室主任、北京大學西語系世界文學研究中心主任、中國德語教學研究會副會長,中國作家協會會員,享受國務院政府特殊津貼。他從事德語文學教學與研究六十載,不僅著譯等身,還培養了幾代中國德語文學研究的學者。
  • 懷念恩師張玉書先生:得知患癌後,他更刻苦努力地翻譯茨威格作品
    那個低到塵埃裡的女人,臨死前毫無責怪的留言,訣別時除了感激和愛戀,就是擔心來年愛人在生日那一天看不到白玫瑰了……《一個陌生女人的來信》讓我第一次走近了茨威格。這樣悽麗的故事,相信沒有哪個女性能不被擊中。而我,就是那千千萬萬個女人之一。
  • 曾用出色翻譯帶領讀者進入文豪茨威格的世界
    ·茨威格的權威翻譯者,自上世紀70年代末起致力於茨威格作品的翻譯和研究,他所翻譯的《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》等茨威格重要作品,帶領讀者進入這位猶太文豪的精神世界。張玉書還是詩人海涅的研究專家,也是頗有名望的中國日耳曼語言文學專家。  本報訊(記者 師文靜)6日,記者從人民文學出版社了解到,翻譯家、北京大學教授張玉書於1月5日在京逝世,享年85歲。  據悉,張玉書是5日在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降、心率消失,安詳離世的。
  • 著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品
    著名德語翻譯家、北師大歷史學院教授舒昌善7月6日去世,享年80歲。舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。同時擔任中國法國文學研究會副會長、上海比較文學研究會副會長和上海翻譯家學會副會長,獲得法國政府頒發的「一級文化交流勳章」。在圖書館和書店的書架上,《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,都是由鄭克魯翻譯的,因此廣大民眾對他也並不陌生。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    中新網客戶端北京9月21日電(記者 上官雲)21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑藉翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。與法國文學結緣鄭克魯出生於1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。
  • 復旦大學教授、著名翻譯家陸谷孫逝世—新聞—科學網
    中青在線上海7月28日電(中國青年報•中青在線記者 周凱 張茜)今天下午1時39分,英漢大詞典主編、著名翻譯家、復旦大學外語學院教授陸谷孫先生在上海新華醫院去世
  • 《一個陌生女人的來信》是茨威格對和平渴望,也是最痛切的控訴
    他的作品多以人物的性格塑造以及心理刻畫見長,特別是對女性主題描寫生動,而被譽為「最了解女人的小說家」。其代表作主要有《象棋的故事》、《一個陌生女人的來信》、《心靈的焦灼》等。其中《一個陌生女人的來信》就是他較為典型的一部以女性口吻所寫的作品,自面世就引起了世界的關注,從此奠定了他在世界文學中不可動搖的地位。高爾基曾高度評價《一個陌生女人的來信》「真是一篇驚人的傑作」。
  • 《一個陌生女人的來信》主題曲琵琶語 | 拉斐爾鋼琴
    不是生與死的距離 而是我站在你面前 你不知道我愛你---泰戈爾《一個陌生女人的來信高爾基曾評價這篇小說「以其驚人的誠摯語調,對女人超人的溫存,主題的獨創性,以及只有真正的藝術家才具有的奇異表現力,使我深為震動。」2005年,由徐靜蕾自導自演的電影《一個陌生女人的來信》在國內上映,由姜文擔任男主角。
  • 三個女人一臺戲 當代越劇《一個陌生女人的來信》亮相申城
    圖說:《一個陌生女人的來信》演出照一把紅色雨傘,一個情竇初開的女孩,一部清麗婉約的越劇,昨晚,由茨威格小說改編的越劇《一個陌生女人的來信》在長江劇場上演,並將參與中國小劇場戲曲展演。這部由南京越劇團帶來的劇目,講述了一個陌生女人在生命的最後時刻,用飽蘸一生的痴情,寫下一封悽婉動人的長信,向一位著名作家袒露自己絕望的愛慕之情的故事。此前,徐靜蕾曾將《一個陌生女人的來信》改編為電影版,孟京輝曾將之改編為話劇版,這次,相關題材被搬上戲曲的舞臺。越劇版在原著基礎上,選取不同的視角敘述故事。原著裡的白玫瑰化作紅雨傘,使靜態的講述流動起來。