今天,常爸繼續和大家聊聊英式和美式英語中的表達差異。上次咱們聊的是服飾(戳藍字了解更多),今天我們講點吃的。
這段時間大家都宅在家裡,是不是無比懷念「下館子」的體驗呢?小小常也一樣,他跟我說:「要是知道年前那頓麥當勞是外面吃過的最後一次大餐,我一定再多點一份炸薯條!」
我和小小常一樣愛吃炸薯條,在美國留學的時候,第一次去快餐店點薯條就鬧出了笑話。我迫不及待地跟店員說:「Potato chips, please!」結果店員悠然地給我拿來了一包薯片.
看到薯片的一刻,我內心是拒絕的,說好的薯條呢?
同去的美國同學看到我這個反應(我猜自己不是唯一一個說「chips」的人),他馬上向店員說「I think he meant French fries.」
店員馬上拿回了這包薯片,換成了我一直惦記的「薯條」!
啊!這個才是我心心念念的薯條!
吃著美味的薯條,我問同學,為啥薯條叫「French fries」而不是「chips」(我分明記得以前的學的時候說的是chips啊)?
他告訴我,在美國人們一般把現炸的薯條叫「French fries」或者「fries」,而把薯片叫做「chips」。
這真是顛覆我的認知!原來哪個是「薯條」、哪個是「薯片」我一直傻傻分不清楚!
因此,我特意到美式餐廳印證了一下它們各自的叫法。
知名美國快餐品牌麥當勞的菜單上,薯條的名稱都是「French fries」。
另一家大眾美國快餐品牌賽百味的菜單上,薯片都用「chips」表示。
因此,在美國,薯條=French fries,薯片=chips。
但是,我很快又發現了一個新問題。
後來,我在高盛做投行,到倫敦出差,在酒店裡要點一個room service,本來要張口點「French fries」,卻發現人家的菜單上赫然寫著「Fish & Chips」(炸魚配薯條):
什麼?炸薯條又變成了「chips」?!
那英國人把薯片叫什麼?Crisps! 假設一個英國人請一個美國人吃薯片,那可就熱鬧了!
哈哈哈,這個場景是不是感覺兩個人在「雞同鴨講」呢?
為了方便大家記憶,再來敲黑板,劃重點,英式和美式「薯條」、「薯片」區別如下:
在英國,薯條「chips」可謂是全民心中「No.1」的食品,「Fish & Chips(炸魚薯條)」都能算上英國的國菜了。甚至連我們的大大訪問英國的時候,英國前首相卡梅倫請他吃的也是他們引以為傲的「魚薯」!
最後操心的常爸還是忍不住給大家提個醒,炸薯條、薯片雖然美味,但畢竟是「垃圾食品」,大家可不要多吃啊。
如果一位英國人想戒掉炸薯條、薯片,他會說:
I stopped pigging out on chips and crisps.(我不再暴食薯條和薯片了。)
而一位有著同樣想法的美國人則會說:
I stopped pigging out on French fries and chips.(我不再暴食薯條和薯片了。)
關於為什麼薯條在美國叫「French fries」(直譯是「法式炸薯條」)也有很多有趣的說法:
19世紀初,美國總統傑斐遜有一個御用法國廚師,傑斐遜在自己的手稿中記載了廚師法式炸薯條的食譜,這是薯條第一次出現在食譜中。
到了19世紀中期,「法式炸薯條」已經被統一稱作「French fries」了。
薯條之所以被叫做「French fries」和薯條的烹飪方式有關。
據說「French fries」原本應該是「Frenched fries」。"Frenched"意為「(法式處理)切成條的」,「fried」指油炸,「Frenched fries」即「切成條油炸」,只不過美國人向來喜歡簡化,後來傳成了「French fries」。
這種說法最為流行。在第一次世界大戰的時候,美國士兵在比利時南部吃到了炸薯條,覺得特別美味,而當時在比利時軍隊中的通用語言是法語,他們就以為吃到的是「法國的薯條」,便想當然的稱其為「French fries」。
比利時南部地區說法語
說了這麼多,大家是不是已經對雖不健康但又香噴噴的炸薯條和薯片垂涎欲滴了呢?別著急,隨著春暖花開,疫情逐漸平穩,相信我們去外面大吃特吃的日子不會太遠!