這兩周上課,給自己挖了個坑。講語法時借用了前幾周刷爆朋友圈的這句話:
向為人類未知領域探索,為國家和民族作出重大貢獻的前輩先賢致以最崇高的敬意!
Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!
我其實無意參與到這句翻譯的討論中,畢竟自己才疏學淺,沒法扯出啥深刻的理論。況且,翻譯過程其實有很多因素,最終譯文未必是譯者負責,也許某個排版的技術工都能毀了譯文。無人知曉。
課上只是剛好講到相關的語法點,用其作為案例罷了。鑑於自己挖了坑,好些學生跑來問,就在這裡填個坑好了。不提原文寫得如何,也不討論翻譯理論,僅僅看看這句英文,歸納一些可以注意的語法點吧。
1. Let’s本身就不是正式的表達,要更加注意正式語體不會出現縮略。平日也要注意,縮略不能用語正式語體。
2. respect和express未必是最佳搭配。關於詞彙的搭配,很多時候還要藉助谷歌或語料庫的驗證,或是看看字典,光是語感可能靠不住。
3. unknown field 後面的of使用錯誤。更傾向於說fields unknown to…
4. to those和to those的重複沒有必要。說一次即可。
5. 關係分句(也就是定語從句)的關係代詞在正式語體中本身就不應當省略,尤其是在關係分句中充當主語時。即便是在非正式語體中,也只有it is, that is和there is開頭的句子中,做主語的who才偶爾有見省略,但這是不推薦的做法。
6. contribution是可數名詞。單數名詞一般不單獨出現。
當然,如果要討論翻譯的點,可能還會涉及整個句式如何構造,又或者具體的選詞怎麼更準確等等。甚至是中文如何理解。咱就不提那麼多了。
在這裡,我這個偽女權主義者,不得不提一下「mankind」這一詞。
如今越來越多人注重平等,在語言上也很多注意性別問題。國外很多老師會希望學生在寫作時,儘量用更為中性,更為包容的詞彙。
英語的詞彙性別,包括「中性」,「陽性」,「陰性」和「通性」。往往,我們會用「陽性」詞去指代「通性」詞。例如如果提到了a teacher這個通性詞,可能更多人會選擇「he」陽性詞來指代。
平常也儘量在書面語中避免使用everyone,everybody等,因為正式語體中它們都視為單數,代詞相應使用的是he。可是he卻犯了上述的性別歧視錯誤。因此就乾脆不用這類型的表達了。
上面的mankind中有「man」,可是卻指「人類」。也是在正式場合應當避免。若是遇到女權主義者,說不準會被投訴或激烈抨擊。
以下,是我整理的一部分要儘量避免用於指代通性的陽性詞彙。
Men(指人類)
Mankind
Sportsmanship
Forefathers
Gentleman’s agreement
Chairman
Fireman
Businessman
Spokesman
Foreman
Workman
Postman
Manmade
Statesman
Policeman
Spaceman
Superman
其實還有很多,但是今天班門弄斧就到此吧~
喜歡我的文章就關注我吧。也請多多轉發。謝謝!