最懂茨威格的翻譯家張玉書去世

2020-12-15 光明日報

來自人民文學出版社的消息,著名德語翻譯家、北京大學教授、全國德語教學研究會副會長張玉書,於2019年1月5日13點57分在北京去世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,成為讀者心中的經典譯作。

張玉書,1934年生於上海, 1957年畢業於北京大學西語系德語專業。從事德語文學研究近半個世紀,是目前國內德語文學界的元老級人物。

1982年,他當選為全國德語教學研究會副會長,1984年吸收為中國作家協會會員,1988年起任歐華學會理事,1990年起任德國圖賓根德國-東亞科學論壇理事,1999年當選為國際茨威格學會理事,2000年起任《文學之路》(德文版中國日爾曼學年刊)主編,2002年德國圖賓根大學授予名譽博士學位,2007年起任《德語文學與文學批評》主編。

張玉書因翻譯茨威格的作品被讀者熟知,而他與這位「世界文壇最傑出的三大中短篇小說家之一」,結緣於一次心靈的交集。

張玉書的啟蒙老師譚瑪麗先生,曾把茨威格寫的歷史人物傳記《約瑟夫·富謝》送給他。故事的主人公是一位權術家,在法國大革命時期見風使舵、投機革命、不斷變節,但歷經動亂卻始終位居要津。這個政壇變色龍的形象令人震撼,張玉書當時就萌生了翻譯此書,以警示後人的願望。多年後,從這本書啟程,張玉書開始閱讀、翻譯茨威格的作品,並且了解愈深、敬佩愈重。

茨威格在中國曾被誤解。隨著《一個陌生女人的來信》《熱帶癲狂症患者》《雨潤心田》等作品的風靡,很多讀者認為茨威格是一個「只會描寫風花雪月、不關心政治的流行文學作家」。但張玉書堅定地予以否認,並告訴國內讀者,「雖然他曾經猶豫過,彷徨過,但最後還是寫出了《象棋的故事》和《昨日的世界》等作品,表現了反法西斯鬥爭終將勝利的信念。他是一個以獨特方式抗擊專制暴政,反對納粹的鬥士」。

張玉書先後著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編《斯·茨威格小說集》,譯著長篇小說《心靈的焦灼》(茨威格著)等諸多作品。他理解茨威格,也為中國讀者了解茨威格的作品做出了重要貢獻。有位鍾愛茨威格的讀者,在購買了多部其他譯者的作品後感嘆:「茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大程度呈現在張玉書先生的譯本中。第一次,我不僅對作者,還對譯者充滿了敬意。謝謝張玉書先生,您的翻譯架起了橋梁,一端是我,另一端是茨威格的心裡。」

儘管因翻譯茨威格作品出名,但張玉書的主要研究工作,其實是研究、翻譯海涅和席勒的作品。他曾著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編《海涅選集》翻譯劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。「從事海涅的研究是為了讓大家對海涅有個正確的了解。」張玉書以此為己任。

張玉書希望人們也能喜歡席勒、海涅。「他們的理想主義,文章風骨鼓舞了一代代的讀者。」張玉書曾說,席勒具有超人的毅力、過人的勤奮、崇高的理想和高尚的品德。他幾乎一直帶病工作,只活了46歲,便英年早逝,給我們留下寶貴的精神財富和無限的惋惜崇敬。而海涅既是詩人又是戰士,尤其難能可貴的是,他還是警世者。他1848年臥病在床,達8年之久,躺在「褥墊墓穴」中還語重心長地警告世人要警惕那些以革命之名行欺世之實的政治騙子。他們的戲劇詩歌散文都給人以審美的愉悅和人性的升華。

對作者的理解、對人性的剖析,讓張玉書的翻譯之筆格外通透。張玉書一直推崇朱光潛先生的一句話:「沒有不能翻譯的東西,只有沒有理解的東西。」

據人文社消息介紹,張玉書翻譯的《茨威格小說全集》正在出版過程中,預計今年4月上市,可惜他本人無法看到了。(光明融媒記者 李苑)

