《千與千尋》中文配音公開,告辭我看原版去了

2020-12-11 ACG

之前《千與千尋》宣布要做大陸重映,一眾大朋友們都還挺期待的,畢竟當初這部作品也算是大家難得的記憶了,更何況當初看著這部作品長大的朋友們,不少也都有娃了,帶著孩子們一起去看也算挺合適的。除了日文原版,本作本次在大陸上映還特別製作了中文配音版,這兩天中文版配音已經確定,周冬雨、井柏然、彭昱暢 、王琳、田壯壯為主要的配音演員,嗯,我想,我還是看原版吧。

王琳和田壯壯兩位我其實還蠻喜歡的,特別是曾經在《情深深雨濛濛》中扮演雪姨的王琳,戲演的好,還沒架子,最喜歡和沙雕網友們打成一片,自己用自己的表情包玩的可溜了,曾經看過她參加的綜藝節目,也十分放得開,讓人很有好感,田壯壯本身是老藝術家了,無論導演、編劇還是演戲都能輕鬆拿下,這次為《千與千尋》的鍋爐爺爺配音。

日文版的配音演員則是柊瑠美、入野自由、中村彰男、夏木真理等人。這其中,現在國內動漫愛好者們最熟悉的可能還是要數入野自由了吧,他為小白龍配音的時候才十幾歲呢,之後正式以聲優的身份開始活躍,塑造了《機巧魔神》的夏目智春、《男子高中生的日常》的忠邦、《排球少年》的菅原孝支等諸多讓人印象深刻的角色。個人感覺他的聲音既好聽塑造性又強,既能為帥氣青春的角色配音,也可以配一些個逗比搞笑的角色,是我個人非常喜歡的一位男聲優。

另外要特別一提的是原版中為湯婆婆的寶寶坊配音的神木隆之介,為這個角色配音的時候他才8歲,那時候的他以童星出道,演技和聲音都很受認可,不過,童星一直活到大的還是比較少的, 所以吃瓜群眾們對他未來的發展還是有點擔憂。不過隨著年齡一天天增長,他用自己的實力和作品像大家證明了自己,接連出演了《浪客劍心》、《三月的獅子》、《爆漫王》、《JOJO的奇妙冒險》等漫改電影,備受好評。除此之外,他的配音能力也受到大家的肯定,《你的名字》中的立花瀧、《瑪麗與魔女之花》的皮特、《哆啦A夢 大雄的恐龍》中的恐龍等等角色,都是塑造的非常經典。

