當老外說 I smell a rat時,他其實不是說老鼠,而是指感到不對勁

2020-12-10 多尼英語課堂

smell a rat懷疑;感到不對勁。這個習語取材自貓咪靠嗅覺找出藏匿的老鼠。當嗅到什麼氣味時,它們就會開始警戒,並準備行動。後來就將這個用法衍生至人的行為,比喻人如貓一般,靈敏地感覺到事情可疑、不對勁。

看看老外聊天時怎麼用smell a rat:

Gavin: The fabric supplier suddenly offered us another 15% discount.

Linda: I noticed that, too. We just received the catalogue.

Gavin: The price of those items has always been fixed.

Linda: I smell a rat. We should try to figure out what's up.

Gavin: I agree. Let's report this to Ms.in first.

加文:布料供應商突然額外給我們15%的折扣。

琳達:我也注意到了,我們剛拿到目錄。

加文:那類產品的價格通常都是固定的。

琳達:我覺得哪裡不對勁,我們應該試著去查清楚。

加文:我也這麼覺得,我們先把這件事上報給林經理吧。

smell a rat例句精選:

I don't want to say he steals them, but I really smell a rat.

雖然我不想說他偷我的書,但我確實覺得不對勁。

Why are the police looking for me? I smell a rat.

警察為什麼在找我?我覺得事有蹊蹺。

He could smell a rat in the way the men were talking.

他從這些人的講話方式就能感到事有蹊蹺。

Kelly:Dad,I saw Rick and Dan running down to the basement.

Father:Hmm..I smell a rat.I'd better go check it out.

凱莉:爸爸,我看到裡克和丹跑到地下室去了。

父親:嗯……不太對勁,我最好去看看。

拓展學習:

