股東協議中Status of Agreement條款的一般表述及譯法

2021-01-10 騰訊網

Status of Agreement是股東協議(Shareholder Agreement)的一般性條款,譯為「協議的法律地位」。

1、If, at any time, any provisions of the Articles conflict with any provision of this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail as between the Shareholders. In such circumstances the Shareholders shall procure that such modifications as are necessary are made to the Articles.

若在任何時間章程的任何條款與本協議的任何條款衝突,股東之間應以本協議的規定為準。在此情況下,股東應促使對章程作出必要修改。

2、1. If any provision in the Constitutionconflicts with any provision of this Agreement, this Agreement shall prevail (but as between the Shareholders only to the exclusion of the Company) and the Shareholders will use their respective powers to amend theConstitution accordingly.

章程的任何規定與本協議的任何規定存在衝突的,應以本協議為準(該規定僅適用於股東,不適用於公司),並且股東應運用各自的權力對章程作出相應修改。

2. The Shareholders shall, whennecessary, exercise their powers of voting and any other rights and powers theyhave to amend, waive or suspend a conflicting provision in the Constitution tothe extent necessary to permit the Company and its Business to be administeredas provided in this Agreement.

股東應在必要時行使其表決權及其擁有的任何其他權利和權力,變更、放棄或暫停執行章程中存在衝突的規定,以便能夠依照本協議規定的方式管理公司及其業務。

相關焦點

  • 股份購買協議(SPA)中CLOSING條款的一般表述及翻譯
    CLOSING條款是股份購買協議(SHARE PURCHASE AGREEMENT)中的核心條款,規定了所購買或轉讓股份的購買方式以及價款支付方式,對購買或轉讓股份完成時間點作了規定。本協議項下轉讓股份的售賣交割應採取在交割日通過遠程交換文件和籤名的方式進行,具體日期應不遲於第8條約定的所有條件已經滿足或者獲得豁免(或者轉讓方和受讓方一致同意的其他時間和地點)之後的五(5)個營業日(以下簡稱「交割日」)。
  • 婚前協議 prenuptial agreement
    into prior to marriage, civil union or any other agreement prior to the main agreement by the people intending to marry or contract with each other.
  • 英文合同中Contract 與 Agreement的區別 |【法天使知識】
    合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement.Black '"Law Dictionary"中解釋道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.」即「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣
  • 商事仲裁對股東對賭協議條款性質和效力的認定
    商事仲裁對股東對賭協議條款性質和效力的認定申請人依約履行了《增資協議》約定的義務,丁公司履行了增加資本金驗資、股東會決議、修改章程、工商登記變更等法定手續,申請人成為丁公司的股東。《增資協議》、《補充協議》籤訂後,丁公司未向申請人分紅,也未於2018年12月31日前向有權機關報送上市申報材料。
  • 國際英文合同中常見的虛詞表述
    here+介詞構成詞組的用法1.here by表示「特此」「因此」,與by this 或by means of this意思相近,常作為法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用,一般置於主語後。例如:Hereby both parties enter into this agreement.
  • 初步協議 preliminary deal/agreement
    初步協議 preliminary deal/agreement[ 2009-06-05 09:05 ]通用汽車公司已與中國大型民營企業四川騰中重工機械有限公司達成初步協議將旗下悍馬品牌出售騰中重工表示將繼續留用悍馬的高級管理和運營團隊,另外還將與通用汽車就組裝、部件和材料供應的長期合同進行磋商討論。請看新華社的報導:Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery Co., Ltd.
  • 股份公司章程中Calls on Shares條款的一般表述及翻譯
