翻譯家張玉書去世享年85歲,曾譯《一個陌生女人的來信》等作品

2020-12-17 紅星新聞

據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世,享年85歲。

「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。

張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。歷任北京大學西語系德語專業助教、講師、副教授、教授、博士生導師,北京大學西語系世界文學研究中心主任,全國德語教學研究會副會長。1984年加入中國作家協會。著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編《海涅選集》《斯·茨威格小說集》,譯著茨威格的小說《心靈的焦灼》《一個陌生女人的來信》等,茨威格自傳《昨日世界》,劇作《瑪利亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》《論浪漫派》等。

紅星新聞記者 陳謀

照片由人民文學出版社提供

編輯 潘莉

相關焦點

  • 曾翻譯《一個陌生女人的來信》,著名翻譯家張玉書教授去世
    楚天都市報1月6日訊(記者徐穎 通訊員宋強)楚天都市報記者從人民文學出版社獲悉,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於1月5日在北京離世,享年85歲。著名翻譯家張玉書教授「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 最懂茨威格的翻譯家張玉書去世
    來自人民文學出版社的消息,著名德語翻譯家、北京大學教授、全國德語教學研究會副會長張玉書,於2019年1月5日13點57分在北京去世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,成為讀者心中的經典譯作。
  • 最懂茨格威的翻譯家張玉書離世 譯作《茨威格小說全集》即將出版
    圖說:著名翻譯家、北京大學教授張玉書逝世,享年85歲 圖TP據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書於昨天13點57分在北京大學第三醫院離世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,是一代讀者心中的經典。
  • 著名文學翻譯家張玉書逝世 曾翻譯《一個陌生女人的來信》
    封面新聞訊(記者 張杰 )1月6日,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉,曾翻譯茨威格《一個陌生女人的來信》的著名文學翻譯家、北京大學張玉書教授,於2019年1月5日13點57分在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世。享年85歲。
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲
    【翻譯家鄭克魯去世,享年81歲】翻譯家鄭克魯先生於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。翻譯過《家族復仇》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》等作品。 ​
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。
  • 致敬「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    姓名:張玉書  性別:男  終年:85歲  去世時間:2019年1月5日  去世地點:北京大學第三醫院  去世原因:因病逝世  生前身份:著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。
  • 最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學教授張玉書
    張玉書。李淑靜攝/光明圖片  記者7日從北京大學獲悉,該校德語系教授、資深翻譯家張玉書1月5日在北京大學第三醫院安詳離世,享年八十五歲。張玉書翻譯了大量茨威格作品,如《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》等已成為德語文學漢譯名篇,其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛,被中國翻譯協會授予「資深翻譯家」稱號。
  • 「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    受訪者供圖姓名:張玉書性別:男終年:85歲去世時間:2019年1月5日去世地點:北京大學第三醫院去世原因:因病逝世生前身份:著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。
  • 著名翻譯家鄭克魯在滬去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女...
    這位法國經典文學的「守望者」和「擺渡人」,於9月20日晚10點在滬逝世,享年81歲。 「譯事之艱辛,惟當事者知之。」在近60年的翻譯、學術、教學生涯中,鄭克魯累計完成了1700萬字翻譯作品,2000萬字研究論著,加上其他各類文字,著述總數超4000萬字。商務印書館近年陸續出版《鄭克魯文集》,涵蓋了他一生主要的譯著。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,享年81歲,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。在鄭克魯60年的翻譯學術生涯中,完成了1700萬字文學翻譯,近2000萬字著作和編著。 鄭克魯1939年出生於澳門,其曾祖父是晚清啟蒙思想家、曾寫過《盛世危言》的鄭觀應。 2012年,因為出色翻譯法國著名思想家、文學家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎,這個獎是對他半生翻譯工作的褒獎。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。在圖書館和書店的書架上,《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,都是由鄭克魯翻譯的,因此廣大民眾對他也並不陌生。鄭克魯作為翻譯家,同時在教學和研究領域成就非凡。各種翻譯作品,都是他教學和研究之餘完成的。
  • 眾學者追憶著名翻譯家張玉書:他的理想主義、文章風骨鼓舞了讀者
    2019年5月25日,由中國人民大學外國語學院、北京大學外國學院和人民文學出版社聯合主辦的「德語經典作家學術研討會·茨威格作品集發布會暨張玉書先生追思會」在中國人民大學明德主樓「宋濤大講堂」舉行。來自全國20多所高校和研究機構的一百多名專家學者出席了本次會議。
  • 曾用出色翻譯帶領讀者進入文豪茨威格的世界
    曾用出色翻譯帶領讀者進入文豪茨威格的世界 2019-01-07 14·茨威格的權威翻譯者,自上世紀70年代末起致力於茨威格作品的翻譯和研究,他所翻譯的《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》等茨威格重要作品,帶領讀者進入這位猶太文豪的精神世界。
  • 懷念恩師張玉書先生:得知患癌後,他更刻苦努力地翻譯茨威格作品
    那個低到塵埃裡的女人,臨死前毫無責怪的留言,訣別時除了感激和愛戀,就是擔心來年愛人在生日那一天看不到白玫瑰了……《一個陌生女人的來信》讓我第一次走近了茨威格。這樣悽麗的故事,相信沒有哪個女性能不被擊中。而我,就是那千千萬萬個女人之一。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。1953年,張玉書進入北京大學西語系德語專業學習。四年後,留校任教。
  • 翻譯家張玉書追思會:他將在天堂的河岸木屋裡繼續翻譯
    在《一個陌生女人的來信》的最後部分,張玉書用頗具有文學色彩的語言寫:「花瓶將要空空地供在那裡,一年一度在你四周吹拂的微弱的氣息,我的輕微的呼吸,也將就此消散…… 」2019年1月5日,85歲的張玉書在京去世,幾十年間從事德語文學翻譯與研究,甚至在癌症轉移到腰背、疼痛難忍的生命最後時光,張玉書仍舊會安慰老伴一句「今天不太疼」,吃止痛藥後又開始一天的工作
  • 《一個陌生女人的來信》是茨威格對和平渴望,也是最痛切的控訴
    他的作品多以人物的性格塑造以及心理刻畫見長,特別是對女性主題描寫生動,而被譽為「最了解女人的小說家」。其代表作主要有《象棋的故事》、《一個陌生女人的來信》、《心靈的焦灼》等。其中《一個陌生女人的來信》就是他較為典型的一部以女性口吻所寫的作品,自面世就引起了世界的關注,從此奠定了他在世界文學中不可動搖的地位。高爾基曾高度評價《一個陌生女人的來信》「真是一篇驚人的傑作」。
  • 《一個陌生女人的來信》主題曲琵琶語 | 拉斐爾鋼琴
    不是生與死的距離 而是我站在你面前 你不知道我愛你---泰戈爾《一個陌生女人的來信高爾基曾評價這篇小說「以其驚人的誠摯語調,對女人超人的溫存,主題的獨創性,以及只有真正的藝術家才具有的奇異表現力,使我深為震動。」2005年,由徐靜蕾自導自演的電影《一個陌生女人的來信》在國內上映,由姜文擔任男主角。
  • 法語翻譯家鄭克魯去世,曾譯《悲慘世界》《茶花女》等
    上海師範大學鄭克魯先生治喪小組9月21日發布訃告稱,中國共產黨黨員,著名翻譯家和作家,外國文學史學家和教育家,上海師範大學二級教授,博士生導師,曾任國家重點學科比較文學與世界文學負責人、中國語言文學博士後流動站站長、文學研究所所長、中文系主任、圖書館館長、中國法國文學研究會副會長、