所以相對來說,我個人還是更加推薦看原版配音的動畫。中文版的話,可能更多還是為了方便識字不多的小朋友們。

相關焦點

  • 《千與千尋》神仙配音陣容?對不起,我還是選擇看日語原版!
    如果提起宮崎駿這個名字相信大家都不會感到陌生,雖然是一位動漫大師但他所創造出來的作品卻可以跨越年齡的限制,讓無論是成年人還是小孩子,都能從不同角度去感受宮崎駿動漫中那美好的畫面以及細膩的情感!特別是白龍,當年看的時候有多少人曾以為是個酷酷的女生,結果長大後才發現竟然是個男孩子,還有著一段悽美的愛情故事!今年5月份時官方就公布《千與千尋》將會引進內地上映的消息,當時就讓眾人變得興奮起來,畢竟去年《龍貓》才剛在內地上映,沒想到今年就能去電影院看《千與千尋》了,想想這畫面就令人無比期待!可就在近日官方公布《千與千尋》的中文版配音時,卻令許多原本無比期待的觀眾大失所望!
  • 千與千尋:日文原版和配音版將同步上映,你刷哪個?
    自從《千與千尋》確定在中國引進後,不少動漫迷,宮崎駿粉們早已期待不已了吧。這部宮崎駿的巔峰之作,時隔十八年終於要在國內上映了,那麼到時將會在大螢屏帶給我們怎樣的感動呢?某人表示真的很期待。其實《千與千尋》全名應該叫做《千と千尋の神隠し》。
  • 《千與千尋》中國首映,彭昱暢為「無臉男」配音:臺詞兒少,還能吃!
    6月21日,《千與千尋》將在中國進行第一次公開放映,在6月17日晚的中國首映禮上,中文配音演員井柏然、彭昱暢、田壯壯、王琳亮相,黃渤也在現場表示,「我們小時候都在千尋這個夢裡呆過」。影片製作人鈴木敏夫直言「《千與千尋》是吉卜力最傾盡全力的作品。儘管《千與千尋》已經在歐美獲得過柏林電影節金熊獎等不俗成績,但最期待的仍然是「亞洲觀眾看後會怎樣」。當天,宮崎駿導演因新片製作未能親自到達現場,但他專門為中國觀眾準備了漢字手寫信「千與千尋,請多關照」。
  • 中文版《千與千尋》配音為什麼與日文版差別大?蘿莉正太音怎麼學
    6月21日,中文版《千與千尋》在國內上映。這部宮崎駿老爺子的經典動漫,在時隔十八年後,終於有了中文配音版。關於《千與千尋》,不同的人看過後,有不同的感受。這部「以小見大」,充滿寓意的作品,在不同年齡段觀看,也有不同的感悟。
  • 麻麻我真的在看動漫!盤點幾個中文配音比日文配音更加有趣的動漫
    作為85後的大媽,還記得筆者小時候在電視上看的動畫都是中文配音版的,比如《灌籃高手》、《名偵探柯南》、《神奇寶貝》(那時候翻譯為寵物小精靈)、《龍珠》等等,當時聽到中文配音的時候並沒有感覺有什麼不妥,但隨著日本動漫開始慢慢淡出廣播電視圈,上個世紀,我們這群日漫粉也只能用DVD光碟來看動漫
  • 宮崎駿中文手寫信曝光超暖心!電影《千與千尋》18年後首登中國大銀幕
    近日,宮崎駿公開了一封關於即將上映的動畫電影《千與千尋》的手寫信,「千與千尋,請多關照」。被奉為經典的宮崎駿動畫電影《千與千尋》,是迄今唯一一部同時斬獲奧斯卡與柏林金熊獎的影片,該片2001年7月20日在日本上映,18年後它首次登上中國大銀幕。據悉,該片將於6月21日上映。
  • 田壯壯為《千與千尋》配音鍋爐爺爺
    時光網訊 宮崎駿經典動畫《千與千尋》繼定檔6月21日後,今日宣布首位中文配音演員:著名導演田壯壯再拾「演員副業」,將為影片中的鍋爐爺爺一角配音。在官方發布的配音海報當中,戴著同款圓形墨鏡、留著長鬍鬚的田壯壯造型與動畫當中的鍋爐爺爺相似度頗高。  在《千與千尋》之前,2018年12月14日中國內地曾公映了《龍貓》,這部1988年的宮崎駿作品,也是首次大範圍在中國內地公映,最終收入票房1.73億元。
  • 宮崎駿中文手寫信:千與千尋,請多關照 這部經典將在中國上映
    資料圖 宮崎駿 新華社圖電影製作方吉卜力也對中國觀眾高度重視,製作人鈴木敏夫表示「這部片子是吉卜力最傾盡全力的作品,很期待中國觀眾看後的反應」。首映禮上,吉卜力社長星野康二,電影中文配音演員井柏然、彭昱暢、田壯壯、王琳等主創合體亮相。在紅毯上,井柏然和彭昱暢用劇中角色名籤下自己的名字「井白龍」、「彭無臉」。
  • 《史萊克3》沒配音票房依舊 原版電影為幾何?
    這一次劇情依然搞笑輕鬆,但國內觀眾只能欣賞到英文原版,無緣「中文配音版」。  8月25日下午2點,萬達電影廣場9號大廳,《史萊克3》正上映。觀眾知道該片只有英文原聲、中文字幕,依舊有60%-70%的上座率。時下,欣賞原版英文電影似乎正在成為一種時尚。  那麼,看原版電影就意味著國人的英文水平高嗎?還是代表更會欣賞電影的原汁原味?究竟是追求一種時尚,還是跟著瞎起鬨?
  • 譯製片中文配音版越來越被冷落 中文翻譯被頻頻吐槽
