著名文學翻譯家張玉書逝世 曾翻譯《一個陌生女人的來信》

2020-12-12 封面新聞

封面新聞訊(記者 張杰 )1月6日,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉,曾翻譯茨威格《一個陌生女人的來信》的著名文學翻譯家、北京大學張玉書教授,於2019年1月5日13點57分在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世。享年85歲。

張玉書重點研究並翻譯海涅和席勒的作品,同時大量翻譯了茨威格的作品,其中《一個陌生女人的來信》已經成為經典。有讀者感嘆其翻譯水平之高:「茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大程度呈現在張玉書先生的譯本中。」

張玉書著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編有《海涅選集》、《斯·茨威格小說集》,譯著包括長篇小說《心靈的焦灼》(茨威格著),劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。

人民文學出版社外國文學編輯室仝保明通過出版社對外表示感慨和緬懷,「時間過得好快呀,一晃竟然過去了四十年,不,已經四十二年了!一九七七年,在北大民主樓頂層閣樓教室裡以及後來在社裡舉辦的學習班上,張玉書老師給我們講德語文學的情景至今歷歷在目,恍若昨日。當時的張老師正值壯年,白髮初現,風度翩翩,口才極佳,講起課來口若懸河,滔滔不絕,給我們留下了極其深刻的印象。應該說,張玉書教授是我德語文學的啟蒙老師,也是我作為外國文學編輯最長久的合作者,因為他在人文社出版的德語文學翻譯作品,絕大部分都是由我做的責任編輯,與他的合作幾乎涵蓋了我整個編輯生涯。在這四十餘年的時間裡,我們既是師生關係,又是朋友和合作夥伴,我從他那裡學到的東西使我受益終身。今天,得知他不幸離世,猶如晴天霹靂,令人悲痛不已!嗚呼哀哉,痛或,張老師一路走好!」

人民文學出版社策劃部主任宋強說,張玉書先生翻譯的《茨威格小說全集》正在編輯過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。

斯·茨威格(1881 — 1942)是奧地利最著名的小說家和傳記作家。一九三四年遭納粹驅逐,先後流亡到英國和巴西。一九四二年二月二十二日,在孤寂與理想破滅中,他與妻子雙雙自殺。茨威格在詩歌、短論、小說、戲劇和人物傳記寫作方面均有過人的造詣,尤以中短篇小說和人物傳記見長。代表作有小說《夜色朦朧》《馬來狂人》《火燒火燎的秘密》《裡昂的婚禮》《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》《一個女人一生中的二十四小時》等,傳記《三大師》《同魔的搏鬥》等。茨威格對心理學與弗洛伊德學說非常感興趣,作品擅長細緻的性格刻畫以及對奇特命運下個人遭遇和心靈的熱情描摹。其中最著名、最具代表性的是兩篇中篇小說——《一個陌生女人的來信》和《一個女人生活中的二十四小時》。