unusual 不平常的

sense 感覺到

perceive 注意到;領悟

proof 證據

be aware of 察覺

pull the wool over one's eyes 矇騙某人

an easy mark 易受騙者

相關焦點

  • Smell a rat:感覺有點不對勁
    Smell a rat,可不是聞到老鼠的意思,而是感覺事情不對頭,感覺有點不對勁懷疑有問題,發現不對頭,有所警覺感到不妙,感到有可疑之處英文釋義:Oxford:INFORMALappears to be or that something dishonest is happening意識到某事並不像表面上看起來那樣,或有不誠實的事情正在發生例句:He&39;t send a picture, he will smell a rat.
  • 「Smell a rat」聞到老鼠的味道?感覺怪怪的,怎麼理解才正確?
    那肯定非老鼠莫屬了,說不清楚原因,有些人天生就很害怕老鼠,雖然人家總說老鼠膽子小,會更怕你但就是害怕。可是不喜歡歸不喜歡,學習還是要繼續的,今天我們就來說說那些與老鼠有關的英語短語,第一眼看到,你可能無法理解其真正意思。
  • smell a rat,真的不是"聞到一隻老鼠"!那是什麼意思呢?
    今天要來給大家介紹一個英語習語:聞到了老鼠的味道???嗯!一定是這樣!所謂 「老鼠過街,人人喊打」 中國成語裡對老鼠就是非常嫌棄的呢,因此聞到了老鼠的味道,就是說你覺得有些事情不對勁, 但一下子又想不起來倒底是哪裡有問題。例如有人跟你說有一個工作月入十萬, 工作輕鬆。這種事你相信嗎?
  • smell是聞,rat是老鼠,那smell a rat是什麼意思?
    我們知道smell有「聞」的意思,rat有「老鼠」的意思。那smell a rat是什麼意思?smell a rat的意思是「to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening」,即「發覺有可疑之處,感到其中有詐」。
  • rat指老鼠,smell a rat指什麼呢?
    說到rat大家都知道有老鼠的意思,有一部分人知道rat還可以翻譯成騙子。今天,我們就一起來看一下rat的用法。首先,我們看一下rat做名詞的用法。在實驗室用老鼠進行的實驗證明了這一點.這句話中rat的意思是老鼠、耗子,像只落湯雞可以表達為like a drowned rat。2、What did you do with the gun you took from that little rat Turner?
  • Smell a rat是讓你聞老鼠嗎?
    🐭Smell a rat並不是讓你聞老鼠你又不是貓Rat除了表示耗子;老鼠>還表示騙子;不誠實的人所以I smell a rat.🐭同行之間競爭經常會有內鬼當你察覺公司不對勁你就可以說 I smell a rat. Someone in our company is leaking information.
  • smell a rat不是「聞到老鼠」,鼠年說說mouse和rat
    英語中,mouse和rat都是老鼠,但二者卻有著很大的區別,無論是生理上,還是在詞彙的使用上。為什麼可愛的老鼠形象都是mouse,而rat卻遭人嫌棄呢?而rat則是「an animal that looks like a large mouse with a long tail」,即「大老鼠」。從體型的差別來說,mouse和麻雀大小差不多,而rat體型更大,體長18釐米到25釐米。此外,二者還有很多生物學上的不同,比如乳頭數量不同(喵喵喵?)、染色體數量不同等。還需要記住一點,那就是rat可能會吃掉mouse!
  • Smell a rat, 千萬別翻譯成「聞到了老鼠」
    有很多英語俚語都和動物相關今天我們要學的俚語也包含動物"smell a rat"smell=聞rat=老鼠如果直接翻譯成「聞到了老鼠」,那可就大錯特錯啦我們來看一下劍橋詞典的解釋:Smell a rat:To recognize that something
  • 這些與「rat」有關的短語你認識幾個?比如「give a rat's ass」
    上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~01、a pack ratpack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人
  • 鼠年一起學習有關老鼠的英語表達!
    在英語當中,和rat相關的也基本上是貶義的。這句話的本意為我聞到了一隻老鼠其實,」I smell a rat」意思是「感覺事情可疑、不對勁,感到其中有詐」。smell a rat means to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening.
  • 實用口語:鼠年一起學習 有關老鼠的英語表達!
    I smell a rat.這句話的本意為我聞到了一隻老鼠。其實,「I smell a rat」意思是「感覺事情可疑、不對勁,感到其中有詐」。When I got an e-mail asking for my password, I should have smelled a rat.當我收到一封詢問我密碼的郵件時,我就應該感到可疑了。
  • 熟詞生義:「rat race」不是指「老鼠賽跑」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——rat race, 這個短語的含義不是指「老鼠賽跑」,其正確的含義是:rat race (現代社會人們為權力和金錢進行的)你死我活的競爭,激烈競爭,永無休止的競爭
  • 把smell fishy翻譯成「聞到魚腥味」,李元芳笑死了
    都說「哪有貓兒不吃腥」,要吃腥,首先就要聞到腥味。問題來了:「聞到魚腥味」用英語怎麼說?對了,smell fishy的含義就是:感覺某事有蹊蹺,似乎有人在進行欺騙其實fishy除了有「魚腥味的」意思,還「可疑的,值得懷疑的」,詞典裡面的解釋是
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    當我們談到星座時,可以用zodiac(指星座體系,即黃道十二宮),也可以用star sign或簡稱sign(指具體的星座符號)。雖然生肖用以表年,星座用以論月,不過二者皆與生辰命理有關,同是12個符號,一樣基於動物。西洋佔星術繼承了古希臘的傳統,其根源則是兩河流域的巴比倫文明。什麼?西洋佔星術的星座也基於動物?沒錯。
  • 知識拓展:為什麼米奇老鼠要叫Mickey Mouse,不叫Mickey Rat?
    今年正值鼠年,原文第6段提到了「rat」,大家是否想過為什麼英文裡用「Year of the Rat」而不用「Year of the Mouse」?其實,生肖的翻譯會遇到文化意向上的問題。中文「鼠」字就可以對應英文中的「mouse」(小老鼠)和「rat」(大老鼠),但這兩者又有什麼區別呢?
  • 「鼠年」的「鼠」,到底是mouse還是rat呢?
    首先,咱們來聊聊在表達「X年」時的語序問題。比如「豬年」,不能說pig year,而應該說the Year of the Pig。因為pig year不是英語的表述習慣。一個驗證英文是否地道的好辦法就是「Google it」,用 Google 搜索一下英文世界到底有無這種說法。
  • 2020年是鼠年,老鼠的英文表達有多少你知道嗎?
    除了老鼠,mouse還可以表示滑鼠。在形容人的時候rat含有貶義,多指叛徒,而mouse指的是膽小的人,所以作動詞時,mouse的意思是窺探,rat是背叛。雖然rat有貶義,但是鼠年的表達我們還是應該說year of the rat 。如果當別人問你的生肖是什麼,你也要回答rat而不是mouse。
  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    [Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • pull off, smell a rat了解一下
    smell認識,rat熟悉,smell a rat呢?來,看個ACT閱讀的句子(A10):He wasn't a fool, though maybe not as quick as he should have been to smell a rat.