兩周前,常爸做了場直播講座「首秀」,沒想到反響不錯,直播間人氣爆棚,真的非常感謝大家的支持!
我們的英國外教Jane也看了這場直播,她在視頻會議寒暄時順便說了句:「Nice sweater!」
結果被耳朵靈敏的小小常聽到了,好奇寶寶急忙湊過來問:
「Sweater? I thought it was a hoodie.」(Sweater?我以為那個是hoodie.)
然後他指著自己的毛衣說:「Look!I'm wearing a sweater.」(我穿的這個才是sweater.)
Jane笑著說:
「We don’t say that. In the UK, we call it jumper.」(我們不這麼叫,在英國,我們把它叫做jumper.)
小小常貌似更糊塗了:
"Jumper? I'm not jumping."(Jumper?我又沒跳啊。)
「Haha, by 「jumper」 I mean your top, not a person. The word 「jumper」 came from a French word 「jupe」, a kind of skirt.」(哈哈,jumper指的是你的上衣,不是一個人。jumper這個詞來自法語單詞jupe,意思是一種裙子。)
"What?!"(啥?!)
小小常徹底暈了。其實常爸也有點暈,在英、美兩國,同一個服裝的叫法不同,同一個單詞表示的服裝也不一樣,這次特別研究了一下,也來幫大家掃掃盲。
我們小學課本裡就出現的「sweater」是美式英語——毛衣。
「sweater」這個詞源於19世紀末,是由單詞汗液「sweat」演變而來的。最初有人為了減肥,會在運動時穿幾層毛衣來催汗,類似於現在的網紅爆汗服,於是這種能催汗的毛衣就逐漸被稱為「sweater」。後來「sweater」的含義演變為廣義的毛衣和針織衫。
如果你在H&M的美國官網上搜「sweater」,你會看到各種各樣的毛衣:
如果你在英國服飾品牌Top Shop 的網站上搜「sweater」,出現的是各種衛衣:
如果你想在英國網站找到「毛衣」,需要輸入「jumper」:
在英式英語裡,「jumper」泛指各種各樣的毛衣。如果特指套頭毛衣,可以用「pullover」;如果特指羊毛開衫,那就是「cardigan」。
有趣的是,在美式英語裡,「jumper」指一種無袖的裙子,源於「jupe(一種短裙)」這個法語詞。
對於我這個只分得清休閒服和正裝的人,這些知識真是有點超綱了啊。
相信經常逛時尚網站海淘的各位辣媽們,肯定比常爸更容易分清這些不同類型的「時尚單品」。
英式和美式英語的「戰爭」從未消停過,其實我們上邊提到的大部分美式英語與英式英語之間的區別大多是18世紀初才延伸出來的,美國有一本《韋氏詞典》,不亞於《漢語詞典》在中國人心目中的地位。
其編纂者諾亞·韋伯斯特對一些英語的寫法進行了改革,比如他認為「metre」的寫法彆扭,於是就改為了「meter」。這些區別也只是英語的皮毛知識,今後我們也會在這個欄目中多多補充一些有關英美語言差異的小知識和大家分享。
希望大家喜歡我們的新欄目,下期(周四)見啦!