相關焦點

  • 最懂茨格威的翻譯家張玉書離世 譯作《茨威格小說全集》即將出版
    圖說:著名翻譯家、北京大學教授張玉書逝世,享年85歲 圖TP據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書於昨天13點57分在北京大學第三醫院離世,享年85歲。他翻譯的茨威格作品《一個陌生女人的來信》,是一代讀者心中的經典。
  • 最懂茨威格的人離去了——緬懷資深翻譯家、北京大學教授張玉書
    張玉書。李淑靜攝/光明圖片  記者7日從北京大學獲悉,該校德語系教授、資深翻譯家張玉書1月5日在北京大學第三醫院安詳離世,享年八十五歲。張玉書翻譯了大量茨威格作品,如《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》《昨日世界》等已成為德語文學漢譯名篇,其精妙雋永的譯筆深受廣大讀者喜愛,被中國翻譯協會授予「資深翻譯家」稱號。
  • 「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    受訪者供圖姓名:張玉書性別:男終年:85歲去世時間:2019年1月5日去世地點:北京大學第三醫院去世原因:因病逝世生前身份1月5日13時57分,在昏迷數日後,翻譯家張玉書還是走了。心電圖變成一條直線,「嗶」聲持續良久。然而這位被譽為「最懂茨威格」的老人留下的精神財富卻持久迴響。
  • 致敬「德語翻譯家」張玉書 最懂茨威格的人走了
    姓名:張玉書  性別:男  終年:85歲  去世時間:2019年1月5日  去世地點:北京大學第三醫院  去世原因:因病逝世  生前身份:著名德語翻譯家,北京大學德語文學教授,譯有《人類群星閃耀時》、《一個陌生女人的來信》等作品。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    然而這位被譽為「最懂茨威格」的老人留下的精神財富卻持久迴響。1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。
  • 曾翻譯《一個陌生女人的來信》,著名翻譯家張玉書教授去世
    楚天都市報1月6日訊(記者徐穎 通訊員宋強)楚天都市報記者從人民文學出版社獲悉,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於1月5日在北京離世,享年85歲。著名翻譯家張玉書教授「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 翻譯家張玉書去世享年85歲,曾譯《一個陌生女人的來信》等作品
    據人民文學出版社消息,著名翻譯家、北京大學教授張玉書教授於2019年1月5日13點57分,在北京大學第三醫院重症監護室昏迷數日後血壓急降,心率消失,安詳離世,享年85歲。「他為我們翻譯了很多茨威格作品,他翻譯的《茨威格小說全集》正在人民文學出版社的出版過程中,預計今年4月上市,可惜他無法看到了。」人民文學出版社的策劃部主任宋強說。張玉書,1934年出生,上海人,1957年畢業於北京大學西語系德語專業。
  • 眾學者追憶著名翻譯家張玉書:他的理想主義、文章風骨鼓舞了讀者
    資深翻譯家張玉書先生是北京大學外國語學院德語系教授,博士生導師,中國人民大學外國語學院德語系兼職教授,曾任北京大學西語系學術委員會主席、西語系德語教研室主任、北京大學西語系世界文學研究中心主任、中國德語教學研究會副會長,中國作家協會會員,享受國務院政府特殊津貼。他從事德語文學教學與研究六十載,不僅著譯等身,還培養了幾代中國德語文學研究的學者。
  • 翻譯家張玉書追思會:他將在天堂的河岸木屋裡繼續翻譯
    在《一個陌生女人的來信》的最後部分,張玉書用頗具有文學色彩的語言寫:「花瓶將要空空地供在那裡,一年一度在你四周吹拂的微弱的氣息,我的輕微的呼吸,也將就此消散…… 」2019年1月5日,85歲的張玉書在京去世,幾十年間從事德語文學翻譯與研究,甚至在癌症轉移到腰背、疼痛難忍的生命最後時光,張玉書仍舊會安慰老伴一句「今天不太疼」,吃止痛藥後又開始一天的工作
  • 懷念恩師張玉書先生:得知患癌後,他更刻苦努力地翻譯茨威格作品
    同時,喜歡英文翻譯的我,開始驚嘆譯本的精良,羨慕翻譯的巧妙,於是特別留意了譯者的姓名——張玉書,並把這個特別的名字收進了我印象的抽屜。當時的我並不知道他是史蒂芬·茨威格小說的中文譯者,中國最著名的翻譯家之一。
  • 著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品
