封面新聞訊(記者 張杰 )1月6日,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉,曾翻譯茨威格《一個陌生女人的來信》的著名文學翻譯家、北京大學張玉書教授,於2019年1月5日13點57分在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世。享年85歲。
張玉書重點研究並翻譯海涅和席勒的作品,同時大量翻譯了茨威格的作品,其中《一個陌生女人的來信》已經成為經典。有讀者感嘆其翻譯水平之高:「茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大程度呈現在張玉書先生的譯本中。」
張玉書著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編有《海涅選集》、《斯·茨威格小說集》,譯著包括長篇小說《心靈的焦灼》(茨威格著),劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。
人民文學出版社外國文學編輯室仝保明通過出版社對外表示感慨和緬懷,「時間過得好快呀,一晃竟然過去了四十年,不,已經四十二年了!一九七七年,在北大民主樓頂層閣樓教室裡以及後來在社裡舉辦的學習班上,張玉書老師給我們講德語文學的情景至今歷歷在目,恍若昨日。當時的張老師正值壯年,白髮初現,風度翩翩,口才極佳,講起課來口若懸河,滔滔不絕,給我們留下了極其深刻的印象。應該說,張玉書教授是我德語文學的啟蒙老師,也是我作為外國文學編輯最長久的合作者,因為他在人文社出版的德語文學翻譯作品,絕大部分都是由我做的責任編輯,與他的合作幾乎涵蓋了我整個編輯生涯。在這四十餘年的時間裡,我們既是師生關係,又是朋友和合作夥伴,我從他那裡學到的東西使我受益終身。今天,得知他不幸離世,猶如晴天霹靂,令人悲痛不已!嗚呼哀哉,痛或,張老師一路走好!」
人民文學出版社策劃部主任宋強說,張玉書先生翻譯的《茨威格小說全集》正在編輯過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。
斯·茨威格(1881 — 1942)是奧地利最著名的小說家和傳記作家。一九三四年遭納粹驅逐,先後流亡到英國和巴西。一九四二年二月二十二日,在孤寂與理想破滅中,他與妻子雙雙自殺。茨威格在詩歌、短論、小說、戲劇和人物傳記寫作方面均有過人的造詣,尤以中短篇小說和人物傳記見長。代表作有小說《夜色朦朧》《馬來狂人》《火燒火燎的秘密》《裡昂的婚禮》《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》《一個女人一生中的二十四小時》等,傳記《三大師》《同魔的搏鬥》等。茨威格對心理學與弗洛伊德學說非常感興趣,作品擅長細緻的性格刻畫以及對奇特命運下個人遭遇和心靈的熱情描摹。其中最著名、最具代表性的是兩篇中篇小說——《一個陌生女人的來信》和《一個女人生活中的二十四小時》。