①Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning 「punching the card」.
①從上鏡的地方上傳照片或者視頻到網站如抖音,在中國其意思被稱為「打卡」。
這句話介紹了「打卡」這個詞的由來,包括在發布的社交媒體,「打卡」的英語翻譯。
本句的主幹為Uploading a picture or video to sites is known as daka.
從主幹可以看出,現在分詞Uploding作為主語,後面的謂語一定要用第三人稱單數。類似的語法,還有不定式「to do」作為主語,後面要加三單。例如,眼見為實;耳聽為虛怎麼翻譯呢?To see is to be believe,還可以說Seeing is believing.
Upload其實來源於load up「裝載貨物」,up有「向上」的意思,而upload而是「上傳」,跟load up的意思有點接近。
2019年8月15號的經濟學人見到人工智慧這項技術的時候也用到這個詞。
Facebook, a social media, uses aritificial intelligence(AI) label people in uploaded photographs.
社交媒體Facebook在上傳的照片中使用人工智慧(AI)識別人們。
(Label原義是:貼標籤,這裡引申為:識別,辨別)
upload/download a picture or video to sites可以翻譯為「上傳/下載照片或視頻到網站」。而download是其反義詞「下載」
Be known as和Be known for兩者是不一樣的,前者是「被稱為」,後者是「因…而眾所周知」跟Be known as類似的短語還有be called as, be referred to as等等。
from a photogenic spot such as Douyin and Kuaishou這一串都是狀語,修飾a pitcure or video。
Photogenic的英語解釋為Someone who is photogenic looks nice in photographs,上相的;上鏡的,它的原型是photo。
例如,I've got a million photos of my boy. He's very photogenic.我給兒子拍了好多照片,他非常上鏡。
類似的詞還有Instagrammable。Instagrm是Facebook旗下的社交軟體,類似我們微信「Wechat」,適合發Instagrm也就是上鏡的「Instagrmmable」,當然適合發微信的也可以用「Wechattable」
在2019年7月4號的經濟學人見到韓國低頭族也使用過這個詞
In many of Seoul's Instragrmmable coffee shops, couples on date spend vastly more time looking at their screens than at each other.
在首爾的許多值得發Instragam的咖啡館裡,情侶們在約會時盯著屏幕的時間要遠遠多於盯著對方的時間。
(當然,裡面的Instagrmmable可以換成photogenic或者Wechattable)
回來我們句子的最後的一部分:meaning 「punching the card」修飾前面的Daka,屬於伴隨狀語。
那問題來了,什麼伴隨狀語?
伴隨狀語說人話就是伴隨狀語和主句的主語是同一個,並且同一個主語發出一個動作時又伴隨有某一種狀態。伴隨狀語的主要用法有三個:分詞形式、with複合結構和獨立主格結構。
例如
用with複合結構
The little girls were playing with snow with their hands frozen red.
小女孩們在玩雪,手都凍紅了。
用獨立主格結構
The little boy goes to school, the little dog accompanying him every day.
這小孩每天去上學,那條小狗陪伴著他。
使用分詞形式
The dog entered the room, following his master.
這條狗跟著主人進了屋。
而文章用的是分詞形式作伴隨狀語
Uploading a picture or vide from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning 「punching the card」.
①可以將其改成非限定定語從句
Uploading a picture or vide from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, which it means「punching the card」.
②兩個句子可以用and或者分號來連接。
Uploading a picture or vide from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, and it means 「punching the card」.
或
Uploading a picture or vide from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka; it means 「punching the card」.
回來句中的語言點punching the card也就是英語正兒八經「打卡」的意思,與punch the clock意思一樣。
例如,After 17 years of punching the clock, he just disappeared one morning and was never heard from again.
17年來他一直按部就班地上下班,可有天早晨他突然消失了,從此音信全無。
再把句子梳理一下
①Uploading a picture or video from a photogenic spot to sites such as Douyin and Kuaishou is known in China as daka, meaning 「punching the card」.