    可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關註譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,「即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發現譯製片的美」。
  • 譯製片中文配音版真的會消失嗎?
    原標題:譯製片中文配音版真的會消失嗎? 可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。
  • 周冬雨、井柏然加盟《千與千尋》,中文vs日文,你支持哪一版?
    近日被一組劇照刷屏了,周冬雨、井柏然、彭昱暢、王琳、田壯壯紛紛亮相,看到這兒很多人心中會有疑惑,圈姐先告訴大家這並不是真人版的《千與千尋》,他們是給這部電影的配音人員。不過,消息一發布則引起了更大的討論。
  • 《千與千尋》明星配音,還未收成效,莫名遭牴觸
    宮崎駿著名漫畫改編電影《千與千尋》將於6月21日與大家內地見面,在這部動漫發出上映消息的同時,一則配音演員的名單也相繼公布。國語版配音由許多明星大咖參與配音。例如井寶配白龍,周冬雨配千尋,彭彭配無臉男等等。可是奇怪的是這一票明星配音,在電影還未上映就遭到大家的吐槽。其原因究竟為何呢?
  • 《千與千尋》中文版配音演員大陣容,鍋爐爺爺配音和宮崎駿是好友
    《千與千尋》裡面白龍的一句:我只能送你到這裡了,剩下的路你要自己走,不要回頭。這句話把我們帶回了曾經兩人分別的場景。時隔多年「宮崎駿」的這部電影《千與千尋》也終於在內地上映,除了日文版的配音之外,同樣也有中文版的配音,而中文版的配音陣容強大,各個都不簡單。
  • 電影《千與千尋》中國首映 宮崎駿手寫信曝光
    電影製作方吉卜力也對中國觀眾高度重視,製作人鈴木敏夫表示「這部片子是吉卜力最傾盡全力的作品,很期待中國觀眾看後的反應」。首映禮上,吉卜力社長星野康二,電影中文配音演員井柏然、彭昱暢、田壯壯、王琳等主創首度合體亮相。在紅毯上,井柏然和彭昱暢用劇中角色名籤下自己的名字「井白龍」、「彭無臉」。井柏然現場用《千與千尋》經典臺詞喊話「千尋」周冬雨——「不要吃了,會變成豬」。彭昱暢則現場化身無臉男。
  • 首度配音致敬《千與千尋》
    ,重磅中文配音陣容首度曝光。而在電影中「白龍」的經典臺詞:「我只能送你到這裡了,剩下的路你要自己走,記得,別回頭」更是成為整部電影的重要記憶片段。對於非常喜愛宮崎駿和《千與千尋》的井柏然來說,首度配音就獻給了這部經典動畫,他也表示非常榮幸。
  • 哪些中配的外國動漫,國語版海綿寶寶完爆原版配音
    一部動漫是否優秀有靈魂,最主要的決定因素就是它的配音了,如果配音不好,即使一部動漫再怎麼優秀也會讓人感覺索然無味,而中國動漫的配音一直是許多人詬病的對象,認為聲音不夠融入角色,完全就是在捧讀,會讓人很出戲,有一種在聽廣播的感覺,然而當你在堅持這種己見的時候,你是否看過這些中配的外國動漫呢
  • 中文配音一定 「違和」嗎?我要為它說一句公道話
    除了常規的國行版引進遊戲之外,這次索尼中國還給我們帶來了3A級的國產主機大作《大聖歸來》,以及《真·三國無雙8》的首次全球公開演示——最令人驚喜的是,它居然還自帶中文配音!然而稍顯意外的是,大家對《真三8》中文配音的熱情好像並沒有那麼高。「違和感爆棚」、「我們早就習慣『敵羞吾去脫他衣』」等評論也是不絕於耳。而這樣的情況,也已經不是第一次發生了。
  • 譯製片頻遭冷落與吐槽 中文配音版真的會消失嗎?
    可是近年來,譯製片中文配音版越來越被冷落,而對電影的中文翻譯等又頻頻吐槽,影視譯製幕後流程越來越受到公眾的關注,但卻也因為了解不夠,產生了很多誤解。張雲明表示,譯製片中文對白版不會消失,巧合的是,在之後舉行的《東方快車謀殺案》首映式上,為波洛配音的上海電影譯製廠副廠長劉風也呼籲觀眾多多關註譯製版,他認為《東方快車謀殺案》這樣有味道的片子很適合欣賞譯製版,「即使喜歡看英文原版的年輕人也能去發現譯製片的美」。
  • 認字的人幹嘛還要去看中文配音電影
    我是說,看在上帝的份上,您瞧瞧那些配音,它們多糟蹋電影啊,它們根本對不上那些英俊角色的口形,就像愚蠢的土撥鼠一樣,看在上帝的份上,如果電影裡的配音都和我現在說話的腔調一樣,那麼我敢打賭,我一輩子都不願意看配音片了……幾乎每個上世紀末出生的人都曾經歷過被這樣的翻譯腔統治熒幕的日子,當電影中一個外國人開口說話時我們就知道,儘管說的是我們聽得懂的中國話,但我們絕不會在任何一個地方聽到這種話,