CALLS ON SHARES條款是公司章程(Articles of Association)中的重要條款,就是公司在發行股份後,發行人向認股人催收的認股人所認購股份的相應的價款。補充一點關於call的常見法律含義:催款通知notice of a call;call right購買權,買入權(與put right相對應,put right是賣出權,出售權)
CALLS ON SHARES催繳股款
Subject to the terms of allotment, the Directors may from time to time make calls uponthe Members in respect of any money unpaid on their shares, and each Membershall (subject to receiving at least 6 calendar days』 noticespecifying the time or times of payment) pay to the Company at the time ortimes so specified the amount called on his shares. A call shall be deemed tohave been made at the time when the resolution of the Directors authorisingsuch call was passed.
在遵守配發條款的前提下,董事可以不時向股東催繳該股東所持有股份中尚未支付的任何款項,各股東應在規定的時間向公司支付所催繳的股款,前提是股東應至少提前6天收到有關付款日期的通知。
The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay calls inrespect thereof.
催繳股款通知在董事通過批准該等催繳股款的決議時應被視為已生效。
Ifa sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointedfor payment thereof, the person from whom the sum is due shall pay interestupon the sum at the rate of 6 percent per annum from the day appointed forthe payment thereof to the time of the actual payment, but the Directors shallbe at liberty to waive payment of that interest wholly or in part.
與任何股份有關的催繳股款在規定的付款日期之前或當日未支付的,應支付該等款項的人應按照百分之六的年利率,支付該等款項自規定付款日期至實際付款日期的利息,但是董事可以自主決定全部或部分免除該等利息。
Theprovisions of these Articles as to the liability of joint holders and as topayment of interest shall apply in the case of non-payment of any sum which, bythe terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether onaccount of the amount of the share, or by way of premium, as if the same hadbecome payable by virtue of a call duly made and notified.
本章程有關聯名持有人的責任和利息支付的規定應適用於依照股份發行條款在某個規定時間未支付但應支付的任何款項(不管是基於股份的款項或溢價而應支付該等款項),一如催繳股款通知已正式生效和發出,因而該等款項已變得應支付。
TheDirectors may make arrangements on the issue of shares for a difference betweenthe Members, or the particular shares, in the amount of calls to be paid and inthe times of payment.
在股份發行時,董事可以在應繳付股款或利息的金額以及付款時間方面區別對待股東。
TheDirectors may, if they think fit, receive from any Member willing to advancethe same all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares heldby him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the samewould, but for such advance, become presently payable) pay interest at suchrate (not exceeding without the sanction of an Ordinary Resolution, eightpercent per annum) as may be agreed upon between the Member paying the sum inadvance and the Directors. No such sum paid in advance of calls shall entitlethe Member paying such sum to any portion of a dividend declared in respect ofany period prior to the date upon which such sum would, but for such payment,become presently payable.
如果任何股東願意提前支付該股東持有的任何股份尚未被催繳和尚未支付的款項或其中的任何部分,董事如認為合適,可以收取該等款項,並可以依照董事與預付該等款項的股東一致同意的利率(但是除非經普通決議批准,不得超過百分之八的年利率),支付該等預付款項或其中任何部分的利息(直至該等預付款項的實際應付款日期)。股東不得因在催繳股款通知前支付的任何該等款項而有權獲得屬於該等款項實際應付款日期之前的任何時間段的任何股息。