翻譯這種職業在國內和國外是兩種截然不同的待遇,在國外,翻譯是一項很受人尊重的職業,但是在國內,翻譯並不是這樣,在大多數人心中,對待翻譯的態度大都是「呼之即來揮之即去」的,絲毫沒有敬意可言,而且國內很多人覺得只要會說兩種語言,就可以當翻譯,不要不承認,這是很多人的真實想法,事實上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語言那麼簡單,需要進行專業和刻苦的培訓,今天知行翻譯就和大家分享一下,那種會兩門語言的人的翻譯水平是什麼樣的。
1980年,一名叫威利·拉米雷斯的18歲男孩住進了佛羅裡達的一家醫院,他的家人想要把情況反饋給護理人員和醫生,但是因為語言上的障礙無法進行溝通,這時一名會雙語的護理人員主動承擔的翻譯任務,但是她將病人家屬描述的「噁心」這一症狀翻譯成了「喝醉」,熟悉醫術的人應該知道,「噁心」更傾向於是中毒症狀,跟「喝醉」是截然不同的,實際上患者是屬於腦內出血,可因為護理人員的翻譯事故,醫生當成了蓄意藥物過量來治療,最後因錯過了治療時機,患者四肢癱瘓,後來法院判醫院賠償上千萬美元,至此這個翻譯也被稱為最「貴」的翻譯。
公元340年,古代西方教會領導群倫的聖經學者,哲羅姆出生於羅馬帝國斯特裡同城,他一生致力於《聖經》的研究,當初為了將《舊約全書》從原版希伯來文翻譯成拉丁文,他開始自學希伯來語,但是在學習過程中,他並沒有根據三世紀的希臘語版本作為基礎,因此在翻譯過程中難免出現錯誤,其中最為經典的莫過於那句「當摩西從西奈山下來是,他的頭上散發著光芒」,哲羅姆誤將希伯來文的「karan」翻譯成「keren」,即英文中的「角」,至此數個世紀的繪畫和雕塑中,摩西的頭上都長著角。
最後,知行翻譯在說一個大家比較熟悉的翻譯趣事,日本電子遊戲《街霸2》中有這樣一句角色臺詞:「破不了升龍拳,就別想贏」,這句臺詞被翻譯英語時,「升龍」寫成了「Sheng Long」,當時翻譯人員並沒有充分考慮到語境,以為只是遊戲的一個新角色而已,以至於後來很多玩家抓狂似的想要搞清楚「升龍」是水,怎麼樣才能打敗他,直到1992年12月,人們才發現被騙。
從上面3個例子中不難看出,翻譯並不是一項輕易勝任的工作,它不僅需要紮實的雙語基礎,而且還需要掌握一定的翻譯技巧,還有就是不斷的實踐,才能真正成為一名合格的翻譯人員,最後知行翻譯想說,千萬不要把「會外語」和翻譯劃上等號。