    CALLS ON SHARES條款是公司章程(Articles of Association)中的重要條款,就是公司在發行股份後,發行人向認股人催收的認股人所認購股份的相應的價款。在遵守配發條款的前提下,董事可以不時向股東催繳該股東所持有股份中尚未支付的任何款項,各股東應在規定的時間向公司支付所催繳的股款,前提是股東應至少提前6天收到有關付款日期的通知。
  • 併購協議中賠償條款(Indemnification provision)的談判與起草
    本篇文章在2017年1月公眾號剛創立的的時候貼過,最近在整理之前發的文章,重讀這篇關於併購協議中的賠償條款(Indemnification
  • withdraw在法律合同中的譯法
    withdraw的兩層含義withdraw,其最常見的含義是「取款」,比如withdraw cash(取現) withdraw deposit (提款)等等,這層含義沒有太多需要強調的地方,這裡我重點要講的是這個詞在合同中的另外兩種譯法
  • 公司股權轉讓協議中都有哪些重要條款?
    今天為大家帶來的文章,是《公司股權轉讓協議中都有哪些重要條款?》,是關於股權轉讓的內容,希望能給大家帶來幫助。大家都知道,只要產生商業行為就需要用協議來規範雙方的行為,當出現糾紛的時候,協議可以很好地保護你的權益。由此可見,協議對於商事行為的重要性。協議裡那麼多事情究竟哪些才是重要的呢?下面小編給大家提出來,供大家參考一下。
  • 競業禁止協議 non-compete agreement
    競業禁止協議 non-compete agreement[ 2009-09-07 09:15 ]9月4日,谷歌大中華區總裁李開復在其博客上刊發了一篇《再見,谷歌》的文章李開復的離職,又使人們想起了幾年前他離開微軟跳槽至谷歌,被訴違反競業禁止協議所掀起的風波。
  • 投資協議中的「日落條款」
    投資協議中的「日落條款」文 | 步日欣一句話要點精讀:本文涉及「日落條款」的定義和解釋,並且就投資協議中最不具法律效力的TermSheet協議中所產生的爭議和糾紛進行了案例剖析。「日落條款」,又稱「落日條款」,英文名 「Sunset Clause」。日落,太陽落山,黑夜降臨,一切都結束了。因此,「日落條款」指的是法律法規、協議合約中擬定的部分或全部條款的失效日期。
  • 從投資方視角看,如何擬定對賭協議條款?
    據此,在對賭協議中設置股權回購條款,建議投資方可優先選擇目標公司的股東和/或實際控制人作為回購義務人,相應的股權回購條款設計可考慮以下幾點:第一,明確約定股權回購的適用條件及股權回購價格計算公式,增加股權回購的實際可操作性。
  • 實用英語表達:status quo現狀
    >   在閱讀外文報刊時,一旦涉及到美國對臺灣的態度問題,經常會碰到單詞status quo(現狀)。這不,就華盛頓向臺灣出售新一輪新型戰機達成協議一事,美國依然唱老調——它將恪守三個聯合公報,反對單方面改變臺海現狀。   請看外電相關報導:Beijing has lodged a solemn objection with Washington on its agreement to sell 66 advanced fighter jets to Taiwan.
  • 股權轉讓糾紛之二:揭開「數份股權轉讓協議中不同價格條款」的面紗
    第三種觀點認為,陽合同非真實意思表示的部分(最常見的是為逃避稅收而約定過低的轉讓價款)無效,該部分無效不影響合同其他部分效力的,其他部分仍然有效;部分無效的理由有二:一是該條款約定(一般指價格條款)非當事人真實意思表示,系通謀虛偽意思表示,故無效。
  • 法律英語丨英文合同的制式條款(一)
    「鑑於條款」主要敘述當事人之間對於某項事實和背景的共同認識。有的鑑於條款著重說明雙方合同須實現的目的等。實踐中,有的「鑑於條款」對合同目的講得非常清楚,但主文條款卻含糊不清。如果二者發生爭議,通常應以「鑑於條款」敘述的為準。如,在一起鋪設地下油管的買賣合同中,鑑於條款約定,購買方購置的油管主要用於鋪設在北方凍土層。
  • 補充協議中沒有仲裁條款,主合同中的仲裁條款能否適用
    補充協議中沒有仲裁條款,主合同中的仲裁條款能否適用在國際貿易合同中,一般情況下都存在仲裁條款,一旦將來籤約各方在合同履行過程中發生任何糾紛,以該條款的約定來解決。這種情況下,補充協議往往強調是主合同的一部分,如果沒有明確的相反意見,仲裁條款也適用該補充協議。這在以往的英國判例也都予以確認。
  • 英文合同中「協議終止Termination of Agreement」的表達(2)
    今天推送的是:英文合同中「協議終止Termination of Agreement」的表達(2)。Termination of Agreement. This Agreement shall automatically terminate on the occurrence of any one of the following events: (a) written agreement of all parties to that effect; (b) a proposed dissolution or liquidation
  • Framework agreement for cooperation forged
    The agreement's four signatories are (from left, front row) Governor of Guangdong province Ma Xingrui; the National Development and Reform Commission Chairman He Lifeng; Hong Kong Chief Executive Carrie
  • 用數據化的方式解析投資條款之七:最坑爹的Drag-along
    Drag-along(可譯作拖售權或者強賣權),聽中文譯名,這個條款就足夠霸氣了。它往往出現在Term-sheet(框架協議)或者SPA(投資協議)的尾部,而且是在不太顯著的位置。然而這絕對是一個最容易坑爹和最具殺傷力的條款,原因很簡單,投資人一旦使用這個條款,即使在不控股且創始人不同意的情況下,就可以將整個公司賣給他人,甚至包括公司的競爭對手。