相關焦點

  • 曾翻譯《一個陌生女人的來信》,著名翻譯家張玉書教授去世
    楚天都市報1月6日訊(記者徐穎 通訊員宋強)楚天都市報記者從人民文學出版社獲悉,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於1月5日在北京離世,享年85歲。著名翻譯家張玉書教授「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 翻譯家張玉書去世享年85歲,曾譯《一個陌生女人的來信》等作品
    據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世,享年85歲。「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    :著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。
  • 致敬「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    姓名:張玉書  性別:男  終年:85歲  去世時間:2019年1月5日  去世地點:北京大學第三醫院  去世原因:因病逝世  生前身份:著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    一位鍾愛茨威格作品的讀者曾感嘆。張玉書生前資料圖。受訪者供圖文| 新京報記者 李一凡 實習生曹夢怡編輯 | 程磊 校對 | 楊許麗本文約2697字,閱讀全文約需5分鐘1月5日13時57分,在昏迷數日後,翻譯家張玉書還是走了。
  • 曾用出色翻譯帶領讀者進入文豪茨威格的世界
    ·茨威格的權威翻譯者,自上世紀70年代末起致力於茨威格作品的翻譯和研究,他所翻譯的《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》等茨威格重要作品,帶領讀者進入這位猶太文豪的精神世界。張玉書還是詩人海涅的研究專家,也是頗有名望的中國日耳曼語言文學專家。  本報訊(記者 師文靜)6日,記者從人民文學出版社了解到,翻譯家、北京大學教授張玉書於1月5日在京逝世,享年85歲。  據悉,張玉書是5日在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降、心率消失,安詳離世的。
  • 最懂茨格威的翻譯家張玉書離世 譯作《茨威格小說全集》即將出版
    圖說:著名翻譯家、北京大學教授張玉書逝世,享年85歲 圖TP據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書於昨天13點57分在北京大學第三醫院離世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,是一代讀者心中的經典。
  • 懷念恩師張玉書先生:得知患癌後,他更刻苦努力地翻譯茨威格作品
    那個低到塵埃裡的女人,臨死前毫無責怪的留言,訣別時除了感激和愛戀,就是擔心來年愛人在生日那一天看不到白玫瑰了……《一個陌生女人的來信》讓我第一次走近了茨威格。這樣悽麗的故事,相信沒有哪個女性能不被擊中。而我,就是那千千萬萬個女人之一。
  • 最懂茨威格的翻譯家張玉書去世
    來自人民文學出版社的消息,著名德語翻譯家、北京大學教授、全國德語教學研究會副會長張玉書,於2019年1月5日13點57分在北京去世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,成為讀者心中的經典譯作。
  • 翻譯家張玉書追思會:他將在天堂的河岸木屋裡繼續翻譯
    在《一個陌生女人的來信》的最後部分,張玉書用頗具有文學色彩的語言寫:「花瓶將要空空地供在那裡,一年一度在你四周吹拂的微弱的氣息,我的輕微的呼吸,也將就此消散…… 」2019年1月5日,85歲的張玉書在京去世,幾十年間從事德語文學翻譯與研究,甚至在癌症轉移到腰背、疼痛難忍的生命最後時光,張玉書仍舊會安慰老伴一句「今天不太疼」,吃止痛藥後又開始一天的工作
  • 翻譯家草嬰在滬逝世 曾譯《戰爭與和平》《復活》等
    原標題:曾譯《託爾斯泰全集》 著名翻譯家草嬰在滬逝世   著名翻譯家草嬰於10月24日晚在上海華東醫院逝世,享年93歲。   草嬰原名盛峻峰,1923年出生,浙江省寧波慈谿人。1938年開始學習俄語,先後為《時代》雜誌、《蘇聯文藝》雜誌及《時代日報》譯稿。
  • 著名翻譯家屠岸逝世 曾是人民文學出版社總編輯
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。歷任華東《戲曲報》編輯、《戲劇報》常務編委兼編輯部主任、中國劇協研究室副主任、人民文學出版社現代文學編輯室主任、總編輯。
  • 最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學教授張玉書
    而這一天,離人民文學出版社即將出版的由他翻譯的《茨威格小說全集》計劃上市時間還有4個月,可他卻再也看不到了。張玉書翻譯了大量茨威格作品,如《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》等已成為德語文學漢譯名篇,其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛,被中國翻譯協會授予「資深翻譯家」稱號。
  • 著名詩人屠岸逝世 曾翻譯出版我國第一部莎士比亞十四行詩
    原標題:著名詩人屠岸逝世   據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。   屠岸,1923年11月22日生,江蘇省常州市人。原名蔣璧厚。
  • 中國著名翻譯家楊憲益逝世 曾英譯《紅樓夢》
    中國日報網消息:中國著名翻譯家、《紅樓夢》英譯本作者、外國文學研究專家、詩人楊憲益23日在北京煤炭總醫院逝世,享年95歲。楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。
  • 眾學者追憶著名翻譯家張玉書:他的理想主義、文章風骨鼓舞了讀者
    北京大學外國語學院院長寧琦教授致辭北京大學外國語學院院長寧琦教授代表張先生原工作單位,回顧了張先生在北大的工作經歷,對張先生的逝世表達了緬懷之情。寧琦回憶道,2018年7月,他曾經到張玉書先生家裡拜訪,沒想到這一面竟成永訣。「 在物理時空中,先生的確離開了我們,卻又仿佛從沒有離開過。
  • 著名詩人屠岸逝世 曾翻譯中國第一部莎士比亞十四行詩全集
    2017年12月17日訊,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸昨日在京逝世,享年94歲。屠岸,原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。屠岸一生著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。1950年,屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》出版,這是中國第一部莎士比亞十四行詩全集。
  • 翻譯文化終身成就獎獲得者、北大著名阿拉伯語專家仲躋昆逝世
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者從仲躋昆教授親友處獲悉,翻譯文化終身成就獎獲得者、北京大學著名阿拉伯語專家、著名阿拉伯語文學研究學者仲躋昆教授於2020年4月13日在北京逝世,享年82歲。
  • 英美文學翻譯家翟象俊資料譯著 7月8日逝世 曾主編《大學英語》
    據翟象俊的兒子翟飆的訃告,英美文學翻譯家翟象俊先生於7月8日去世。翟飆在訃告裡寫道,「父親翟象俊於2019年7月8日早上11:05因病去世,走得平靜,家人都在身邊。感謝大家多年來的友誼和關心」。  翟象俊在1962年畢業於復旦大學外文系,在1966年研究生畢業,後當英語教授,碩士生導師。翟象俊是上海翻譯家協會副會長。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者、著名翻譯家巫寧坤逝世
    美國當地時間2019年8月10日,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於逝世,終年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人。1939至1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等人,1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。