    著名德語翻譯家、北師大歷史學院教授舒昌善7月6日去世,享年80歲。舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。
  • 曾用出色翻譯帶領讀者進入文豪茨威格的世界
    ·茨威格的權威翻譯者,自上世紀70年代末起致力於茨威格作品的翻譯和研究,他所翻譯的《一個陌生女人的來信》《人類群星閃耀時》等茨威格重要作品,帶領讀者進入這位猶太文豪的精神世界。張玉書還是詩人海涅的研究專家,也是頗有名望的中國日耳曼語言文學專家。  本報訊(記者 師文靜)6日,記者從人民文學出版社了解到,翻譯家、北京大學教授張玉書於1月5日在京逝世,享年85歲。  據悉,張玉書是5日在北醫三院重症監護室昏迷數日後血壓急降、心率消失,安詳離世的。
  • 著名文學翻譯家張玉書逝世 曾翻譯《一個陌生女人的來信》
    張玉書重點研究並翻譯海涅和席勒的作品,同時大量翻譯了茨威格的作品,其中《一個陌生女人的來信》已經成為經典。有讀者感嘆其翻譯水平之高:「茨威格式的沁入心扉的思想衝擊,最大程度呈現在張玉書先生的譯本中。」張玉書著有論文集《海涅·席勒·茨威格》,主編有《海涅選集》、《斯·茨威格小說集》,譯著包括長篇小說《心靈的焦灼》(茨威格著),劇作《瑪麗亞·施圖亞特》(席勒著),作品《詩歌集》(海涅著)、《勒格朗集》、《論浪漫派》等。
  • 著名德語翻譯家、北師大教授舒昌善去世,曾翻譯《人類的群星閃耀時》
    東方網·縱相新聞記者 陳浩洲東方網·縱相新聞記者今天(7月6日)晚間獲悉,著名德語翻譯家、北師大文學院退休教授舒昌善今天去世。除《人類的群星閃耀時》外,舒昌善還翻譯了《良知對抗暴力:卡斯特裡奧對抗加爾文》《昨日的世界:一個歐洲人的記憶》《鹿特丹的伊拉斯謨:輝煌與悲情》等茨威格的大量作品。舒昌善的一名學生告訴東方網·縱相新聞記者,"舒老師為人異常低調,除了上課,就是回家翻譯茨威格,他的行事與當今這個時代反差太大。"
  • 翻譯家鄭克魯去世,享年81歲
    【翻譯家鄭克魯去世,享年81歲】翻譯家鄭克魯先生於9月20日晚10點在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。翻譯過《家族復仇》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾扎克短篇小說選》等作品。 ​
  • 紀念|茨威格作品譯者舒昌善去世:成為閃耀群星中的一顆
    7月6日,八十歲的德語翻譯家、北京師範大學舒昌善教授去世。7月6日下午,個人資料顯示畢業於北京師範大學的微博用戶@千秋與鞦韆 也在微博寫道:「舒昌善爺爺,一位最和善不過的師者。化作了人類群星中閃耀的一顆。」
  • 茨威格的昨日世界
    茨威格是最受中國讀者喜愛的德語作家之一。插圖本茨威格傳記叢書茨威格在全世界所贏得的聲譽實至名歸……他最讓我欣賞的一點就是其獨特的天賦,能夠憑藉心理上和藝術創作上的技巧令歷史上的某些時期和人物形象變得栩栩如生。
  • 《一個陌生女人的來信》是茨威格對和平渴望,也是最痛切的控訴
    茨威格奧地利小說家,劇作家,在他身上的標籤有很多。他的作品多以人物的性格塑造以及心理刻畫見長,特別是對女性主題描寫生動,而被譽為「最了解女人的小說家」。其代表作主要有《象棋的故事》、《一個陌生女人的來信》、《心靈的焦灼》等。其中《一個陌生女人的來信》就是他較為典型的一部以女性口吻所寫的作品,自面世就引起了世界的關注,從此奠定了他在世界文學中不可動搖的地位。
  • 精神分析學家、翻譯家瑪格麗特·德希達因新冠肺炎去世
    記者丨餘雅琴當地時間3月21日,著名哲學家、解構主義大師雅克·德希達(Jacques Derrida)的遺孀瑪格麗特·德希達(Margaret Derrida)因新冠肺炎去世,享年87歲。作為翻譯家,瑪格麗特翻譯了很多奧地利分析學家梅蘭妮·克萊茵(Melanie Klein)的作品。同時,她對俄國文學保持興趣,翻譯了高爾基的《克裡姆·薩姆金的一生》、普羅普《故事形態學》等著作。3月21日,精神分析高級研究所(IHEP)在新聞稿中宣布:「瑪格麗特·德希達剛剛離開我們,整個世界正在離開。」
  • 知名翻譯家楊德豫去世 學界贊其是英詩翻譯高峰
    知名翻譯家楊德豫去世 學界贊其是英詩翻譯高峰     楊德豫昨天中午12點49分,1928年12月12日生於北平的著名翻譯家楊德豫先生因食道疾病在武漢161醫院平靜去世,湖南文藝出版社社長劉清華對本報記者表示,「楊德豫先生的遺體告別式將於後天舉行。」  學界 屠岸:他是英詩翻譯高峰  著名翻譯家和詩人,人文社前總編輯屠岸聽到記者告訴他楊德豫去世的消息後表示,「我很悲傷。